Parchment.
Foliated 1-172 by Kristian Kålund. The foliation is including the flyleaves, 6bis and 16bis.
The calendar is written in one column with 16-17 ruled lines (in red ink).
The prayers are written in one column with 15-16 written lines per page.
Red and blue majuscules in 1-2 lines occur. Rubrics in red ink and a single in blue.
Part 1 and 3 are written in a Dutch semitextualis.
Part 2 displays a Gothic textualis.
Red or blue flourished initials, taking up 3-11 lines, some are gilded. Floral motifs (white, yellow and accoasionally green) either inside the initials or in the background of the initial.
Fol. 105r contains a gilded blue littera florissa.
Historiated, gilded initial on a blue background depicting the Nativity. In the foreground the Virgin is kneeling before the Christ Child who is lying in front of her on her blue cloak. The Virgin is represented with a thin halo and is dressed in flowing drapery. Rays of gold are emanating from the Christ Child. The ox and ass and the manger appear behind Virgin and child and at the back Joseph is on his way to the manger, sticks(?) in hands. The background is an evening landscape with an orange and purple sky. Below the initials three lines of text are found. The initial and text are surrounded by a historiated border in which the angels announce the birth to the shepherds. The top part of the border has a dark blue starry sky and two singing angels (one of them holding a scroll), the bottom part shows the shepherds abiding in the fields, watching their flock at night.
Fol. 73r contains a blue littera florissa inside a gilded background with flowers. The initial is adorned with a border with red and blue flowers and red, green, and gold foliage.
Fols 2-12 contains a calendar.
Fol. 13r contains a computus.
Fol. 16bisv contains a full-page miniature of the Annunciation taking place in a room with an arched ceiling. The Virgin, in flowing drapery, her hair falling down her shoulders, has a thin golden nimbus: She is standing at a reading desk with an open book. The archangel Gabriel, also in flowing drapery, is standing left of her. His left hand is holding a sceptre, his right hand raised in a sign of blessing. A white dove, symbolising the Holy Spirit, and three golden rays of light are beaming towards the Virgin. The miniature is framed within a strewn border with naturalistic plants: roses, pea flowers, pansies and a snail. This style is associated with the Dutch Masters of the Dark Eyes (Zwarte-ogen-meesters).
Pen-trials occur on fols 14r and 172r.
The manuscript is bound in a brown blind tooled leather binding, originally with two clasps. The binding measures: 150 mm x 103 mm x 46 mm. The spine has been restored.
An AM-slip pasted to the pastedown reads: Ex auctione Rostgardianå. Num. 345.
The manuscript is written in Holland in the fifteenth century.
The only known owner of the manuscript is Frederik Rostgaard.
According to the AM-slip, Árni Magnússon aquired the manuscript at Frederik Rostgaard's auction in 1726.
Catalogued 5. apríl 2000 by EW-J.
Photographed twice, the first time in 1960. Supplementary photographs were taken 26. ágúst 1968. Digital portraits were taken 17. febrúar 2012 and digital photographs of the entire manuscript were taken 4. september 2012.
The manuscript was lent to the Royal Library for the use of C. Colin 28.10.1977-01.11.1977.
„HEre du ſalſte opden mijn lippen“
„inden hemel regnierende ouermits chriſtum onſen here Amen“
„Een lof ſanck tot maria moeder gods“
„HOghe moeder ons verloſſers“
„Here ihesu chriſte die alre glorioeſte maghet maria“
„leeſt voert wt als doer ſtaet“
„Regina celi letare Alleluia in duuſſch datmen te paſſchen sÿnghet int lof“
„COninghinne der hemelen verblijt v alleluia“
„inden hemel regnierende ouermits chriſtum onſen here Amen“
„Hier volghet die heilic cruus ghetide“
„HEre du ſalſte opdoen mijn lippen“
„ende vander vrucht dijns bloets altijt verblijden“
Ends defectively.
Produced after 1471 in the county of Holland, possibly Rotterdam (Vrieland 2019s. 103).
„HEre in dijnre verbolgenheit en ſtraffe mi niet“
„Die mitti leuet ende regniert ewelic ſonder eynde Amen“
„Twe duſent iaer aflaets werden verleent enen yghelicken mensche die dit gebet leeſt onder die heffinge des lichams Christi onder derde aguer dei vanden ſeſte paus bonifacius“
„O Heer iheſu Christi die aengenomen hebſte“
„Ende verleens ons dat ewileuen ſonder eynde Amen“
„Dit is een ſunerlick gebeet van onſer lieuer vrouwen maria“
„O Heilighe maria ſterne des meers“
„Ende die ewige blijtſcappen mit hoer te beſitten in der ewiger glorien Amen“
„Dit is een guet gebet vander heiliger ioffrouwen ende martelersche sancte barbara“
„O Heilige maget ende bruut Christi“
„Op dat ic doer v heilige verdienſte onbeulect mach liden vander doet in dat ewige leuen AmEN“
Produced in the eastern part of the Nethererlands, possibly Brabant, in the first half of the fifteenth century (Vrieland 2019s. 103).
„Deſen ghebeden ſelmen leſen op die ſeuen pſalmen mittn letanyen voer die doden ſielen mit ynnicheit“
„IN die eere der heiligher drieuoudicheit ende dyns alre duerbaerſten bloets“
„So helpt deſe ſiele mit alle ghelouighe ſielen wt alre noot Amen“
„Alle die ghene die dit naeuolgende ghebet deuotelic leſen voer alle ghelouighe ſielen die inder kercken of op den kerchoue of op anderen ghewiden ſteden begrauen ſijn Die moghen verdienen van een yghelich lichaem hondert daghe oflaets“
„GHegruet ſalich weluaende ende ruſtende inden helighen vrede“
„Op dat wi weerdich moghen werden mit v in den hemel ghecroent te werden Amen“
„Bidt voer mi ſuſter“
„Een kerſten menſche die begeert te comen totten ewighen leuen die ſel gheern miſſe horen Ende daer in ſel hi hem aldus oeffenen“
„TEn erſten alſmen die miſſe beghint dan ſal een menſche neder vallen voer die voeten gods“
„TEn wijfte mael int leſt vander miſſen ſelmen onſe lieue vrouwe aenroepen ende bidden dat ſi ons gracie wil verweruen ende leſen dan drie Aue maria Of een ghebedeken tot hoere eeren“
„Een ghebet van ſinte Joseph maria brugom“
„O Heilighe vader ioſeph ic dancke v allen oghen opſlach van nu tot inder ewicheit van uwen eerwerdighen dienſt“
„Ende ghebenidijt is die vrucht die ghi ons opgheuoet hebt iheſus chriſtus Amen“
„Dit nauolghende ghebet was ghegeuen biden enghel gods den heilighen man ſinte bernaert een ſonderlinghe liefhebber der moeder gods maria velc enghel tot hem ſprac aldus Soe als dat gout dat costelicſte ende dat alre weerdichſte is ſoe is dit ghebet dat bequaemſte Ende ſoe wat menſchen dit leeſen mit berou ſijn ſi in die ſtaet der verdoemniſſe ſoe ſel dat veruandelt werden in tijtelicke pinde“
„O Goede iheſu O ſoete iheſu“
„Oec mede in al mine wederſpoet lijſaemheit ende heilighe penitencie op dat ic di mach voltomelike mynnen ende in di verbliden ende welluſten in der ewicheit Amen“
„Dit ghebet dat hier nauolghet heeft ghemaect die heilighe enghel ende heuet ghegeuen den ſeer deuoten confeſſoer ende abt ſinte bernaert ende is ſeer nuttelic gheleſen mit aendachten des herte tot maria“
„WEeſt ghegruet alre oetmoedichſte dienſtmaecht der heiligher drieuoudicheit“
„Ende ſonderlinghe in vre myns doots ſoe ontfanct mijn ſiel ende offert die dijn alre ſueſte ſoen iheſum chriſtum die mitti leuet ende regniret in ewicheit Amen“
„Sixtus die vierde paeus heeft ghegehuen ende werleent die dit gebet aenſiende tot maria leeſt die verdient elf duſent iaer waerachtich aflaet voer elke reyſe al ſo dic als ghyt leſet tot marien die moeder gods“
„WEeſt ghegruet alre heilicſte maria moeder gods Coninghynne des hemels poerte des paradijs“
„Jn welken ic niet en twifel verloſt mi van allen quaden ende bidt voer mi arme ſunder Amen“
„Van allen heilighen apoſtelen een ghebet“
„O Heilighe apoſtel peter du biſt een prijns der apoſtelen ende een hemels ſloteldragher“
„Doer iheſum chriſtum die daet leeſt ende regniert inder ewicheit Amen“
„Een ghebet tot dijnen heilighen enghel“
„O Heilighe enghel gods die ic van gods weghen beuolen bin te bewaren“
„Nogh gheen onbehoerlike lieft in mijn en ſtorten op dat ic die di inder erden hebbe tot enen beſchermer mit di moet ſonder eynde verbliden in dat hemelſche rijcke Amen“
„Een ghebet tot ſinte Jan baptiſt“
„GOd gruete v ſtemme des ewighen woerdes lantaer der werlt enghel van gode gheſonde“
„Ende leidet mijn ſiel mit ghewarigher biechten mit berouwe van minen ſonden ende mitten heilighen oli ende mitten waerden lichaem ons liefs heren iheſu chriſti ſonder letten der vianden in dat rijcke der hemelen Amen“
„Vanden heilighen apoſten ſinte Andries een ghebet“
„GOedertieren vret gods ſunte andries ende ſachtmoedich ſeer heilighe apoſtel ende alre ſterchſte predicaer“
„Op dat ic mit di deelsachtich moet werden der hemelſcher vroechden“
„Tot den heilichſte martelaer Sinte laurens“
„OP den roeſter en heb ic di niet miſſaect ende doen ic op dat vier gheleit was doe belijde ic di du proeueſte mijn herte ende du vandeſte mides nachtes“
„Ouermits iheſum chriſtum onſen here Amen“
„Een ghebet tot ſinte merten confeſſoer“
„SSaliche man wiens ſiel dat paradijs beſit daer die enghelen af verbliden“
„Ouermits onſen heer iheſum chriſtum Amen“
„Een ghebet van die weerdighe moeder ſinte Anna“
„DAt rijc der hemelen ende al die vroecht des paradijs hebdi verwonnen doer die vrucht dijns lichaems die glorioſe maghet maria die een moeder is dijns heren iheſu chriſti die ſoe hebdi ontfanghen ende ter werlt ghebracht“
„Weeſte ghegruet heilighe vrouwe Anna vol gracien die heer is mit di ghi ſijt ghebenedijt onder die vrouwen ende ghebenedijt moet weſen die alder glorioſte vrucht dijns buyckes maria mit Jheſu den alder louelicſten ouerhoechſten heer inder ewicheit Amen“
„Een deuoet ghebedeken van die reyne maghet ende moeder gods maria“
„O Maria maghet vol ghenaden“
„Want ic v ghewarich kinne“
„Hier nae wolghen ſeer ſunerlicke ghebeden van die werdighe maghet ende moeder gods maria“
„DDoerluchte moder des ouerſten conincs voer alle beghinſel doer werlt wtuercoren tempel des heren ſacriſtigie des heilighen gheeſþs toeuerlaet der ſundaren“
„daer du vrouwe draghes een croen ende regniers mit dinen kynde ewelic ſonder eynde Amen“
„Een deuoet ghebet van die moeder maria“
„O Maria reyne maghet ende moeder des hemelſchen conincs een ſonderlinghe toenlucht ende toeuerlaet alre creaturen die numemeer een recht bedroeft“
„ontfermelic weder verworueſte Amen“
„Een ſunerlic ghebet tot maria“
„O Alre ontfermhertichſte conynghynne des hemels“
„ic begheer mi na gaen ende leyden totten ewigen leuen Amen“
„Een ghebet tot di glorioſte maghet maria“
„O Alre glorioſte vrouwe heilighe maria“
„dat ic mach ſien iheſum die ghebenedide vrucht dijns bukes Amen“
„Een deuotelic ghebet van die moeder maria“
„O Maria weerde hemelſche coninginne ſoete moeder vol alre ghenaden“
„daer ic ſijn godlike aenſichte ende v weerde coninginne mitten hemelſchen gheſelſcap ewelic ſonder eynde moete beſcouwen Amen“
„Een ſunerlic ghebedike van die moeder gods maria“
„O Maria reyne maghet om die bitter pine die ghi ſaghet“
„Mijn ſunden clein ende groet Ghequijt moeten ſijn mit ſijnre doot“
„Soe wie dit ghebet dat hier nae ſtaet der moeder gods ter eeren mit deuocien leeſt dertich daghen aen een Om wat ſake ſijnre ſalicheit dat hi bidt het ſel hem gheſchien Ende ſoe wiet leeſt in die eer onser lieuer vrouwen maria maghet ende moeder of diet hoert leeſen ſal daghelix vertrighen van onſen heer iheſu chriſto al ſo dicke als hijt deuotelic ende aendachte ſijns herten leeſt vijftijen honder daghen aflaets van daghelixen ſunden Bidt voer mi“
„O Mijn alre liefſþen heilighe vrouwe ſinte maria ewighe maghet der maechden moeder der ouerſter goedertierenheit ende der ontfermherticheit“
„Ende ruſte mijnre auders ſielen ende alle der ghelouigher leuende of doot een ſalich voerſpoet in der tijt ende inder ewicheit Amen“
„Dit ſijn die ſeuen grueten van onſer lieuer vrouwen die ſinte thomas biſcop van cantelberch maecte Aue maria“
„IC beuele di N den aelmachtighen goede mit dier ſeluer ghenaden daer hi ſine moeder ſinte ian mede beual doe hi aenden cruce ſtont“
„In dier minnen bid ic di lieue here iheſu chriſte die brande dijn ſoete herte dattu mi willes vergheuen alle mine ſn̈den ende mijns leuens een goet ende Amen“
„Hier beghinnen ſeuen ghebeden van die paſſie ons her“
„HEre iheſu chriſte al ſoe ghewaerlike“
„Hi en mach niet ſternen quader door“
Ends defectively
Produced after 1471 in the county of Holland, possibly Rotterdam (Vrieland 2019s. 103).