„Thette eer siælandz loogh. som koning Erick sætte“
Written above main body of text in a different, but contemporary, hand.
„Swo tagher een fortalæ til for lowen oppa | danske ther lærde mæn kallæ prologus pa latine“
„Met low skal man land biggæ / mæn vilde hwer | man nøyess met sith eyet / oc lade man nydhæ | jæffnet“
„oc biscop jens j hetheby / | oc ther til allæ bæstæ mæntz radh / ther j hans | riigæ vare /“
Skautrup, Danmarks gamle Landskabslove II s. 3-18 Ed. E3
„hær børies capitell aff siælandz lowbogh /“
„Om man faar athelkonæ j“
„Æn gaar | han vet all arffuen eller dannæ fææ / tha la|dhe vdh oc tilther eedh oc vitnæ a / ath thet | var æy meræ Æn dannæ fææ / thet hører ko|ningen een sammen / som ær gwl oc sølff oc en|ghen annen æmbetzman “
Hereafter an index for book 1 on fol. 6r:11:
„Thæt ær thæn ræt som sæt wor af | malstæffne j Ringstæthe lund aff absalon | ærchebyscop effter alle sielands fare | bøøn“
„Oc sithæn wor herre wor fød | tha wore gangne thwsind winter oc hundret | winter oc siwtiug winter oc siw manede oc | tolff daghe“
Kroman, Danmarks gamle Landskabslove VIII s. 468-481 Yngre redaktion, Text 1. Ed. B8
„Recht vather recht“
„Off men medet eynen man Eyn meyster van | eynen skippe / dat schip hort to twen efte | dren / dat skip varet vth deme lande“
„So licht dat an dem schipperen mat | he em gewen vill edder nicht van synen loen | wente he dat recht darmede vorloren /~:-“
Schlyter and Collins, Corpus juris Sueo-Gotorum antiqui: Samling af Sweriges Gamla Lagar VIII s. 194:5-239:9, 240:9-241:5, 242:7-258 Ed. B
„Vdi tesse made skal man følge syn sagh for drotzen | oc medh hans breff /“
„ath the | ære ther loglige læsde / oc lagdags breff genbreff | oc stæffnings breff bør athwære lwchte / oc op-|bryd til tinge nar ther the skulle læß /“
„Merck at saa holder jwtss logh | Oc bywsßens priuilegie i harsløff“
„Item Sannende men skwle were attæ sez aff by oc | twa wtom aff then“
„Een worther han ey grypen with færske | gerningh oc gyffwes hannem sagh weriæ sik met ottæ | neffuingh:“
„ Thettæ ær then ræth som man kaller berkæ ræth then j hælsingborgh ær giffuen / oc kiøpstæder j danmark skulle holde oc rættæ effter som screwet stander oc ladhe ther inthet j / som the jckæ villæ bædhræ | ther rætthen siddhæ / Mærk thette effterscreffne“
„Hvilken man som kiøber jord j kiøpstæden | aff annen man / tha skal jordh skødes hiemæ | pa hans eyet byting“
„Thette samme ær oc om the | sætte nogher ydermeræ skath / æn gudh hawer | hanem læth æffnæ till /“
„Item her effter følger | kiøpstæde rætten“
„Wij Cristofer medh guds nade“
„ath hindræ eller | hindræ ath lade / eller j nogher made wforrætte | vnder vor koninglige hæffnd oc vredhæ Datum | Castro nostro haffnia Anno Dominj Mcdxljjj nostro su secreto | Anno regnj nostri dacie quarto /“
„hær begynnes een extract aff kyrkæloffwer“
„DOm kan enghen man wnkomme then førstæ | dommeres dom fforthi om han var førræ stæffnd | aff hanum “
„so ath logsens | genganger skulle æy orsage them meth noger van-|kundighedhs offuerwærelse /“
„Item mærk her effther“
„Kyrkæ værie skulle kyrkæ tiændæ sæliæ som the maa dyræst /“
„tha skal thet giøres | vitherlicht om helgemysse ath siderstæ / oc siden | skal hwerken foget eller andræ men haffue vold | til j thet aar / ath loffwe thet noger noget borth | athføræ /“
„ Aaar Aar effter guds byrdh mcc lxxxiii j mars | maneth vdi hoff som holtz j helsingborgh | aff herre koning Erich meth læstæ mæntz raadh | i Danmarks rigæ var skicket“
„Ath engen skal | bære clæder skorne vdi smaa stycker / mæden | hielæ eller tweskifftæ“
„ath han som drab / maa æy kommæ | til boodh eller bædringh / før æn hintz døde | stænder bedhe for hanum etc. “
„Jek Christoferus loffuer oc jætter for gudh och | hans ænglæ athgiøre ath giøre oc beware her effther then | hellige gudz kyrkæ“
„Thesse | tingh jætter oc swær jek mek ath beholde oc be-|ware Anno domini mcdxl pa vor herres jhesu christi | omskærelses dagh / som var forscreffne konings kronelse-|dagh“
„Thette ær koning Cristierns handfesting“
„Wij Cristiern medh guds nade Danmarks Sweriges | Norges vendes oc godes koning hertugh i slæswigh | greffwe j holsten Stormarm oldenborgh oc del-|menhorst“
„oc hwer særdelis | ath holde oc holde lade wbrødelige j alle made | som forscreuit stander /“
Datum in ciuitate viborg | Die santi egidii abbatis nostro sub secreto Anno Dominj Mcdxl
Compare the word handfesting ("coronation charter", rather than "decree") in the rubric.
„Item h er begynnes slotz oc gords ræt“
„Huilken man annen slaar jhiell / giffue liiff for | liiff om han vordher taghen vet færske gerninger“
„oc komme aldre | for vore øghen meræ / so fræmt som han vil | æy sætte sith liiff till therfore /:~:-“
„Notabile“
„Hwo som fallær for kyns eedh / bøde alle | saghe hanum vidæs / oc xl mark bonden | oc so koningen“
„Item for husfridh oc gardfrit xl mark / halff | tager koningen / oc halff bonden /~~“
Another legal decision has been added underneath the text and in the margin.
„Item her begynnes nogher articlæ aff | lillæ tordh degns logh / som landz|dommer var j nørre jutlandh fførst“
„hwo som hindrær eller begrawer noget vatn | som til byess eller bool ær lagt“
„til thet mæstæ ting ther effter / hwat han skal | sware /“
Buus, Danmarks gamle Landskabslove IV (Tillæg) s. 136-142:15
Kolderup-Rosenvinge, Samling af gamle danske Love III s. 437-443 Ed. B
Et sic breuiter expliciunt hic articuli | De correctonibus legis quos lillæ tord | deghen nøriucie legifer composuit et ex | consensuer meliorum regni in parlamento danorum | nyborgh rex valdemarus confirmauit
„Contra fluxum sanguines“
„Taagh eet mwskaat oc føye aff mwska-|te blomme halffdelen aff eet lod“
„tha skal man dricke aff swodæn | melk med / Item statim resturgit“
„Placitacio nobilium regni dacie facta | vibergis in electione noui regis in qva | cauetur de terra bornholm“
„In nomine domini“
„Actum et datum | loco anno et die supradictis “
On fol. 166r there is the rubric for another such Placitatio nobilium regni dacie. However, there is no further text on this page.
„eett mirachel“
„Tthet læses vdi en boogh som kallis speculum “
„Och sloogh them alle sammen vdi hiell Och Dunstanus | bleff liggendis vskadder med alt siitt folck Amen “
„Electio noui Regis j Nyborgh“
„j gwßs nafn Amen aar efther gwdz burdh“
„viii Dagher efther | sancti johannes baptistæ dagh“
„ormwndher slæmæ wor koningh i | swerighæ / ok swen tiwgheskægh i | danmark / the giordhe skiel mellom danmark och | swerighæ“
„ther skil danmark ok swerighæ | ath Et sic est finis deo laus“
On fol. 202v there are some insignificant pen trials.
Paper.
There are several hands in the manuscript.
Several contemporary marginalia occur.
This manuscript was written in Denmark c. 1500.
According to Kristian Kålund, the AM-slip on the upper pastedown is similar to the one found in AM 23 4to. The slip has the following content serving as evidence for the provenance of the manuscript: Istud legisterium est elemosina | Domini Birgeri Achiepiscopi Lundensis etc. pro usu sedis Lun-|densis in Schania. ipso die | Nativitatis Joannis Baptiste | M. d. decimo qvinto. Kålund therefore presumes that this manuscript, as well as AM 23 4to, was donated to the episcopal residence of Lund by Archbishop Birger in 1515.
Catalogued 1 November 1999 by AWS.
The manuscript was photographed in desember 1986.
New photographs of the manuscript were taken in 1992.
The manuscript was photographed in 1986 and 1992. The following copies are kept at The Arnamagnæan Collection in Copenhagen: