„Foor man konæ oc dør han før en hun A j“
„Thette er ræt ath huilken som kræwer geld g xvi“
Kriger, Småting om den nydanske Retskrivning s. Tab. 4 Facs. of fol. 10r:3-22
sequitur tabula juris ecclesie
„For man kone oc dør han | før en hun for barn / oc | sigher hun oc hennes fren -|dher ath hun ær meth barn | tha skal hun sidiæ i eghen | begges therre vskifft i | thywghe vgher oc tilse | meth sinæ veriendhe“
„Saarer lundhe man lands man | eller landz man lundhæ man i lundh | tha ær oc fyretyughe marckæ saghe“
Brøndum-Nielsen and Aakjær, Danmarks gamle Landskabslove I.1 s. 1-199 Text 1. Ed. E2
Aakjær og Kroman, Danmarks gamle Landskabslove I.2 s. 732:5-735 (Fols 34r:20-35r:4. Ed. D3), 751:9-11 (Fol. 43v:5-8. Ed. A3), 753 (Fol. 61r:18-v:2. Ed. A2), 722 (Fol. 67v:5-11. Ed. D3), and 724:3-728 (Fols 67v:12-68r:21. Ed. D3)
„Thette er koningh valdemars logh“
„VAldemar aff gudz nathe dane oc | vendæ koningh sendher alle the i | skone boo quethe och sin nathe“
„Thette haff-|ue wij saa skipæt for manne thørfft saghe“
Aakjær and Kroman, Danmarks gamle Landskabslove I.2 s. 781:17-791:4 Ed. A3
„Thette haffuer koningh iæth sith ri-|ghe ath hans breff skall vppa en-|ghen man giffues før en han er log|lige kert vppaa herritzthingh oc landz-|thingh“
„Æn huar han var-|ther sithen grepen tha ganghe aa hans halss“
„En om nogher man varther buthen | hem till anners mans eller han gesther | nogherstath i køpstat eller aa land haff|uæ ther saa full frith som han haffuer hemæ | ath sin eghen“
„tha | var twsende vinther oc twa hundrethe | vinther oc firesintyuge vinther och aa | fierthe vinther sithen vor herre ihesus | christus var fødh oc thenne log var sath“
Aakjær and Kroman, Danmarks gamle Landskabslove I.2 s. 751:3-8 Fol. 75v:2-10. Ed. A2
„Thette ær vetherlags ræth ther | knut koningh valdemars søn oc | absolon Erchebiscopp scriffue Saa | som var i gamble knutz dage“
„Och | sithen ære mange bøther bøthe ath thet | samme mynne ther cristiern bøtthe“
Kolderup-Rosenvinge, Samling af gamle danske Love V s. 2-6 Ed. B
„Siquis impetitus fuerit a rege super | crimine lese maiestatis“
„Si vero aliquis pro nequitia captus se | iugulauerit vel interfecerit portio capi-|talis sua fisto applicabitur“
„Ericus dei gracia Danorum slauorumque | Rex regis cristoferi filius“
„Anno et Die Supradicta “
This is a Latin version of the Danish decree.
„Ericus dei gracia Danorum Slauorumque | Rex bareherret inhabitantibus Salutem | et graciam“
„Quod siquis infringere | presumpserit scire debet se sentenciam capitalem et | amissionem omnium bonorum suorum merito incurrisse“
Afzelius, Diplomatarium Danicum 2.3 s. 16-19 Ed. f
„Thenne ræth var satther aa then | liorffdag som nest var sancti iacobi | dag aa sywnde vinther valdemars | konings sithen han var en valdher koning“
„Och effther gudz byrdh och til then | dagh som thesse logh war giffuen ære tw-|sende aar och hundrethe aar och xl aar | oc eth aar oc syw manathe oc tolff dage“
Aakjær and Kroman, Danmarks gamle Landskabslove I.2 s. 864:3-866 Ed. G5
„Father oc mother døthe ær søn oc | dotther nest ath ærffuæ søn till | full løth oc dotther till halff | løth“
„Æn ær lyde aa tha vare | the lyde bothe till both och till log | som hin annær lydhe ther førræ | ær vppaa om melth“
Kroman, Danmarks gamle Landskabslove VII s. 3-119 Text I. Ed. A4
„Thette ær then ræth ther man | kaller vare biercke ræt ther | i lundh ær och i alle stathe | ther køpstathe logh holdes i danmarck“
„Æn | huilken man ey haffuer vether athette | och lather søkæ vppaa sick tha skall | hanum søkæ som anner vdædes man “
„Thette ær then ræth ther satther | var aa malsteffnæ i lund aff | erchebiscopp eskill effther alle | skaninge bøn och mest meth tordh gel-|keræ thy ath retten var førre vhart“
„Skill bøndher oc | biscopp om logh tha skall thesse skreft | skilliæ therre i mellom“
Aakjær and Kroman, Danmarks gamle Landskabslove I.2 s. 821-864:2 Text I. Ed. G5
„Ad punctum in legis tercio vdi kirckebalcken oc | Gør lønlig synd etc. “
„Notandum quedam sunt crimina enormia“
„Hec statuta fuerunt per | archiepiscopum et suffraganeos etc. “
According to Kristian Kålund, this part of the manuscript is written in a hand from c. 1500 and is therefore younger than the rest.
Paper.
The manuscript is foliated in the top right-hand corners.
The manuscript is written in one column with 21 to 22 lines per page. The initials are written in red and blue ink.
There are marginalia written in younger hands. Usually they refer to the contents of the text.
The manuscript was written in Denmark in the fifteenth century.
Catalogued 21. febrúar 2000 by AWS.
The manuscript was photographed in 1988
The manuscript was lent to The Danish National Archives (Rigsarkivet), Copenhagen, for the use of Erik Kroman from 7 February 1957 to 13 July 1962, and from 30 July 1962 to 20 July 1970.