„I gudz namp n m och til hans loff | som ær alla tinga ophof“
„ok engen for sieluwe bidher | thy gór hwar wel thet ær godh sidher“
Rietz, De ludo scacchorum
Klemming, Svenska medeltids dikter och rim s. 200-312
Et sic est finis libri skakorum
A rhymed paraphrase (in knittelvers) of Jacobus de Cessolis' moralising treatise on chess, Liber de ludo scaccorum(c. 1300). The treatise is an allegory that compares the feudal society with a game of chess with each pawn/chessman representing the members of society with their respective responsibilities and moral obligations.
„Anno mundi 9639 ludus skacorum | reperitur in babilonia“
„a mortuis | quam de bestia redierat in hominem etc. “
Klemming, Svenska medeltids dikter och rim s. 309
„Hec copia “
„Carolus filius phillipi“
„coronatus rex fredericum 3 um “
This is the story of a legendary character who conquered many peoples in Europe and Asia Minor and then died in Jerusalem In regnj suj anno xxxv.
„Karl magnus konungxbok“
„Hær sigx aff hurw karl konung | sokte jherusalems borg ok the | hælge graff drottins wars“
„Som os miskunne ok giffwi | æwinnelika ghlædi j hymerike æ for | vtan ænda Amen“
Klemming, Prosadikter från Sveriges medeltid s. 290-341
NW ær thæt alt sagde stekaren tha | han swalt // Hwi mon jak swa hik|ka læt vt j ok giff mik drikka
A prose version of the episodes known as Geiplu þáttr ok Runzivals þáttr in the Icelandic Karlamagnús saga, followed by a stanza in four verses and a note by the owner of the manuscript (the chaplain Johannes Gerardus of the Cistercian monastery at Askaby, Östergötland, Sweden).
„De alexandro rege“
„Thet war en konung aff egipto land | han het anectabanus han war een | mestare j sworte konsten “
„han skal vphogias j himerike | til hulka glædi læte os koma | gud fader ok son ok then hælge | anda AmeN“
„De amico et amelio duobus focijs“
„I them dagumen ok thima pipinus | war konunger j frankarike fod|des een pilther j bericano hans fa|dher war tyskker ok ærligen rid|dare a slæktenis wægna ok goder | oc hælager j sina lifuerne “
„The wara j strid drepne for the hel|ga cristno tro skul som sagt ær j octobri manad firi dagum epter sancti | dyonisij dag radande ok styrande | medh warom herra ihesu christo som lif|wer medh fadher ok son ok then helga | anda Amen“
Versus Nos legimus pueros rome simul esse renatos | ffallitur ardericus nescit quia pugnat amicus | Periurusque iacet rex huic reginaque gaudet | vt lepra socium socius curaret amicum | Mactat natorum puerilia colla suorum | Tag tik hær aff lærdom ok fly falsk|het oc gom troskap oc sanning etc.
This romantic legend (originally from Vincentius Bellovacensis' Speculum historiale) can also be found in the collection of moralising legends Siælinna thrøst translated at the beginning of the fifteenth century at Vadstena Monastery from the Middle Low German Der selen troyst.
„ SOm jak j bokar scriffwath saa | Oc æwentyradh sigher j fraa | En hædhen koningh foor mmedh brandh | hæria ok odha sancti jacobs landh“
„nw hafwe j hort thenna saghn til enda | gudh os sina nadher sendhe | thesse bok badh wenda til ríma | Eufemia drotninng j then sama tíma | lithet fr en hon do | gudh lati os all j himerike boo Amen“
Klemming, Flores och Blanzaflor Ed. B
„De vno peccatore qui promeruit graciam“
„ Alt got folk j horen hær til | mædan jak edher seya wil | jak hafwer eth ærende j fan thet hora | jak wil thet raskelika fram fora“
„maria som thenne syndare loste | j allom wanda hon os troste | ok bidhi for os ewerdelik | at wi faam lon j himerik | thet bor os bidia bade quinnor ok men | ther til sighiom wi alle Amen | Deo gracias“
Rietz, En Syndares Omvändelse
Klemming, Sveriges dramatiska litteratur till och med 1875 s. 1-6
Klemming, Svenska medeltids dikter och rim s. 123-136
A rhymed legend about a repentant sinner
„gudh ok jomffrw maria mik | nadher giffwa“
„wil tv mera wetha aff danzska | kroniken ffaar thit som tu faren“
After these words half a column has been left blank. The first two sections of the chronicle are missing.
„jak war forsta konung j gotaland reedh | thar bade ingen j skane eller wetal | jak loth them byggia ok thet vptaga | thy bor them gotom skatta j alla daga“
„Drotning margit | jak vndrar hwat alla dænar hafwa giort | mædan thet ær ekke fore sport“
Ends abruptly in the second verse about Queen Margrete, and the following five pages were left blank. However, the next three items (nos 11-13) were added in the sixteenth century.
„ Hær æpthr skriffwas aff wara | hælgha modher sancta birgitta modhr | modher oc sidhan the hælgha bar|nen oc barna barnen som wt kommen waro aff henna hælgha bryste“
„In nomine domini Amen medh gudz nadh | haffwir jak tænkt hær saman skriffwa | wara kæra modhir sancta birgitta | slækt /“
„thy at | gudh gør mangh jærtekne widh | henna graff / hwilke som thit | komma oc kalla hænne sik til | hiælp“
Annerstedt, Scriptores rerum svecicarum medii aevi III s. 207-216
The twelve folia (114-125) were once an independent libellus, which at the time of the librarian Rasmus Nyerup was bound as the last part in the codex.
„Snarlighan ath wettha thííad medh stak|kottom ordom huad j tæna bok ær thaa | skal man mærkia ath j tænna bok warda | rorda warastogha istorior / ssom for|dom waaro skedda“
„thy som | han ser och horor saa sæger han thet | Eentidh hænde thet sik saa ath tænne | bonden foor lankt bort sin æronnde“
Klemming, Prosadikter från Sveriges medeltid s. 221-246
The bottom quarter of the folio has been torn off and the tale ends abruptly in the story of the third master.
Paper.
Foliated on top-right-hand corner. From fol. 37 to 49 there is a pagination (73-97) in pencil in the outer-top corners.
Written in long lines with 37 to 54 lines per page; rubrics and majuscules sometimes in red.
Only the upper halves of fols 86 and 137 are extant. There is a lacuna between fols 93 and 94. The manuscript ends defectively.
Hand I has written fols 1r-2v, 11r-12v, 126r-137v;
Hand II has written fols 3r-10v, 13r-35v, 107v-112v;
Hand III has written fol. 36v;
Hand IV has written fols 37r-93r;
Hand V has written fols 94r-107r;
Hand VI has written fols 112v-113r;
Hand VII has written fols 115r-123v.
A note on fol. 49r reads: Anno dominj mcdxcij feria 3a infra octavas | omnium sanctorum hora decima ante | prandium Et est liber dominj johannis | gerardi cappellani monasterij | askaby Et habentur in isto libro | primo de ludo scakariorum, liber | blanzaflor De septem sapienti|bus Et de rege magne karulo.
The annalistic notes on fol. 93v, the list of things to remember on fol. 113v as well as the marian prayer on fol. 114v are also later additions.
Bound in a, now rather worn, binding from c. 1850; 281 mm x 114 mm x 35 mm. It is a half binding of marbled paper with leather back and corners. The spine bears the title Gamle | Svenske | Poesier in gold.
The manuscript was written in the monastery of Askaby in Östergötland, Sweden at the end of the fifteenth century. The writing on fols 112v-114v, which were originally blank, was added some time in the sixteenth century.
In the bottom margin of fol. 115r the name EBrenner is written. The name refers to the antiquarian Elias Brenner, at whose auction Árni Magnússon probably bought the manuscript.
Catalogued 27. april 2000 by EW-J
Restored from 13 July 1998 to 3 August 1999.
Photographed in 1987.
Lent to Lund University Library ( Lunds universitets bibliotek ), Sweden, for the use of I. Björk from 1 April 1957 to 27 May 1959.
Lent to The Royal Library ( Kungliga biblioteket ), Stockholm, for the use of Helge Toldberg from 23 August to 8 September 1961.
Lent to Lund University Library ( Lunds universitets bibliotek ), Sweden, for the use of Ulf Teleman from 9 September 1962 to 28 January 1963.
Lent to Stockholm University Library ( Stockholms universitetsbibliotek ), Sweden, for the use of Patrik Åström twice: the first time from 6 March 1989 to 11 April 1990, and the second time from 29 July 1993 to 2 October 1995.