„sva tamði hann sitt eiginlikt holld með meinlætvm | at honvmm fylltizt orð postolans. er hann segir sva.“
„ok leiði j eilifvan fagnað vaʀ hialpari drott-|inn ihesvs kristʀ. sa er með feðr | ok helgvm anda lifvir ok ri-|kir einn gvð. vm allar alldir. Amen “
Unger, Heilagra manna søgur I s. 55-121
„ V er holldvm | hatið j dag sem | avllvm er kvnnict ok kvnn -|ikt at vera. hinvm sæla pali postola. hann var fæ-|ðingi a gyðinga landi“
„sem gvð hefvir | fyrir bvið sinvm astvinvm. j þeiri lifvir ok rikir vaʀ her|ra ihsvs kristʀ með feðr ok helgvm anda per omnia secvla secvlorvm amen.“
Unger, Postola sögur s. 236:18-267:12, 271:18-279:22 Ed. A
„ S A atburðr er sagðr af vitrum maunnum þo at | hann standi eigi iritningum. at i þann tíma er hin dyra drotning guðs moðir maria var fœdd “
„Siðan var sia konungr siðlátʀ ok allt hans | riki var hlyðit guðs laugum,,“
Unger, Maríu saga s. 1022-1023.
„ S va seger jero-|nimvs prestʀ at sæl ok | dyrðlig mær maria | væri komín af konvnglig-|ri ætt. ok tok hann þat af | fra savgnn mathevs | gvðzspialla manz.“
„þat vetti oss allzvalldandi drott|inn s er lifvirok rikir um allar alldir. Amen.“
„ S A er sagðar erv iar|tegnir heilagra manna | til lofs almattigs guðs þær er hann gio|rir fyrir arnaðar orð þeira þ er skyldvktt þeim | er til lyða at veita lof guði ímoti“
„Sia | hin sama miskvnnar mo|ðir frv sanxta maria ar|ne oss eilifrar hialpar | af almatkvm syní sinvm | ihesv cristo þeim er lifvir ok ri-|kir einn gvð vm alldir | allda“
Unger, Maríu saga s. 339:14-401:8, 153:3-157:20.
Copied from AM 221 fol..
„ Har hefjvm | ver savgv eða fra|savgnn fra hinvm helga | Jon byskvpi. at i þann tíma er reð noregi ha-|ralldr sigvrðar son. en liðnir voru fra falli olafs | konvngs hinns helga. ij. vetʀ ok xx.“
„en | at liðnv þessv lifvi veiti hann oss paradisar | vist til domsdags eɴ eptir domsdag himinrikis | vist eilifva með sialfvm ser ok allvm helgvm in secvla | secvlorvm. Amen,“
Biskupa sögur I s. 151-202
Foote, Jóns saga Hólabyskups ens helga s. 34-44, 51, 54 Var.app. S2
The saga is a copy of AM 221 fol.. subsequently, Eyjólfur Björnsson copied AM 234 fol., fols. 67ra:19-71v, in AM 648 4to and fol. 72 in AM 627 4to.
„ H eilagʀ pavi celestinvs segir sælan | avgvstinvm hafa verit Agiætan | ok mykiɴ kennifavðvr. ok j | avllvm lvtvm lofsamligan talan-|di þessvm orðvm.“
„er heilvg þrenning ok almattʀ þeirar. þren-|ningar rikir ok dyrkar j sifellv sina hela menn | þeire savmv þreɴing se vegʀ ok lof ok dyrð vm | allar alldir. AMEN.“
Unger, Heilagra manna søgur I s. 122-142:15, 143:4-20, 144:14-145:1, 145:22-146:5, 146:28-149:3
„ Blezadr | gvð hverr er vill alla menn|ina heila gra ok til viðrkeɴ|ningar koma saɴleiksins | s er at savnnv greiddi | varɴ veg til egiptalandz“
„Villdi hann leyna virðing | vigslv palzins fyrir litilætis sakir siandi sva dyrmæta “
Unger, Heilagra manna søgur II s. 335-336:16, 337:5-338:17, 339:4-340:5, 341:2-342:9, 343:7-344:15, 345:15-347:2 Ed. C
„ kræsni vam bindendis manne þegar er meiʀ fylgir girnð ahvgans | en nav ð syn nattvrvnnar.“
„þegar j stað fellʀ til hans litil sv vneɴning“
Unger, Heilagra manna søgur II s. 356:14-365:17 Ed. C
„nattvrvligrar navðsyniar þins likama. þ mvnv þeir av-|ðvelliga veitaz.“
„trvðv sik þar gvll | nockvt finna mvndv. En heilagr theon bat þa “
Unger, Heilagra manna søgur II s. 374:8-375:14, 376:18-378:1, 379-380:2, 381:5-382:10 Ed. C
„talaði sialfʀ firir þvi folki er honvm hafði fylgtt ok feck sva | gertt. at allir hvrfv með friði heim hverr til sinna heim kynna.“
„þar eptir kendv þeir fæðv ok forv aptʀ j | morkina ok festv j miɴi gvðligar ritningar vm alla nott “
Unger, Heilagra manna søgur II s. 392:9-402:6 Ed. C
„h allrar kristhinnar ok fyrir þvi er hann sannli| ga pislar vatʀ.“
„mætti hressazt af striðri | hegningv. Valete.“
Unger, Thomas saga Erkibyskups s. 534:9-537:22 Text G, folio 1
„nvðv gvðinn þann er þ hafði setz ok sat | stoli skelmis drepsins. til svivirðingar postoligv sæ|ti ok pafvanvm.“
„En | sia vndrar þetta ok spvrði hver savk til þess væ|ri er honvm var j æðra stað skipat. en hinvm helga“
Unger, Thomas saga Erkibyskups s. 537:24-541:8 Text G, folio 2
„þrota ok avll var hvn bolgin ofvan til knia. hvn | var þangat flvtt af tveim konvm leyniliga:“
„ok hafði við bæði bakstʀ ok bat | við plastʀ. þ svinaði ok myktizt fotr in ok“
Unger, Thomas saga Erkibyskups s. 541:10-544:35 Text G, folio 3
Parchment.
The manuscript is written in double columns with 44 lines per column. Fol. 37rb is exceptional with 45 lines; and where columns have fewer than 44 lines, they mostly close with a natural ending of a chapter (fols 9vb, 34ra, 41va, 51ra) of a letter (fol. 79vb), or of a saga (fol. 73rb). We find only 43 lines on fols 38ra and b, 51vb, and 66ra and b.
Spaces have been left empty for initials and headings, but these have not been filled in. Several of the words abbreviated by the scribe have later been underlined in red chalk.
Fols 1-73 are well preserved with the following exceptions:
The manuscript was written by two different hands, very similar in style. Hand 1 wrote fols 1 to 61 in an Icelandic Gothic bookhand.
Hand 2 wrote fols 62 to 81, also in an Icelandic Gothic bookhand. Hand 2 looks more novice-like, less skillfull than Hand 1 in keeping lines an even length, more prone to influence from his exemplar and readier to introduce orthographic modernisms.
Seventeenth century marginalia occur in the manuscipt, mostly they comprise of names:
There are five slips (a-e) bound together with the manuscript. The first two of them are written for Árni Magnússon, the last three are written in Árni's own hand.
The manuscript was written in Iceland. Kristian Kålund ( Katalog I s. 194 ) dated the manuscript to the first half of the fourteenth century, whereas Tveitane ( Tveitane 1968 s. 27 ) and Foote ( Foote 2003 s. 51* ) has dated it c. 1340.
Names of owners are found on fols 3, 9, 27, 30v, 76 and 81. According to Árni Magnússon's account in his catalogue of Icelandic parchment manuscripts, now AM 435 a 4to, fol. 7v, and the two AM-slips, the manuscript is a fragment of a once very large codex that belonged to the Cathedral of Skálholt. According to the oral report of Torfæus, the codex was once more than twice as large (either during his time at the school or later when he lived in Iceland), but even then the pupils would sometimes steal leaves from the codex to use as covers for their exercise books. A little later, apparently, Vitæ Patrum and Thómas saga erkibiskups were seperated from the codex and by then most of the leaves had gone missing, with the exception of a few leaves which were later rediscovered.
The rest of the codex, bound separately, was lent by Bishop Þórður Þorláksson (Thorlacius) to Thomas Bartholin, while he and Árni Magnússon were working together. This part of the manuscript has survived longer, however with some defects due to pupils stealing pages, Árni then excerpted the parts of the codex vetustiores et rariores voculas, hence the underlining in red chalk. By that time Ágústínus saga was supposed to have been complete. Bartholin returned the codex to Þórður Þorláksson, and several years later Árni borrowed it from the Cathedral of Skálholt. During that time Águstinus saga, and possibly some other sagas, had become defective.
Árni Magnússon wrote the following on fol. 7v in AM 435 a 4to: Antonii Saga (translata ex opere Athanasii) vantar upphafed. Pals postula Saga. Mariu Saga. Jons Saga Hola biskups. Augustini Saga. Folio magno, bandlaus. Þesse bok hefur heyrt Skalholltz kirkiu til, fyrer laungu, og vered svo smám saman rifin i sundur. Eg hefi mrg bld ur henne feinged ur mrgum stdum á Islande, ur ymsum landzhornum. Kålund ( Katalog I s. 195 ) finds this account temlig vidtløftig (rather rambling).
Árni Magnússon's comments indicate that he acquired most of the codex from the Cathedral of Skálholt; he acquired the fragmentary parts from various places in Iceland after 1702; fol. 74 he acquired from Captain Magnús Arason in 1724.
Catalogued 11. maí 2000 by EW-J.
The manuscript was lent twice to the Stockholm University Library (Stockholms universitetsbibliotek) for the use of Thorsten Carlsson, first from 29 November 1972 to 17 August 1973, and then from 18 September 1973 to 24 June 1976.
The following surrogates are kept at The Arnamagnæan Collection: