„Cveðiu ſending alquíni diaconi“
„ALquínius litil latr diacn ſæn-|dir quæðiu hinum kærſta ſyni ſinum Widoni.“
„í æilifri dyrð faður ok ſonar ok andanſ hælga amen.“
Flom: Codex AM 619 quarto 515-543:12 Med faksimile af bl. 3v, 4r og 15r
Indrebø: Gamal Norsk Homiliebok 1-31
Unger: Gammel Norsk Homilebog 1-59
Flom: Codex AM 619 quarto 543:13-681 Med faksimile af bl. 3v, 4r og 15r
Indrebø: Gamal Norsk Homiliebok 31-171
Unger: Gammel Norsk Homilebog 60-213
„De natiuitate domini ſermo.“
„GOðer brøðr ly-|ðið til hvat hær ſægir á þesse hinni helgu boc“
„Se honum dyrð ok vægr. per omnia secula seculorum amen. “
„Sermo ad populum “
„DEum time et mandata eius obſerua. hoc est omnis homo.“
„ ok os vil giarna hafa med ſer ok ſi-|num englum í himin riki.“
„Jn natiuitate domini nostri Iesu Cristi ſermo“
„Gvðſpioll ſegia fra iarteinum burðar drot-|tenſ vars Iesu Criſt“
„En hirðar hurfu aptr ok lofaðo guð í ollum | lutum þæim er þeir hǫfðu sét eða hæyrt.“
„Sermo de ſancto Stephano martiʀe.“
„J Gær heldom vér tiðlegan burðar dag | himna konungs.“
„ſialfr drotten var Iesus Cristr ſa er með fæðr ok | helgum anda lifir ok rikir guð per omnia ſecula seculorum amen.“
„Sermo de euuangeliſtiſ. in die sancti Johannis.“
„MEð þvi at ver hldum í dag | goðer brøðr hotið Iohannis poſtola“
„þar er vér megem fagna með þæim oc með ollum guðs hælgum per | infinita ſecula ſeculorum ameɴ.“
„Jn die ſanctorum innocentium. Secundum matheum.“
„Sva segir Matheus guðſpialla maðr.“
„oc með ollum guðſ hælgum | æi liflega utan enda. ameɴ.“
„In circum ciſione domini nostri Iesu Kristi. ſermo.“
„A þessom dæigi var droten vár Iesus Kristr ſkirðr umm|ſcurðar ſkirn gyðinga“
„af guði drotne vrum Iesu Kriste þæim er með fæðr ok helgum anda | lifir ok rikir per omnia ſecula ſeculorum amen.“
„Jn epiphania domini ſermo ne-|ceſſaʀia.“
„Htið er vér hldum í dag goðer brøðr“
„ſa er lifir ok rikir per omnia ſecula ſeculorum amen.“
„Secundum Matheum. Jn epiphania.“
„Kǽrer brǿðr Matheus guðspiallamaðr | ſegir ſva“
„nu birtuſc þeſſer lutir aller | er nu ero taldeʀ.“
„De ammonitione bona.“
„Kærer brøðr ec vil ſægia yðr at os er mykil nauð ſýn at | vér hverfim til várs drotens með ollum hug oc hiarta.“
„hvat mono þæir nema brenna æiliflega í hælviti með dioflum.“
„Purificatio ſancte Marie. ſermo.“
„Htið ſu er vér | hldum í dag goðer brøðr.“
„þann er með fæðr | ok helgum anda lifir ok rikir per omnia ſecula ſeculorum. amen.“
„Euuangelium.“
„Þat var a æinni hverri tið þa er droten vár var í hæimi | með mnnum “
„ ok þar ſin hag eptir ſcapa bæðe í orðum ok í vercum.“
Lignelsen om sædemanden.
„Sermo ad populum.“
„Nv er at røða umm cloccor þær er | kenni menn ringia í kirkium eða í cloccna huſum.“
„þa ſcal hann lifa méð mér í riki himna.“
„Jn capite ieiuní ſermo.“
„Nv er ſu tið comen at hændi ós goðer brøðr.“
„ſva | at vér ſem með honum ok hann ſe með os per omnia ſecula ſeculorum ameɴ.“
„Dominica palmarum ſermo.“
„MEð þvi at nu nalgaſc | tið pinſlar drotenſ varſ Iesu Krist goðer brøðr.“
„ſa er lifir ok rikir með fæðr ok helgum anda per omnia ſecula ſeculorum amen.“
„Jn die ſancto paſce ſermo ad populum.“
„Nv er ós at hendi cumen | goðer brǿðr en hælgasto hotið hotiða“
„ſa er með fæðr ok hæl-|gum anda lifir ok rikir per infinita ſecula ſeculorum amen.“
„Sermo neceſſaria.“
„Maðr ſcal guði unna fyrir hvetvitna fram af llu hi-|arta ok af llum hug ok af llu mægni ſinu.“
„ſva ſcal ſálo mannz lifa við guðſ orð ok við bø-|ner goðar.“
„Jn aſcenſione domini nostri Iesu Cristi. Sermo ualde neceſſaria.“
„LEtatus ſum in his que dicta ſunt mihi.“
„læiði hann os til æilifrar dyrðar með guði fæðr ok | hælgum anda þæim er lifir ok rikir per omnia secula seculorum ameɴ.“
„Jn die pentecoſtén ſermo.“
„UErbo domini celi | firmati ſunt.“
„þes er lifir | ok rikir með fæðr ok hælgum anda æin guð utan enda ameɴ.“
„Jn dedicatione tempeli. ſermo.“
„Salomon konungr gerðe fyrſt | myſteri guði.“
„þæim er lifir ok rikir guð með fæðr oc anda | hælgum per omnia ſecula ſeculorum. ameɴ.“
Kolsrud: Messuskýringar 85-107 Udg. B
„Jn dedicatione ecclesie. ſermo ad populum.“
„Os er mykil þorf goðer vinir at gefa gum at criſtnum | dome vrum.“
„ ok late os þar ve-|ra med ſér ok ſinum hælgum mnnum eiliflega utan enda ameɴ.“
„Admonitio ualde neceſſaʀia.“
„Aller ſculum vér at því hyggia | hverſu vér varum borner í hæim þenna.“
„ſva at á þvi værðr alldrigi endiʀ.“
„Jn uentione ſancte crucis ſermo.“
„EPtir pinſl drotenſ vart Iesu Kriſti þa er cri-|ſtnir menn toco at gofga pínſl hans.“
„droten vár Iesu Krist honum ſe dyrð ok végr með fæðr | ok anda helgum per omnia ſecula ſeculorum ameɴ.“
„Jn die ſancti Johanniſ baptiſte.“
„Bvrðartið Iohanniſ baptiſte er af þvi hotidlega haldenn“
„með almatkom guði ok hinum hæl|ga iohanne baptiſta er ver holdum hotið i dag ok ollum hælgum per omnia ſecula ſeculorum amen.“
„Jn die ſancti Olaui ʀegiſ et martiʀis.“
„NOrðarla ligr land þat | í hæimſ bygð þeſſe er Noregr hæitir.“
„Nu er yðr cunt gort hveria | pinſl hinn hælgi Oláfr konungr þolðe fyrir guðſ ſakar í þema hæimi.“
„Her ſegir fra jartæinum hinſ | hælga Olafs konungſ.“
„Nv ſcal þvi lyſa hværiar iartæiniʀ |almatigr guð hefir gort“
„ſa er lifir með fæðr ok andanom hælga. ríkir | ok rǽðr æin guð utan enda yfir verold veralda. ameɴ.“
„Sermo de sancta Maʀia.“
„Eɴ hælga maria mær moðer drotenſ várſ var | ens bæzta kyns komen fra Abraham ok ór kyni Da-|uiðs konongs.“
„ ok ſtyrki ós til viðr ſió ſynda at vér me-|gem með guði vera ok guð með ós per omnia ſecula ſeculorum. ameɴ.“
„Jn exaltatione | ſancte crucis.“
„COſdroe hét konongr hæiðin ut á Serc lande“
„ ok tacn hæilagſ croſ | til æilifra fagnaða ſa er lifir ok rikir guð per omnia ſecula ſeculorum amen.“
„Admonitio ualde neceſſaria. Sanctorum angelorum. in die sancti Michaelis.“
„HOtið ſu er vér hldum í dag er ſætt til dyrðar ollum | guðſ englum “
Fortsætter efter det indskudte læg.
„er castat er brauðe í vín. merkir þat er ond Crists vitiaðe licama hanſ “
„eftir up riſo hanſ ok allt til upſtigningaʀ hanſ.“
Kolsrud: Messuskýringar 4:27-5:3 Udg. A
„Um et ſama.“
„MESSO hald ſette droten Iesus þa er hann gerðe or brauðe ok or vine hold | ſitt ok bloð“
„ſva ſem nu halda fleſtir menn á latino tungo alla.“
Kolsrud: Messuskýringar 5:3-11:11 Udg. A
„En um et ſama mal.“
„NU HǾFER oſſ at ſcynia hvaðan af hvige ſe nafn gefet.“
„Af þvi | er at nóne meſſa ſungen. at Cristr andaðeſc at none á croſſenom helga.“
Kolsrud: Messuskýringar 11:12-25 Udg. A
„Sętningr | um prefatior.“
„ GELAGJUS pafi ſa er nestr var fyrir Gregorium | bauð þat at .ix. ſcylðe prefatior hafa“
„Adrer með honom carl maðr ok kona.“
Kolsrud: Messuskýringar 26 Udg. A
„Sermo ad populum ualde neceſſaria.“
„GUðſ friðr ſe með ollum yðr bǽðe karlom ok conom.“
„Oc enn ognar os vár“
„þa mo|num vér æignasc himnescan fagnað með guði ok með hans englum per omnia secula | ſeculorum amen.“
Fortsættelse af teksten på bl. 68v
„Jn die omnium ſanctorum ſermo.“
„Sva er ſagt á bócum | at hæilagr Bonefatius pafe er hinn fiorðe var fra | Gregorio let kirkiu vigia í Ruma borg“
„þann er lifir ok rikir guð með | fæðr ok hælgum anda per omnia ſecula ſeculorum. ameɴ.“
„Sermo de decimis.“
„Goðer vínir þér megoð hæyra hvat bóc ſegir“
„ ok ǽ man vera utan enda ameɴ.“
„Viſio ſancti Pauli apostoli.“
„Ein lgar dag at kveldi ſvaf ec í hvilo mínni.“
„en þat | stoðaðe henne ecci. þvi at dómr hennar vár þa loken.“
Widding & Bekker-Nielsen: A Debate of the Body and the Soul in Old Norse Literature 280-289 Udg. N.
„VEr ſyngium pater noster qui es in celis. Ðat er sva a vára tungu.“
„ok með mycclum fagnaðe er | þar ſcalum við vera. amen.“
Pergament.
Folieret 1-80 med rødt blæk; også pagineret med blyant og/eller mørk blæk øverst i bladenes yderste hjørne.
Håndskriftet består af 11 læg af oprindeligt 8 blade:
Teksten er enspaltet med 29-32 linjer pr side, mest almideligt er dog 30 linjer pr side. Understregede linjer. Røde rubrikker. Røde, grønne og blå initialer.
Dele af den yderste del af bl. 3 og 59 er revet væk. Der er lakuner efter bl. 49, 50, 62 og 68. bl 69-72 er senere indsat for at udfylde en lakune. På nogle steder har den grønne farve, der har været brugt til at farvelægge initialerne med, ædt sig igennem pergamentet. På trods af dette er håndskriftet usædvanligt velbevaret.
Den nyeste forskning (Gullick 2010, 77-78, Stokkeland 2010, 128), begge fra antologien Vår eldste bok: Skrift, miljø og biletbruk i den norske homilieboka, regner med at hele bogen, også de senere indskudte blade, er skrevet af en enkelt skriver.
Skriverens hånd er dog varierende og uregelmæssig og skriften skifter karakter mellem bl. 16v og 17r. En anden tydelig ændring af håndens karakter samt et skift af pen og blæk forekommer på bl. 78v: 25-26. Skriften er karolingisk-insulær.
Store dekorerede begyndelsesinitialer (3-9 linjer, men typisk 5 linjer) med flerfarvede stave og buer. Mange af initialerne strækker sig ud i marginen. De er enten røde, grønne og blå; røde og blå eller grønne og røde.
Gullick (Gullick 2010) har påpeget, at initialernes dekorative elementer og motiver er de samme som ofte forekommer i senromanske europæiske håndskrifter, bl.a. det todelte kronblad, der især kendes fra håndskrifter fra Nordengland fra midten af 1100-tallet til 1100-tallets anden halvdel).
Håndskriftet er skrevet i Norge i begyndelsen af 1200-tallet ( Hægstad 1907 41 og Haugen & Ommundsen 2010, 12). Nogle forskere, bl.a. Kålund ( Katalog II 32 ) og Gullick (Gullick 2010, 98) mener dog, at håndskriftet kan dateres til ca. 1200.
Benediktinerklosteret Munkeliv og domskapitlet i Bergen er nævnt som to mulige skriptorier, hvor håndskriftet kunne været skrevet. Haugen og Ommundsen (Haugen & Ommundsen 2010, 12) afviser dog, at håndskriftet skal have være skrevet i et benedektinerkloster og henviser til Gunnes (Gunnes 1971, 16), men de mener stadig at det er mest sandsynligt, at håndskriftet er skrevet i Bergen.
Arne Magnusson har erhvervet håndskriftet i Norge. Jf hans notits i AM 435 a 4to, bl. 23v: Eg hefi eignast bokina i Noregi, og | þar synest hun ritud ad vera.
Katalogiseret 21. janúar 2008 af Silvia Hufnagel.
Opdateret 1. júní 2022 af EW-J.