„sentite .j. vndersta .j.“
„Føler oc befinner aff vor herræ j godhet | oc søgher effter hanom j hiærtens enfol|lelighet / for thy / han finnes aff them som | ey frestæ hannom /“
„som meth fadher oc hælleg and løwer | oc radher gudh ewinnelig Amen“
Brandt, Henrik Susos Gudelig Visdoms Bog
Uldaler and Wellejus, Gammeldansk læsebog p. 357a-367a:28 (fols 91v:17-96v:11), 367a:29-378a (fols 106r:10-110r:17)
„Cjsio janus epythanie “
A mnemonic verse about the order of the saints' days. The name is taken from the incipit Cjsio janus epythanie dominj… [= Circumcision, January, Epiphany…].
„[illegible]“
„allæ men thetthæ breff seer eldher hore “
„[illegible]“
Albret Skeel, the owner of Junget, transfers a property to a Peder Mogensen. The letter is sealed by Hr. Anders, the prior of Grinderslev Abbey.
„Incipit tractatus de imitationee christi “
„Aff ihesu christi æffterfølgelse ok all wer -|dhens fafænghetz forsmædelse capitulum primum “
„jngæn kan oc ransage | hans vtalligæ giærningh vare hans giærningæ tel|ligæ ath the lætteligæ kunne begribæs aff menniskens | skeel tha kunne the ey sigæs vndærligh och e v|seyælighe Amen“
„vppa hannem Gudh ganger medh enfolduge /“
„the ey sees wendalige oc ey wsigelige / [uncertain reading]“
„Aff eydom“
„ I herrens naffn Amen for ther salighet oc hielp som | attra ath fly synderne “
„oc giffue hwar som nyttelikth ær och | behoff gøris i wor herre ihesu christo Amen “
„Thinnæ bogh som kallæs stimulus amoris thet | ær kierlighetz styngh j vor alsomsødistæ oc mil|distæ frælsæræ ihesum christum hun skyfftæs j thrinne | dielæ J then fyrstæ talæs om vors herræs jhesv | christi æræfuldh pinæ J then annen talæs om | the stykkæ som høræ til andæligh besko|dælsæs hwilæ och roo“
„Løbær allæ menniskæ och allæ veg|næ for vndreer hoos edær gusz kier|lighet “
„Ther thu pínes | med j thennæ wærldh / tha icke aff lader gudh | ath hugsualæ thik hwilkæn som ær loffuæ|ligh oc æræ fuldh ewinnæligh Amen“
Bonaventura. Tre skrifter i gammeldansk oversættelse p. KærlSt 1-167
Hær ær wdæ stimulus amoris i vor alzom | sødistæ frælsæræ ihesum christum
James of Milan/Mediolanensis Iacobus/Jakob af Milano (?)
„Hære begynnæs iæm | føæ tractatus sancti gregorii skreffwæn til no|græ clostær iomffrvær AMEN“
„Aldrigh ær gusz kerlighet fafængh forthy | han arbeyder storæ thingh huar som han ær“
„thet lonnæ os | gud fader / son oc then helie and AMEN“
Hær ær sancti gregorij tractatus vde / huar fore som vd waldæ mænniskæs leffwernæ skal drøffuæs j thennæ nærwæruidis tíme meth modgangh oc fræstilsær Deo gracias AMEN
Bonaventura. Tre skrifter i gammeldansk oversættelse p. BonP 1-31
„Hære begynnæs nogre pwnctæ som bonauentura sam |mænsattæ megæt fruchtsommæligæ oc gode“
„Och alle gudz | gærninger skule wære thic til lærdom oc kænnædom “
„Och jngæn thingh som j wærdæn ær skal draghæ | thic l ther fra“
„Och at thw | math nydæ æren meth hanwm j then til kommendis | thimæ / hwilkæt han wnnæ thic / som ær thrennæ / | och een / trennæ j personær / oc een j guddomens na|turæ / gudh fader / son oc heliæ andh / benediid for | wthæn ændhæ Amen“
„Mærk at alle the thíngh som hære æffter skriffuæ | ære the høre ickæ altenæstæ brødærne til oc the|ræs formen Æn och sa abbatissæn och hennæs systræ | som hennæ befalæde ære mærck grangiffuælighæ | horelwnd formennæne skulæ haffuæ sigh til thee|ræs vndærdanæ“
„Thet til til bør eder alle /“
„Thet ær een for gifftæligh thingh høyestæ stat“
„och hugæn nedærst Thet fyrstæ oc øppærstæ sædhæ | oc leffnedæn ydærst och far smædæligst Thwngæn | stoor talændæ / oc handæn fafæng“
„oc theeræs størstæ wdygd ær høy|færdighet Merckændis ær / at renliffuæligæ perso“
„nærs otmywgt / bewisæs j ix handæ madæ“
„ath guds | kiærlighets brynnæ / oc sielernes hielsæ skal fon|ghes oc øghæs Amen“
Bedh gud for mic
Paper.
The manuscript has a modern foliation from the nineteenth century in the upper right-hand corner of the recto pages.
Written in long lines of 26 to 36 lines. Rubrics, two- and three-line majuscules and line-fillers in red ink; initial letters in the text are slashed in red, and here and there the beginning words of a paragraph are undelined in red. A number of folia have been excised after fol. 262.
There are several hands. It appears the manuscript is a composite of several independently written texts.
On the otherwise blank fol. 270v two pen trials have been added:
Wooden boards covered in dark brown leather on 4 double sewing supports; 218 mm x 160 mm x 91 mm. There are two fastenings consisting of a metal clasp at the end of a leather strap and a catchplate on the front cover. During binding two quires have been bound in the wrong order (fols 330-341 and fols 342-353).
There are two accompanying items glued to the pastedown of the front cover. One slip is in Árni Magnússon's hand and the text reads: Bekommet fra Monsr Christian Frost | fra Friderickshald. | hans fader er kiób-|mand i Fridericks-|hald, og meenes at | have ejet bogen. | Studioso Norvego | mediante Domino stubæo | 1720. The other slip is written by Carl J. Brandt and contains a list of contents of the manuscript.
Written in Denmark. The manuscript probably originates from a religious house or similar environment, and West Jutlandic linguistic features may show a link to West Jutland. The script and contents, however, indicate a date of origin around 1500 or a little later (cf. Skautrup, Det danske sprogs historie II p. 25 , and Frederiksen, Senmiddelalderlige mystikere p. 45 ). A former dating to c. 1470 as the latest possible date of origin was made by some scholars, as the copy of a letter on fol. 149v makes mention of a person known to have died in 1472 as still being alive. The letter has also been taken as evidence that the manuscript originated at the Grinderslev Augustinian Abbey in Salling, West Jutland, since the prior from this institution is named as one of the sealers of the letter.
Catalogued October 14, 2000 by AMH.
The leaves and the clasps were repaired and the upper strap renewed between 27 November 1964 and 9 January 1965.
Leaves were checked; spine, shelfmark label and strap repaired during the summer of 1982.
Lent to The Royal Library (Det Kongelige Bibliotek), Copenhagen.