„HIc explicit liber iſte | sub manu johannís ní|colai filíus alburgenſis | Orate pro eo ad dominum | iheſum christum cum vno pa|ter noſter et aue maria“
At the end of the text there is an epilogue.
„Jn deme anbeginne alder dynghe schop got den hemmel vnde erden“
„Vt sineme slechte wart geboren Saul de ersste koningh der Joden vnd Jesse vnd damit ok Salamon“
The beginning (ff. 2r-7r) is taken from the Sächsische Weltchronik (Saxon World Chronicle; see Derendorf 1996: 172).
„Men lesst vortmer in den boken in Exodij dat heth“
„Dit schiide all bynnen den jaren dat see vt Egipten toghen“
„Hir geyt nu dat drudde moisi tho dat dar hete uppe dusche Lleuititus“
„MEn lest in deme drudden boke lleuititus“
„gij hebben scollen alle vroude vnde salichheyt Amen“
„Men lest ok“
„MEn lest och vort mer indeme verden boke moysij vnde dat het en bok der telingen“
„des en was neen was tal van suluere vnde van golde vnde van peninghen van queke van ossen vnde van koyen vnde van perden vnde van alleme anderen queke des dar to male vele was“
A portion from ff. 79v-80r belongs to the previous item Leviticus.
„HJr na begunnet dat vifte bok moysi: Dat is Jnne bescreuen vele stucke de in der ee hir vore nicht enstan. Vnde ok vorniget hem desseme boke vele dat dar vore screuen is:: Do moyses prouede dat he drade steruen scolde Do settede hee dat vifte bok vppe dat hee de joden lerede dat se de ee joo wol helden. Vnde dat se io de bodhe godes vor vulleden“
„MEn lest in deme vifften boke moysi“
„Moyses was twintich jar olt vnde hundert er he starff“
Traces of a contemporary folation in roman numerals in the first quire.
Written in two columns. Rubrics and initials in red.
Possibly written by different hands. Finished 1482 by Jens Nielsen from Aalborg.
On the verso of fol. 1 (flyleaf) a red pen-drawn lion is found.
On the flyleaf the number 471 was added in red chalk; it is probably a number from the auction catalogue.
On the originally blank fol. 138r, some Latin sayings with translations into Old Danish were written down.