Unprinted
„ Hier koma Rymur af Victor & Blavus “
The last four fits, which are clearly younger than the rest, are unique to this manuscript and are printed in Finnur Jónsson, Rímnasafn II, pp. 661-684; variant readings are given for the other eight fits.
„Ender a þeßum Rijmum “
„Nú koma Rymur af þeim Jll Ver Og Vest, og Byriast Hin fyrsta sem Efter fylger“
Unprinted
„Dijnus Rijmur Byriast hier“
Rímnasafn II.var. app.
„Reinalls Rijmur“
Unprinted
„Þesser fimm næst fyrir farande Rymnaflockar, eru skrifader Efter gamallre Kalfz skinnz book, vijda miøg Rangre, enn Rymurnar efter vesallegum vitz munnum Lag færdar, nu J skrifelsinu, þar vid hefer þurft. Virde vel godfus Lesare.“
„Rymur af Hring og Tryggua Ødru nafne Giedrauner“
Acc. 22 is not used in the edition in Rímnasafn II.
„FINIS“
„Hier koma Rijmur af Grijme Jalls syne“
Nordiska Kämpa Dater Stockholm 1737 Acc. 22 is not used in the edition in Rímnasafn II.
„Anno 1695. Byriadar og Endadar daginn efter Kyndilmeßu“
„Rymur af Haralde Hrings Bana“
Ólafur Halldórsson, Haralds rímur Hringsbana var. app.
„Hier Byriast Ülfhams Rijmur “
There is no reference made to Acc. 22 in the edition in Rímnasafn II.
„Ender Þeßara Rijmna. Ao 1695.“
„Nu koma Skyckiu Rymur “
Rímnasafn II, pp. 326-356an earlier edition by Gustaf Cederschiöld, Versions nordiques du fabliau français Le mantel mautaillié (Lund, 1877), was based on Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Codex 42.7 4to.
„Skrifadae þessar Rijmur efter norrænu kälfzsk(inz) b(ook) gammallj.“
„Rijmur af Hrömunde Greijps syne“
Rímnasafn Ivar. app.
„Endadar þeßar Rymur ad Oos hlijd Anno 1695 in Aprilis“
„Rymur af Landrese koma hier“
Rímnasafn IIvar. app.
„skrifadar og endadar þeß Rymur a oshlijd. Anno 1695. J fardaga viku. Efter norrænu.“
„ Ans Rymur Byriast Hier“
Ólafur Halldórsson, Áns rímur bogsveigis var. app.
„Þeßar Rijmur Og suo effter Norrænu, vidriettar effter ødrum skrifudum, þar af lagdar voru. Anno 1695 J vikunne effter fardaga endadar. Lag færi godur Lesari og Lade til betrunnar. Jön Þördar son med eigen hende.“
„Hier Biriast Jallmans Rym ur. “
Unprinted
„Finis“
„ Hier Biriast Rymur Af Ölafe Köngs Syne“
Both sets of rímur are printed in Rímnasafn I, but without reference to the text of Acc. 22.
„FINIS“
„ Hier Biriast Geiplur“
Rímnasafn IIThere is an older edition by Eugen Kölbing in Eduard Koschwitz, Sechs Bearbetungen des altfranzösischen Gedichts von Karls des Grossen Reise nach Jerusalem und Constantinopel (Heilbronn, 1879).
Paginated in pencil following conservation in May 1963. Remnants of older foliation, also in pencil, are visible on most leaves.
The manuscript begins and ends defective; in addition many of the leaves are damaged, resulting in some cases in loss of text.
The main hand, found on pp. 1-532, is that of Jón Þórðarson. The script is standard early-modern cursive, extremely clear.
The second hand, found on pp. 533-621 and in additions and corrections at various points in the rest of the manuscript (e.g. p. 531, where a verse is added in the lower margin), is generally darker and slightly more cramped, but easily legible.
Formerly unbound, the manuscript was in the course of conservation in 1963 divided into three volumes.
The bulk of the manuscript, i.e. items 1-13, was written, according to several colophons, in 1695 by a man named Jón Þórðarson, who also copied many manuscripts for Magnús í Vigur (as did his father, Þórður Jónsson). Jón's hand is also found on ff. 30-78 in the manuscript AM 345 4to, which according to colophons on ff. 50r, 74r and 78v was also written in 1695. In the colophon on f. 74r the place of writing is given as Kalfa wyk, i.e. Kálfavík in Ögurhreppur, Ísafjarðarsýla. Because of this, Björn Karel Þórólfsson refers to Acc. 22 as Kálfavíkurbók, a name by which it is sometimes referred to in later scholarship. The colophon to the 12th item, Landrésrímur, however, indicates that Acc. 22 was written, at least a large part of it, at Óshlíð, near Bolungarvík, the site of a large fishing station. The last three items are in a different, but obviously contemporary, hand. In this same hand are a number of corrections to Jón's text, generally on the basis of readings from other manuscripts. This hand appears to be the same as Hand 12 in AM 148 8vo (Kvæðabók úr Vigur), and is likely to be that of the manuscript's owner.
AM Accessoria 22 was not, as the shelfmark indicates, part of Árni Magnússon's original collection, but is rather a later addition. It was offered for sale to the Arnamagnæan Commission in 1902 by Björn Líndal (1876-1931), a young Icelandic law student then at the end of his first winter at the University in Copenhagen. Prof. Finnur Jónsson examined the manuscript and recommended in a report to the Commission (Den arnamagnæanske Kommissions Arkiv, Styrelsen, Korrespondance, 17 (1898-1906), Jno 7, 1902) that it be purchased for the price asked, 75 kroner, hvad jeg, i betragtning af håndskriftets formentlige værdifuldhed, ikke antager er for meget. In his report Finnur pointed out that the colophons to items 5, 10, 12 and 13 showed that although written at the very end of the 17th century at least half the texts in Acc. 22 derived from a significantly older source (or sources — it is not made clear whether all these texts were copied from a single vellum, nor is anything said regarding the exemplar(s) for the other texts in the manuscript). Thus, although in all but five cases earlier manuscripts exist (AM 604 4to, known as Staðarhólsbók, an early 16th-century vellum, contains texts of ten of the rímur items preserved here, and Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, Codex 42.7 4to, a vellum from the late 15th century, contains texts of six), Acc. 22 was therefore of great textual-critical value. He specifically cited the texts of Skikkjurímur and Griplur in Acc 22 as gennemgående bedre og korrektere end i de andre (i udgg. benyttede), and in the case of the former at least went on to use Acc. 22 as the basis for his edition in Rímnasafn.
The manuscript formerly also contained, probably between what are now items 6 and 7, Jóns rímur leiksveins (3 in number) and Sigurðar rímur Fornasonar, but these had been removed and sold to the Landsbókasafn in Reykjavík before the manuscript was acquired by the Arnamagnæan Commission. The whereabouts of the latter fragment is now unknown, but the former, comprising six leaves — the only manuscript, in fact, in which these rímur are preserved — is now Lbs 861 4to. The text is printed in Finnur Jónsson, Rímnasafn II, pp. 825-842.
Regarding the manuscript's earlier history Björn Líndal was able only to say that he had got it from Guðmundur Árnason, en fattig húsmaður , from Miðfjörður in Húnavatnssýsla, Northern Iceland (Björn was himself from Útibleiksstaðir in the same district), and that Guðmundur had in turn got it from an old farmer named Einar from Urriðaá, also in Miðfjörður.
The manuscript was transfered to Iceland in November 1989.
Catalogued 23.01.2001 by MJD.
Conserved by Birgitte Dall between February and May 1963.
AMI has the following surrogates: microfilm Neg. 748 1987 microfilm Pos. 685 n.d. prints Access 22, I-III 1988