„[Þingfararbálkur]“
„Friður og blessun vors herra ...“
„... að þeir fái yfirtekið.“
Fyrirsögn er ólæsileg.
„Hér hefur Kristindómsbálk og segir um kristilega trú og um þá hlýðni er menn eiga að veita kóngi og biskupi “
„Það er upphaf laga vorra Íslendinga ...“
„... og fylgi honum allir hinir bestu menn.“
„Hér hefur annan hlut lögbókar og segir um þegnskyldu við kóng og skattgjald “
„Í nafni vors herra Jesú ...“
„... en hálft þeim er skuld á.“
„Hér hefur mannhelgi, hinn þriðja hlut lögbókar“
„Það er fyrst mannhelgi vorri ...“
„... Enn engu á hann að svara þar hann erfir [ekki].“
„Hér hefur hinn fjórða hlut lögbókar sem er um kvenna giftingar, með almennilegu erfða tali og arfa tökum“
„Faðir og móðir skulu ráða giftingum dætra sinna ...“
„... “
Lok kaflans er ólæsilegur.
„Hér hefur almennilegt erfðatal“
„Sú hin fyrsta erfð ...“
„... hvernig manni sem honum gefur löggjöf sína fyrr.“
„Hér hefur framfærslubálk og segir hvorir ómaga eiga með lögum fram að færa“
„Hver maður á fram að færa föður sinn og móður ...“
„... utan honum sé gefin nema konur beri.“
„Hér hefur hinn fimmta hlut lögbókar sem er landabrigði“
„Hvar sem ungum manni tæmist land í erfð ...“
„... er ómagann skyldi fram hafa fært.“
„Hér hefur landsleigubálk hinn VI. hlut lögbókar Íslendinga“
„Ef maður vill annars jörð leiga ...“
„... og rétt sinn eftir lagadómi.“
„Hér hefur reka bálk og segir um reka viða og hvala og annarra hluta“
„Hver maður á reka allann ...“
„... svo mikið að þjófs sök nemi.“
„Hér hefur sjöunda hluta lögbókar og heitir kaupa bálkur“
„Það er nú því næst að ...“
„... sem hann hefði stolið jafnmiklu.“
„Hér hefur hinn áttunda hlut lögbókar og kallast farmannalög“
„Sú er ein lögleg fjártekja en engin önnur ...“
„... af landinu meðan hallæri er.“
„Hér hefur níunda hlut lögbókar og kallast þjófabálkur“
„Það er nú því næst að ...“
„... en virða þó til fullra aura.“
„Hér hefur almennilegt registrum íslenskrar lögbókar“
„Þingfarar bálkur ...“
„Hér eftirfylgja nokkrar réttarbætur útgefnar af virðulegum herrum Noregs kóngum lögunum til styrkingar og réttinda“
„Hákon með Guðs miskunn Noregs og ...“
„... “
Síðustu blöð í handritunu eru ill-læsileg.
Ein hönd; óþekktur skrifari, textaskrift með örlitlum áhrifum frá léttiskrift.
Upphafsstafir í mörgum litum, sumir mikið skreyttir (bl. 2r, 7r, 11v, 13r, 27r, 30v, 39v, 45v, 50r, 74v, 79v, 87v, 94v).
Blekdreginn og flúraður upphafstafur (bl. 1r).
Rauð- og grænlitaðar titlar og fyrirsagnir.
Litað inn í stafi með rauðum (t.d. 30r) eða grænum lit (t.d. 50r).
Band frá 17. öld (198 mm x 180 mm x 58 mm). Tréspjöld klædd bindþrykktu ljósu skinni (selskinn), kjölur er einnig blindþrykktur og með upphleyptum röndum. Tvær spennslur, brotið er uppúr annarri, en þær eru ekki eins á fremra spjaldi. Saurblöð tilheyra bandi. Safnmarksmiði er á kili og á fremra spjaldi.
Handritið liggur í nýlegri öskju (220 mm x 180 mm x 70 mm), safnmarksmiði er á kili.
Handritið er tímasett til 17. aldar í Katalog 1900 bls. 435.
Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi tók við handritinu 9. apríl 1997.
Niels Borring og Morten Grønbech gerðu við í janúar til apríl 1996. Handritið er í gömlu bandi en skipt hefur verið um saurblöð og fleira. Handritið er í nýrri öskju og liggur dót úr bandi aftast. Nákvæm lýsing á ljósmyndun og viðgerð fylgdi með.
Svart-hvítar ljósmyndir á Nors Sprogsamlinger frá 1995-1996.