„Um suerikís kunungx rike huilikit i sik ha|uer síu biskops dme ok nio laghmanz dme“
„ok malsæghanda | ok hæraz“
„Hær byrias tabula af giftobalkenum “
„Huilikum lundum man skal kunu biþia ok fæsta“
„brþlps kost gra huru han | skal geldas“
„ Uill man sik konu biþia.“
„gelde ater | sum vært var“
Line 12 blank
„ Hær byrias tabula af Ærfþa balkenum “
„Um bonde dr ællæ husfru“
„Um dana arf“
„Hær byrias ta|bula af eghnobalkenum“
„Huru fæm æru lagha fang iorþa“
„Nu huru man ma bolagh meþ aþru læggia“
„ HÆr byrias eghno balkrín“
„FÆm æru laghæ fang iorþa i sueríkis | laghum.“
„aghe iorþ ægh|andín anladha allan“
„HÆr byrias tabula af bygnínga balkenum“
„Huru bnder agha by byggia meþ ra ok vægh | at nyo“
„Um sottær fæ“
„Uilia bnder ny af nyo byggia ællæ | igger han i hambre ællæ forne | skipt.“
„æfter þy sum skils i þiuua balkenum “
„Hær byrias | tabula af kp|mala balkenum“
„Um ls ra kp fæ ællæ kæþe“
„Um burghan“
„Hær byrias kp mala balkrín“
„Kpir maþer af aþrum houat fæ ællæ kluat“
„stande a vizorþum sinum “
„tabula af þingmala balkenum “
„Huru laghmaþer ægher vælias ok vm hans eþ“
„Nu vm kunungx ræfst huru hon ægher vara“
„Hær byrias tabula af eþz|ris balkenum“
„Frst æn nakar gr hemgango a | annan i hans hus ælla heme“
„Nu gar man i annas trægarþ lyktran ok taker frukt | meþ valde“
„eþzris balker“
„Riþer man heem at | aþrum þes værkis“
„saar ællæ bloþuite vari o|gilt“
„hær byrias tabula af hhmala | balkenum“
„Forst vm morþ huat hælder kona ællæ man | gr þet “
„Um man ællæ kona bær forgernínga | aþrum“
„hær byrias hgh mælis balkrin“
„Myrþer maþer man ællæ kona.“
„sum fr er sakt ok suæria | huar sins lestum“
„hær byrias tabula af dræ|pæ balkenum meþ vilia“
„Nu komber skælnaþer manna mællum ok dræ|per huar annan“
„Nu biuþer kununer leþung vt ok varþer | maþer dræpín“
„drapæ balker meþ vilia“
„Nu komber skælnaþer manna mæl|lum “
„taki en lut | malsæghande annan kununger þriþia hæræþ“
„hær by|rias tabula af drapa balkenum meþ vaþa“
„Um man hugger at aþrum ok annar varþer fírí“
„Nu draper fæ meþ vaþa“
„Drapæ balker meþ vaþa“
„Nu hugger maþer at manne varþer annar | fírí ok faar bana af.“
„meþ tuern vitnum ok tolf manna eþe“
„hær byrias tabula af saramala balkenumm“
„Huru man skal annan til saræ bindæ“
„Nu gr ouormaghi fulsære ællæ bloþuíte“
„saramala bal|ker meþ vilia“
„Nu vil man annan til sara bínda“
„ok huarte kununger ællæ hæræþe“
„tabula | af saræmal meþ vaþa“
„Hugger man at aþrum ok varþer | annar firi | stadder mot vilia sínum hugger af næsa | ællæ límí“
„ællæ þera | hion magho stikamæz bæra“
„Saræmalabalker meþ vaþa“
„Hugger maþer at aþrum ok varþer annar fore | stadder.“
„vitis þet honum væri sik meþ siæx manna eþe“
„tabula af þínna balkenum“
„Frst vm man stiæl fæ manz huat þet ær hælzt“
„Nu slæppír man rættum þíuf“
„þínna balker“
„Stiæl man fæ manz nt ællæ suín.“
„siþan fore han taka gel|te kununge lsn ok a fyritighi marker. ok þet vari | kunung eensak“
„Her byrias erdha balkir“
„Dør bonde ellir hustrw ligua barn æptiir son ellir | dottir ærue son“
„æn the æra hær jn scrifuith oc tha“
An addition to the national law written in a fifteenth-century hand.
„Hæær byrias kyrkiu balkir“
„Gwz fríthir ok sancto mario uarí meth os híít komande | oc hæthan farande.“
„þet ær annur warþir innetakín“
Schlyter and Collin, Sweriges Gamla Lagar VI s. 97-109:1 Ed. B
Parchment.
Foliated in the upper right-hand corner of the recto-pages.
There are catchwords on fols 8v, 16v, 24v, 32v, 40v, 62v, 70v, 78v and 87v.
The manuscript is written in long lines, with normally 27 lines per page for King Magnus Eriksson's National Law (fols 1v-88v:14), and normally 35 lines per page for the Section of Church Law (fols 89v-91v). There are rubrics, article numbers and running titles in red. The initials are red, yellow and blue.
There is a lacuna after fol. 91v, and the end of the manuscript is therefore defective.
Between fols 84 and 85 a paper leaf from the sixteenth century containing a copy of chapter X of þínna balker has been inserted.
Here and there are some marginalia, sometimes from the scribe when he inserted a forgotten word, but always concerning the law text.
Bound in a Birgitte Dall standard binding with corners and spine of back of black leather and a canvas cover. The manuscript was formerly bound in a parchment binding: an old nautical chart of The Atlantic Ocean, partly including the coast of Africa, The Canary Islands, and The Azores.
The manuscript was written in Sweden, c. 1400.
Catalogued 29. februar 2000 by AWS
The manuscript was photographed 26. august 1968 (prior to restoration).
The manuscript was photographed again in 1988 (after restoration).
The manuscript was restored from 27 July to 29 August 1968. The old binding, a sea-chart, has been replaced with a modern standard half binding.
The Arnamagnæan Institute has the following copies: