„[Illegible]“
„[Illegible]“
„De uite ecclesiastico. lxxxviii.“
„Swa byriæs en for talæn a iu |tæ logh thær kunugh wal|dæmar gaf oc danæ tokæ withær.“
„Mæth logh scal land byggæs. æn | wildæ hwær man orues at | sit eghæt. oc late men nʉtæ iafnæth. | tha thʉrftæ men ekki logh with.“
„biscop Gunnær i wybærgh. | biscop ionæs i wændæl. oc biscop | ionæs i hethæbʉ. oc thæræ tíl allæ | bæstæ menz rath thær i hans rikie | waræ,,,“
Skautrup, Danmarks gamle Landskabslove II s. 3-18
Thorsen, Nordiske Oldskrifter XIII s. 79-80
Uldaler and Wellejus, Gammeldansk læsebog s. 74a, 76a, 78a
„af arf .ɪ.“
„Fathær oc mothær æræ sʉn oc | dottær næst at æruæ. sʉn til | ful lot. oc dottær til half lot,“
„tha ær then hardh | bathæ foræ guth oc foræ men thær han latær | hængæ ællær storæ pínæ withær gøræ, ær | thet for hungærs nøhd gørthæ,,,“
Kroman, Danmarks gamle Landskabslove VIII s. 247-252:18, 266:5-362 Yngre Redaktion, Text 1
Thorsen, Nordiske Oldskrifter XIII s. 90:14-93:13 (Fols 7v:8-11v), 3-64
Uldaler and Wellejus, Gammeldansk læsebog s. 50-51:24 (Fols 16r:13-17v:12), 51:25-52:11 (Fols 19r-20r:5), 52:12-53:17 (Fols 25r:3-27r:7), 53:18-54:15 (Fols 41r:9-43r:1), 54:16-56 (Fols 64r:4-69r:12)
This rubric introduces the first chapter.
„Thættæ ær then ræt ær sat wardh | a malstæfnæ i ríngstathæ lund | af absalon ærkibiscop æftær allæ sial-|lænz faræ bøn. for thʉ at rætæn war | førræ af hardh mællæ biscop oc bøndeʀ.“
„Kyʀki of wigh warthæʀ ma ey an-|næt sínnæ wighæ“
„fran then dagh ær wærældæn | war scapæth oc til then dagh ær then | ræt war sat. tha waræ gangnæ sæx | thusænde wíntær oc thrʉ hundræth | wíntær oc syutyugh wíntær. sæm | manæt minnæ, oc sæxtan daghæ, | oc sithæn guth war fød tha waræ g | gangnæ. thusænde wintær oc hun|dræth winthær oc síutyugh wíntær oc syu manæth. oc tolf daghæ.“
Kroman, Danmarks gamle Landskabslove VIII s. 468-481 Yngre Redaktion, Text 1
Thorsen, Nordiske Oldskrifter XIII s. 66-76
„Explicit per manum fratris iohannis iutæ“
„Vm man faar athælkune, i.“
„Vm sløkæfrith barn. l,“
Skautrup, Danmarks gamle Landskabslove V s. 367-371:8
„hær bʉriæs ræt siælænzk | logh a danskæ“
„Fár man athælkunæ. tha hwat | sum the æræ æghænde at for u|tæn theræ iordh tha aghæ the | alt til halfs,“
„allæ the børn ær førræ waræ fød. ær | han war wigth with andræ kunæ. ællær | hun with annær man.“
Brøndum-Nielsen, Danske Sprogtekster til Universitetsbrug I s. 3-8 (Fols 86v:14-98r:7) II s. 8-12 (Fols 103r:7-117v:9)
Kolderup-Rosenvinge, Samling af gamle danske Love II s. 2-63
Kriger, Småting om den nydanske Retskrivning s. Tab. 1, 2 Facs. of fols 31 and 91:2-6
Skautrup, Danmarks gamle Landskabslove V s. 3-44:1, 45:10-72
Thorsen, Nordiske Oldskrifter XIV s. 3-27:9
Uldaler and Wellejus, Gammeldansk læsebog s. 101-102:6 (Fols 108v:4-110v:11), 57-60:19 (Fols 110v:11-117:9)
This rubric is not contemporary with the main text.
„Vm hor.“
„Vm man dør innæ at annærs. cxlvii.“
Brøndum-Nielsen, Danske Sprogtekster til Universitetsbrug II s. 13-15
Skautrup, Danmarks gamle Landskabslove V s. 371:9-383
„vm hoor,“
„Takær bondæ annær man | mæth sín kunæ. oc kumær swa at | han dræpær anti mannæn ællær beriær, | tha scal bathæ bulstær oc ble til thíngs fø|ræ til wítnæ um the æræ blothug.“
„Æn danæt fæ hørír konnungin enum. sum gull ællær silf. | oc ængín umbutzman,“
Brøndum-Nielsen, Danske Sprogtekster til Universitetsbrug II s. 13:1-6 (Fols 138v:12-139r:7), 13:7-31 (Fols 152r:7-153v:2), 13.32-15:23 (Fols 166v:12-171r:3), 15:24-30 (Fols 174v:5-175r:1)
Kolderup-Rosenvinge, Samling af gamle danske Love II s. 64-327
Skautrup, Danmarks gamle Landskabslove V s. 73-366
Thorsen, Nordiske Oldskrifter XIV s. 27:10-133
Uldaler and Wellejus, Gammeldansk læsebog s. 60:20-63:7 (Fols 123r:1-127v:9), 63:8-13 (Fol. 132r:8-v:3), 63:14-19 (Fol. 138r:6-v:2), 63:20-25 (Fols 138v:12-139r:7), 63:26-64:4 (Fols 143v:7-144r:10), 64:5-26 (Fols 145r:11-146v:7), 64:27-65:8 (Fols 152r:7-153r:2), 65:9-67:2 (Fols 166v:12-171r:3), 67:3-21 (Fols 174v:5-175v:11), 67:22-68:20 (Fols 179v:11-181r:14), 68:21-70:2 (Fols 182r:6-185r:6), 70:4-25 (Fols 207v:16-209r:6), 70:26-71:4 (Fols 210v:17-211r), 71:5-22 (Fols 212r:8-213r:7), 71:23-72:9 (Fols 225r:6-226r:13), 103:15-105:15 (Fols 259v:8-263r:15), 72:10-21 (Fols 268r:12-269r:2)
„Explicit per manum fratris iohannis íutæ.“
Tu autem domíne miserere nostri. | Deo gra - ci - as
This rubric introduces the first chapter.
Parchment.
The manuscript is foliated on the recto-sides (1-269). Each of the three laws still has its original numbering as well. In the last part of the manuscript the numbers have almost been excised everywhere.
The manuscript consists of 28 gatherings.
The manuscript is written in long lines with 15 to 17 lines per page, the ruled lines can almost not be made out. Some parts of the indices, however, are written in two columns (e.g. fol. 128v:1-6). Rubrics are in red. The majuscules alternate between red and blue with partial decoration in the opposite colour. A single initial on fol. 4v is green.
Catchwords on the last page of each gathering.The writing on fol. 1r is so worn that the text is almost illegible. There is a lacuna of 11 leaves following fol. 11 (Valdemar's Provincial Law I 1:12 - I 6). One leaf is missing after fol. 105.
Running titles occur.
Johannes Jutæ has written the actual Legal Manuscript in a practised Danish younger gothic bookhand. We cannot be sure who this Johannes was - might he be the same Franciscan monk at the Cistercian monastery of Sorø on Sjælland who compiled Cod. Holm. A 41 (King Valdemar's Cadastral Book/Kong Valdemars jordebog) in c. 1300? See Gallén 1993 s. 16-17 .
This unknown scribe has written the indices, and he has collated the manuscript.
Bound in a leather binding; the dimensions are: 114 mm x 92 mm x 73 mm.
The manuscript was written in Denmark, it was possibly produced in the scriptorium at the great Cistercian monastery, Sorø monastery, on Sjælland, c. 1300.
Catalogued 18. ágúst 1999 by EW-J
The manuscript was photographed in september 1989
Supplementary photographs were taken of the manuscript from 6. desember 1990
From 7 April to 8 June 1959 the manuscript was lent to the Royal Library, Copenhagen, for the use of Lis Weise.
From 8 June to 3 November 1959 the manuscript was lend to Anders Bjerrum of the Place-Name Committee, Denmark.
The manuscript was lent to The Danish National Archives (Rigsarkivet) for the use of Erik Kroman three times (from 19 February to 1 March 1965; from 21 to 28 September 1965, and from 10 to 12 February 1970).
From 23 to 25 April 1991 the manuscript was lent to Ebba Hjorth of the Dictionary of Old Danish, The Society for Danish Langauge and Literature.