AM 765 4to is Árni Magnússon's autograph copy of fols 1r-4r and 8r-9r.
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 150-177
Jón Þorkelsson, Nokkur blöð úr Hauksbók
Fols 1r-14v contain a collection of dissertations and excerpts on geographical, chronological and theological subjects. Ends defectively.
„prologus“
„ÞAt er sagt at moyses tki þat rað fystr.“
„oc namo þar siðan að-|rer eftír þeim at skrifa a bokum þau tiðendi er eigi skyldi or min-|ni liða.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 152
Jón Þorkelsson, Nokkur blöð úr Hauksbók 5
Rafn, Antiquités Russes II 432-433 Udgivet fra afskriften AM 765 4to
Werlauff, Symbolæ ad Geographiam Medii Ævi s. 5:26-28 Extract
Excerpt from Isidore’s Etymologiae, book I, ch. 42.
„Fra þuí huar huerr noa sona bygði heíminn.“
„Synir noa voro .iij. þeir skiftu ollum heímí með ser huar kyn huers þeira | skilldi byggia.“
„þa verða tungur alsz .ij. oc .lxx. en þioð | lond. þushundrað.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson: Hauksbók 164-165
Jón Þorkelsson, Nokkur blöð úr Hauksbók 23-25
Simek, Altnordische Kosmographie 458-459Text 13. P. 462 contains a translation into German.
Stefan Bjarnarson, Rymbegla 340, 342
Werlauff, Symbolæ ad Geographiam Medii Ævi s. 9 A small extract in the footnotes
From Isidore's Etymologiae, book IX, ch. 2.
„vm borga skipan oc legstaðe heilagra manna.“
„Rvma borg er yfir ollum borgom. “
„oc af bondom hins“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 176-177
Jón Þorkelsson, Nokkur blöð úr Hauksbók 40-42
Simek, Altnordische Kosmographie 492-494 Text 19.
„her segir huaðan blot skur guða hofust.“
„Ef aller gofgaðu einn guð fyst i upp hafe.“
„þetta er at dma lifendr oc dauða.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 170-172
Jón Þorkelsson, Nokkur blöð úr Hauksbók 33-36
Firchow & Grimstad, Elucidarius in Old Norse Translation 110-112, 126-131
„Brunnr er einn i paradiso. er or falla fiorar ar hingat i þenna heim.“
„En ef hia er þeim latet | liggia kleði eða vll eða smo tre. þa verðr alt at steíní.“
Jón Þorkelsson: Nokkur blöð úr Hauksbók 1-4
Rafn, Antiquités Russes II s. 430-432 Edited in extracts from the copy AM 765 4to
Extract of Isidore’s Etymologiae, book. XIII, chs. 21, 19 and 13.
„fra paradiso.“
„Sva er sagt at paradis er hinn sti lutr þessarar veraldar“
„oc veria biorg oc hitar at menn skili eigi þangat | komast.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 152
Jón Þorkelsson, Nokkur blöð úr Hauksbók 5-6
Rafn, Antiquités Russes II s. 433 Edited from the copy AM 765 4to
Excerpt from Isidore's Etymologiae, book XIV, ch. 3.
„her segír fra þui huersu lond liggia i veroldenní.“
„Þessarar bygðar þa er indialand yst.“
„þar er mein-|langs borg a. henní var ambrosius byskup.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 153-156
Jón Þorkelsson, Nokkur blöð úr Hauksbók 6-13
Rafn, Antiquités Russes II s. 434-439 Edited from AM 765 4to
Simek, Altnordische Kosmographie 450-453Text 12. Pp. 453-456 contain a translation into German.
Werlauff, Symbolæ ad Geographiam Medii Ævi s. 9-12 Some extracts in the footnotes
„her segir fra marghattaðum þioðum.“
„Sva segia froðar bkr at i heímínum se sua marg hattað|ar þioðer beði at vęxti oc at eðli.“
„þeir ero sua við | menn sem olmer hundar.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 165-167
Jón Þorkelsson, Nokkur blöð úr Hauksbók 25-29
Simek, Altnordische Kosmographie 466-467Text 15. Pp. 468-469 contain a translation into German.
Stefan Bjarnarson, Rymbegla 342-350
Rafn, Antiquités Russes II s. 440-441 Short extracts from the copy AM 765 4to
Based on of Isidore’s Etymologiae, book IX, ch. 2 and book XI, ch. 3.
„vm þat huaðan otru hofst.“
„Líufír brðr.“
„a hinum hel-|ga crosse.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 156-164
Jón Þorkelsson, Nokkur blöð úr Hauksbók 13-23
A translation of Ælfric’s Old English homily De falsis diis supplemented with material from Peter Comestor’s Historia scholastica.
„Her segir “
„Hin helgi byskup er heitir augustinus melti við þa menn er hann var kennímaðr | yfír.“
„beði þessa heíms oc sua annars | þat se. A-M-E-N.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson: Hauksbók 167-169
Jón Þorkelsson: Nokkur blöð úr Hauksbók 29-33
Even though this sermon is attributed to Augustine, it appears to be a translation of Ælfric’s Old English homily De auguriis.
„vm ímbru daga hald.“
„Moyses bauð gyðingum forðum i logum at hallda ímbru daga | ferna a hueríum .ij. miserum.“
„Sa er lifir oc | rikir með feðr oc syni oc anda helgum vm allar allder j einum guð|dome. A-“
„vm solstoðr“
„Þa er laupar hefer veret um varet aðr a þeim degi er .x. netr ero | til ions messo“
„Sia er solar gangr at tolo stiorno oddae norðan a islande.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 175-176
Jón Þorkelsson, Nokkur blöð úr Hauksbók 40
From Stjörnu-Odda tal.
„vm regnboga.“
„A Regn boga ero þrir lítír.“
„oc nokor miseri siðan at eigi skilldi oftar | floð koma þat er heimen yddi sua sem a hans dogum hafðe orðet.“
„vin þinn þer. þui segi ek“
„konungr bað | menn sina lata fara hann með naðum þuiat hann er guðs þiónóstu maðr.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 178
A translation of Petrus Alphonsus' Disciplina clericalis.
„huaðan kominn er ✠ drottins “
„Sva er sagt siðan adam | hafði syndína gerua i paradíso.“
„ ok sannaðiz sua | spasaga drotningar.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson: Hauksbók 182-185
Möbius, Analecta norræna s. 204-207
Overgaard, The History of the Cross-Tree down to Christ's Passion 1-18
Unger, Heilagra manna søgur s. 298-301
This text is drawn from a variety of sources. Ashman Rowe, p. 56 mentions 'an anonymous Latin text from the end of the thirteenth century', Peter Comestor’s Historia librum regum, book III, ch. 26, and Jacobus de Voragine’s Legenda aurea.
„fra | heilræðum spekínga“
„ Nv spurði lærisveinn meistara sinn.“
„þat vetti oss faðir ok sun ok hinn helgi andi amen “
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 178-180
„Þesser eru xíj heíms osomar þeir er tela allt veralldar lif“
„lyðr laga lauss.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 185
Unger, Heilagra manna søgur s. 301 Footnote 1
„Af natturu mannzins ok bloði.“
„Allzvalltandi guð er af | engu efni gerði alla luti.“
„ ok fellr þui vari slefa oruósum | sem bornum “
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 180-182
Möbius, Analecta norræna s. 201-203
Derived from Bede's Constitutio mundi.
„ Civitas Hiervsalem famosisima “
Simek, Altnordische Kosmographie 514 Text 25.
„Uær vilium þat birta fyri folke af huerium til fellum þeir menn | megu lglega af sakaz sem bansettum monnum samneyta sua at þeir falla | i ecke bann eða forboð fyri þa skyld.“
„ ok fær hann eigi forðaz þeira samneyte.“
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson: Hauksbók 187
Derived from Gofridus Tranensis' Summa decratalium.
„Hlioðs bið ek allar helgar kindir meiri ok minni mǫgu heimdallar villtv at ek vafǫðrs vel | framm telia forn spiǫll fira þau er ek fremzr vm man.“
„Kemr hinn | dimi dreki fliugandi naðr fraann neðan fra niða berr sier i | fiǫðrum flygr uǫll yfir niðhoggr nai nv man hon sǫkk|vaz.“
Bugge, Norrœn Fornkvæði s. 19-26
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 188-192
Finnur Magnússon, Edda Sæmundar hinns Fróða 1828 III s. 195-208
Johansson, Vǫluspá in Hauksbók From Menota.
Jón Helgason, Eddadigte I s. 39-41 The edition contains some corrections of Eiríkur and Finnur Jónsson's edition and an attempt to read the bottom part of fol. 20v.
Konráð Gíslason, Fire og fyrretyve Prøver s. 534-544
Möbius, Edda Sæmundar hins fróða 1860 s. 265-272
The text is different from Vǫluspá in Codex Regius and in Snorri's Edda and represents an independent record based on oral tradition.
„Her hefr troio manna sogv“
„A Dogvm Josve er hofðingi var a iorsala | landi yfir gyþinga lyð eftir moyises“
„en her eftir hefir sogv fra enea ok þeim er bretland bygðv“
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 193-226
Jón Sigurðsson, Trójumanna saga ok Breta sögur 3-101 Including a translation into Danish on every other page.
Louis-Jensen, Trójumanna saga 1-4, 5-238Ed. Hb.
Ends mid-chapter in chapter 25.
„ Ematistvs hefir pvrpvralit sem vindropi“
„ ok vtan vm linklæði þa er sagt at hann btir riðv ok allzkyns meínsemðer“
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 227-228
Deriving from of Bishop Marbodius of Rennes' Liber lapidum, sections 16, 60, 30, 19, 1, 3 and 17.
„Cicio ianus epi cibi uendicat oct fe ma maran“
„Sicca uiris afia curuis rex bustet cauet sic Brito creans stilbon ori | ʀis aud saba uiris as“
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 229-230
Cicio Janus is a versified Latin enumeration for remembering the church festivals throughout the year.
„her hefr breta sogvr“
„Nv er at segia af enea envm | millda at hann rakz lengi i hafe þa er hann for af troio ok | kom hann vm siþir við sikiley.“
„hann fostradi hakon svn haralz konungs harfagra“
Annaler for Nordisk Oldkyndighed og Historie 1848 s. 102-214 (Fols 36r-48r:11) 1849 s. 4-144 (Fols 48r:11-59r)
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 231-302
Finnur Jónsson, Den Norsk-islandske skjaldedigtning A II s. 10-36 B II s. 10-45
„Viðrða likams ok salar“
„BOk þersa gerði meistari valltíʀ af samburð | tveɢia manna ok rœðir hvaʀ við annan af sinv efni hvaʀ“
„en heímr eɢiar hegoma þat er at heliaz a veralldar “
Möbius, Analecta norræna 260-263 Excerpts
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók 308-330
Gunnar Harðarson, Littérature et spiritualité en Scandinavie médiévale 195-246 Ed. H.
Unger, Heilagra manna søgur I 446-473
Expanded translation of Hugh of St. Victor’s Soliloquium de arrha animae.
AM 326 b 4to is a copy of Hemings þáttr Áslákssonar written by Ásgeir Jónsson. It was most possibly copied during the winter 1697-98, when Ásgeir was in Copenhagen. This copy is of particular importance because it was written when a leaf which has since disapeared was still to be found before the present fol. 69.
„seð hafa. loðin svarar sva sagða ek“
„ ok andaðiz i þeiri einsetv“
Icelandic Sagas I s. 372:14-387
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 336:4-349
ok lykr þar | nv fra hemingi at segia
This defective þáttr begins in the last part of chapter 17.
„her hefr vpp sogv heiðreks konvngs ens | vitra“
„Sva er sagt at i fyrndinni var kallað iotvnheímar norðr | i finnmork en ymis land fyri svnnan ok millim haloga landz“
„en fvglar flvgv yfir havfði þer ok tveimmegin þin þat var þeira vegr þv“
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 350-365:12
Heiðreks saga. Hervarar saga ok Heiðreks konungs s. 1-83 Lower text
Hervararsaga og Heidreks s. 203-236:17
Möbius, Analecta norræna s. 33-42 Fols 72v:27-74v:9
Petersen, Hervarar Saga 1847
Rafn, Antiquités Russes I s. 115-137
Rafn, Fornaldar Sögur Nordrlanda I s. 513-533
Suhm, Hervararsaga 1785 s. 2-132:3
The saga ends in the beginning of the riddle section known as Heiðreks gátur, chapter 11.
„kenningar nafn at þv skallt kolbrvnar skalld heita“
„Nv lk. sva sem. sagt. var ęfi þormoðar kolbrvnar skallds “
Björn K. Þórólfsson, Fóstbræðra saga s. 70-216 Ed Hb.
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 370-416
Konráð Gíslason, Fóstbræðra saga 1852 s. 63-112
Grønlands historiske Mindesmærker II s. 282-402 Extracts
Rafn, Antiquités Russes II s. 349-350 Extracts.
ok lykr her fra sogn þeiri er ver | kvnvm at segia fra þormodi kappa hins. helga olafs. konvngs
The texts begins in the middle of chapter 11.
„her byriar algorismum “
„List þessi heitir algorismvs “
„figvrv er her er sidaʀ. ger. ok kollvt er kvbvs | perfectvs “
Eiríkur Jónsson & Finnur Jónsson, Hauksbók s. 417-424
Munch, Algorismus 354-374
Translation of Alexander de Villa Deis' poem Carmen de algorismo.
„ Her hefr upp Sogu þeirra Þor|finnz Karlsefnis oc Snorra Þorbrandz-|sonar. “
Fols 60-83 of AM 1008 4to contains a copy of this saga. The hand is unidentified; corrections by Árni Magnússon.
„Olafr het her konvngr er kalladr var oloafr hviti“
„veri gvð með ors ameɴ“
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 425-444
Grønlands Historiske Mindesmærker I s. 352-494
Jansson, Sagorna om Vinland s. 26-81
Perkins, The Furðustrandir of Eiríks saga Rauða s. 88-96 Fol. 99r:17-v:34
Rafn, Antiqvitates Americanæ s. 84-167
Reeves, The Finding of Wineland the Good 1967 s. 104-121 With facs. of fols 93r-101v
Storm, Eiríks saga rauða og Flatøbogens Grænlendingaþáttr samt Uddrag fra Ólafs saga Tryggvasonar s. 1-48 Ed. A
„Her hefr sogv skallda Harallz konvngs harfagra“
„HAralldr konvngr harfagri reð fyri noregi“
„ ok segir her ecki lengra af hanvm“
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 445-455
Fornmanna Sögur III s. 65-82 This edition was based on copies of the Hauksbók text. Hauksbók itself was not discovered until the printing was finished, and so was only used for some corrections on the last unnumbered page of the volume.
„af vpplendinga konvngvm “
AM 307 4to is a copy. The hand is identical with the one who wrote AM 1008 4to.
„OLafr svn ingiallz konvngs illraða af svia ʀiki rvddi ver|maland“
„ ok af hans nafni erv ynglingar kallader“
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 456-457
Langebek, Scriptores Rerum Danicarum Medii Ævi II s. 266-270:18 With a Latin translation by Jón Ólafsson from Svefneyjar
Rafn, Fornaldar Sögur Nordrlanda II s. 103-106
„Her seger af Ragnars sv|nvm ok hversv margir konvngar erv komner af þeim “
AM 307 4to is a copy. The hand is identical with the one who wrote AM 1008 4to.
„Eftir davða rings konvngs tok | ragnaʀ svn hans konvngdóm yfir svia velldi ok dana“
„þeira svn var haralldr konvngr enn harfagri er fystr varð einvallz konvngr yfer ollvm norege“
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 458-467
Langebek, Scriptores Rerum Danicarum Medii Ævi II s. 270:19-286 With a Latin translation by Jón Ólafsson from Svefneyjar.
Rafn, Fornaldar Sögur Nordrlanda I s. 345-360
„Si prima feria fuerit kalenda ianuaríj“
„hominibus in notu“
Rafn, Fornaldar Sögur Nordrlanda I s. xxi-xxii Extract
Eiríkur and Finnur Jónsson, Hauksbók s. 468-469
Parchment.
Besides Kålund's foliation in red in the upper right-hand corner, there are two older foliations. The earlier one is from c. 1800 and shows traces of an earlier random order of the gatherings; it includes fols 1r-14v, but not fols 102r-107v. Probably the gathering was lent out, perhaps for the use of the editing of Scriptores Rerum Danicarum, II .
Jón Sigurðsson did the second foliation and it is similar to the order mentioned by Árni Magnússon in AM 435 a 4to, although it has been done without consideration for fols 1r-14v as these leaves were not incorporated in the Reykjavík collection of antiquities until 1887.
The 107 leaves are divided into 14 gatherings:
The manuscript is written in long lines with 30 to 43 lines to the page. The headings and rubrics are red, and the initials are mainly in red.
There are lacunae in three places in the manuscript: After fol. 14 two leaves have been excised and the narrow strips of the leaves have remained in the spine. After fol. 68 one gathering is missing, and after fol. 76 at least one gathering of 8 leaves has been lost. Several leaves are damaged with tears or holes or they have an irregular shape. Some of the damage does not allow the lines to be of full length, but this damage is apparently older than the script.
The following leaves are torn: fols 2, 9-10, 15-28, 30, 32-35, 37-38, 40-43, 45-47, 49, 51, 53-60, 67-68, 70, 74-80, 82, 86, 88-89, 95, 97-100. On fol. 82 a corner has been torn off, and fols 19, 21 and 59 are only in half size, although a thin slip of the lower part is preserved at the spine. The lower part of these leaves was probably left blank as the trimming has not caused any loss of text. The bottom margin of fol. 63 is trimmed.
Several leaves are in a bad condition due to damp and wear, and they have become dark, faded or crinkled. The script was touched up in the seventeenth century with black ink where the writing had become particularly indistinct.
The restoration of the script on the following folios was done by Bishop Brynjólfur Sveinsson: fols 1v, 3r, 4r, 5r, 6v, 8v, 9r, 10r, 14r-v, 22r, 30v, 36r-52v, 72v, 77r, 78r, 103r, 104r. According to Árni Magnússon's account in AM 435 a 4to, fol. 113, the lögmaður Sigurður Björnsson told him that the rest of the touching up was done by himself and another lögmaður, Sigurður Jónsson. Sigurður Björnsson did the touching up on the following folios: 46v-47r, 48r, 49r-v, 50r and 52r-v. Sigurður Jónsson did the rest of the touching up in the section 36r-59r containing the Bretasögur.
Hand 1 occurs on fols 1r-14v; the script is Carolingian-insular minuscule. The scribe was possibly Norwegian.
Hand 2 is found on fols 15r-18v:31. The script is early Gothic bookhand.
Hand 3 has only written 4 lines and occurs on fol. 18v:31-35. The script of this hand is Gothic bookhand.
Hand 4 occurs on fol. 19r and the script is Gothic bookhand.
Hand 5 occurs on fol. 19v and the script is Gothic bookhand.
Hand 6 is considered to be Icelandic and occurs on fols 20r-21r. The script of this hand is Icelandic Gothic bookhand.
Hand 7 occurs on fols 22r-34r, 36r-59r, 60r-80r:26, 99r:14-100r:2 and 101v-107v:5. The script is Gothic bookhand and the hand appears to be the same hand as in AM 371 4to and may be identified as Haukr Erlendsson's. The following picture - of fols 25v-26r from Trójumanna saga - is a sample of this hand.
Hand 8 occurs on fol. 35v and the script is early Gothic bookhand.
Hand 9 uses Icelandic othography and therefore the writer has been described as the first Icelandic secretary. This handlist is to be found on fols 80r:26-81r:7, 81r:9-85v and 87r:14-99r:14. The script is Gothic bookhand.
Hand 10 occurs on fol. 81r:7-9. The script is Gothic bookhand.
Hand 11 occurs on fol. 86r:1-7. The script is Gothic bookhand.
Hand 12 occurs on fols 86r:7-87r:13. The script is Gothic bookhand.
This writer has been described as the second Icelandic secretary and the hand occurs on fols 100r:3-101r. The script is Gothic bookhand.
Hand 14 occurs on fol. 107v:-5-42. The script is Gothic bookhand.
At the beginning of new sections larger flourished initials in various colours occur.
On fol. 19r there is a drawing of Jerusalem including the most important buildings.
There are several marginalia in this manuscript. Some consist of single letters and others are figurative. Fol. 8v, for example, has a drawing of a man's head wearing a hat.
Among the scribblings on the originally blank fols 34v-35r there are statements about Christ, an alphabet in runes, a religious Latin verse and a drawing of a face.
Fols 6r, 7, 8r, 13v, 28v, 42v, 70r, 74v, 75r and 99r have corrections and references written in a contemporary hand.
Árni Magnússon, his archivist Jón Sigurðsson and others have at several places added chapter headings.
In 1730, Jón Ólafsson described the manuscript as skinnalaus, or without any outer covering, and med hampreimum, which refers to the thongs of hemp across the spine to which the gatherings were fastened. The manuscript was not bound at this time. About a century later, in 1828, Möbius ( Edda Sæmundar hinns fróða III ) wrote that there was a wooden board belonging to the binding of the book on which there was a runic sign: In tabula lignea, ad ligaturam voluminis pertinene, incisus est character insignis, e Runis variis compositus, et priscum aliqvem libri possessorem indigitans. But when Kristian Kålund ( Katalog, I, 687 ) described AM 544 4to in 1889, this wooden board had disappeared.
AM 544 4to was bound in 1909 and again in 1967. The latter is also the manusript's present binding, a modern standard half-binding. The dimensions are: 248 mm x 183 mm x 72 mm.
Hauksbók was written in Iceland and Norway in the period 1290-1360. Most of the manuscript was written in Iceland by Haukr Erlendsson and other Icelandic scribes, while fols 1r-18v:31 were written in Norway. There has been some discussion whether fols 1-14 were written by a Norwegian scribe or a native of the Faroe Islands, cf. Kristensen 1925 . This is, however, difficult to answer, as medieval sources for the Faroese language are very scanty.
Kristian Kålund ( Katalog I s. 683 ) dated AM 544 4to to the beginning of the fourteenth century. Different parts of the manuscript were dated more precisely by Jón Helgason and Stefán Karlsson, respectively. The datings are as follows:
Hauksbók has been divided into 3 parts in the AM collection: AM 371 4to, AM 544 4to and AM 675 4to. Among other unknown scribes, the manuscript was written by Haukr Erlendsson. Letters from 28. janúar 1302 and 12. október 1310, written by Haukr Erlendsson himself, serve as evidence for this, as the script in the letters is similar to the main hand in Hauksbók. After Haukr Erlendsson's death in Norway in 1334, it is presumed that the codex passed to his successors in Iceland and was then passed on as an heirloom for about the next 300 years.
The next known owner, Bjarni Einarsson, states on fol. 59v: Biarni Einarsson a Hamr a þessa | bök med rettu og hefur hann lied mier hana | i bokaskiptum og skal hann fä hana | aptur þad firsta eg kann heim med skilum . Bjarni Einarsson who was a prosperous and notable man knew the county-sheriff (sýslumaður) Ari Magnússon of Ögur (1571-1652). In 1635, after Bjarni Einarsson had died, Ari Magnússon lent Hauksbók to Skagafjörður and the manuscript passed on to two men with antiquarian interests, the priest Arngrímur Jónsson (1568-1648), and then on to the farmer Björn Jónsson of Skarðsá (1574-1655). A third person, the Bishop of Hólar Þorlákur Skuláson (1597-1656), mentioned in his letter to Ole Worm (1588-1654) in Copenhagen in 1636 that Björn Jónsson had obtained the manuscript. From 1660 to 1670 Bishop Brynjólfur Sveinsson owned the manuscript and touched up the script.
In AM 435 a 4to, fols 111v-114v Árni Magnússon wrote: Ur landnama bok (α) og | Kristindoms Sỏgu, | fragmenta nokkur, | Geographica qvædam et physica. | Theologica qvædam ex Sermonibus Au-|gustini. | Varia, atqve inter ea Astronomica | qvædam. | Theologica qvædam, videntur esse | ur Adams bok. | Delineatio urbis Hierosolymorum. | Vỏluspa. | Trojomanna Saga. | De gemmis nonnulla. | Bretasỏgur. vïda ölæsar (β). | Vidræda likams og salar. [112v] aptan af Hemings Sỏgu, þar ï um lika | Lodin. | Saga Heidreks konungs ens vitra, vantar vid | endann. | aptan af Sỏgu Þorgeirs Havarssonar, | og Þormodar Kolbrunar skallds. | Algorismus (er de Arithmetica. | Saga Þorfinns Karlsefnes oc Snor-|ra Þorbrands sonar. | Saga Skallda Harallz konungs Harfagra | af nidium Ragnars Lodbrokar | fragment. | Lucidarium. | Bokin er i 4to [113v:13-17] β] I þessum Bretasỏgum er vida dreged i | stafena med nyu bleke, seiger Sigurdur | Biỏrnsson lỏgmadur þad giỏrt hafa | Sigurd Jonsson lỏgmann, sem i bokena | brukad hafe. [114r] Merlinus Spä in membra|nâ, i bok þad er bokenn sem eg nu | ä 4to sende Mag. | Bryniolfur Sigurde Jons | syne lỏgmanne, og bad | hann /: so sem vel lesande | mann /: ad draga i þä | öskiru stafena. Þad | giỏrde lỏgmadur, ad | samverkande Sigurde | Biỏrnssyne lỏgmanne, | sem þä ätte heima | i Einarsnese, post 1664. | enn adur enn hann vard landskri|fare. Ret. Sigurdar Biỏrns | sonar lỏgmanns 1707.
Árni Magnusson acquired AM 544 4to and AM 675 4to after the death of Brynjólfur Sveinsson, as the Bishop's manuscript collection came to Gaulverjabær. When Árni Magnússon wrote his catalogue of Icelandic parchment manuscripts, now known as AM 435 a 4to, he described Hauksbók as a single codex.
Catalogued 17. febrúar 2000 by AWS.
From 8 September to 20 October 1958 the manuscript was exhibited at The Royal Library, Copenhagen (Det kongelige Bibliotek). The exhibition was arranged by R. Edelmann.
From 17 April to 4 June 1968, the manuscript was exhibited at The Royal Library, Copenhagen (Det kongelige Bibliotek). The exhibition was arranged by R. Edelmann.
From 7 December 1977 to 26 May 1978 the manuscript was exhibited at The Royal Library, Copenhagen (Det kongelige Bibliotek). The exhibition was arranged by Svend Gissel.
From 10 March 1992 to 15 March 1993 the manuscript was lent out to The National Museum of Denmark (Nationalmuseet) for the exhibition Viking og Hvidekrist arranged by Nordisk Ministerråd.
The manuscript was restored and rebound by Birgitte Dall from 13 August 1966 to 23 February 1967.