„ Een bøn aff wor herræ “
„Ihesu christe lewendis gutz søn ther til | werlden kam fore wore skyld fræls | thyn thyæneste qwinnæs syæl N oc alle | rætte menniskes syælæ aff alle pyne“
„giiff | them ewinnelighe roo i hymmerige Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 3 (No. 386)
Rietz, En Wadstena-nunnas bönbok s. xxii:7-21 (Fol. 1r)
„ Een bøn aff the thii tusinde riddere “
„I alzo ærligest jhesu christi martires ok | riddere sancte hermolae biscopp A|lexander / theodore meth jdre stolbrødre “
„jech matte | glædis meth jder ok alle helleghen ok | gutz vdwolde mæn ewinnelighe j hym |merige wor hellige fadhers gardh jhesu cristi Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 3-4 (No. 387)
„ Benedictio sancte trinitAtis “
„FRidh wære i thettæ huss oc meth al|le the her jnne boo“
„Then wel|signelse fadhers ok søns oc then hel|ligh ands komme j thigh oc bliuæ | j thigh oc meth thigh nw oc alle ty|dhe Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 5 (No. 388)
„ Een good bøn aff Jomfrw maria “
„Iech helser thig renæ jomfru maria | meth then samme bøn som then hellig | gabriel ængell thig meth helsædhe“
„at then fruct som jech meth ær mattæ | andworde gudh siælen thin kiære | søn Jhesu christo Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 5 (No. 389)
Tesse ordh læs j thet høgræ øre Mulier mandauit | ac gabriel vt cito paries
„ Een annen bøn ok aff jomfru maria “
„MJn sancta maria / ewigh iomfrw alle jomfruer gutz owerstæ modher | oc modher all barmhiertighetz /“
„So frygder jech | mith hyertæ ther i ok weed mich | bøn for the tingh som jech ydmy|geligh oc jnderligh om bedher ok | alle thide poo thigh kaller Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 5-7 (No. 390)
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 188-191 (No. 258)
„ Nu læs vii Pater noster oc Aue maria och neffn then ting som thu wilt at thig scal wedes “
„Swo som jech thes viss er thet thin | kiære søn thig ther meth ærer“
„Och forhuerf migh | alle godhe cristen syæle och myne | forælders sielæ ok alle myne | wenners siæle then ewige roo for | woor herræs jhesu christi skyld Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 8 (No. 391)
„ Een bøn aff sancta maria magdalena “
„Sancta maria magdalena mild | frwe vthwold aff gudh til reen|ligheed thine mange syndher ære | thig forladhen “
„meth jhesu christi hielp som leffwer | i hymmerigi ee foruthen endæ Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 8-9 (No. 392)
„ Thenne efftherscreffne bøn scal man læse om morghen første man op stoor “
„Allweldugh gudh i hymmerigi jech syn|dughe menniske takker thigh kier|lighe“
„Giff migh affløsn | aff alle myne syndher reth for|maal ok kristeligh døød ok thit | segnethe legomme j myn ytherste ty|mæ och ewerdelighe liff j hymme|rige Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 9 (No. 393)
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 20-21 (No. 414)
„ Nar thu gaar i sengh tha lææs thenne bøøn Sequitur oracio “
„MJn allersødeste gudh j hymmerige jek | syndughe menniskæ takker thigh | for all then nadhe thu haffwer mich | giffueth her j werlden “
„giff them alle thin | nadhe oc miscundh oc hwer thet ha|nom ær thørfftheligt bodhe til liff | oc siell Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 9-10 (No. 394)
„ Item hær begyndes godhe andwordelsær “
„Iech antwordher mik j then el|skow ther jomfru oc modher ma|ria hun j wor ther hun vndfich | then hellig andh oc sand crist fød|de“
„Iech antwordher mich | j wors herris hand ok j hans hellige | feem saar ok j thet sødhe werdughe | blood som wdflødh aff hans be nedide sidæ ther han wor korsfest Amen .“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 10-11 (No. 395)
hoo som thesse forscriffne antwordels wil læse tha scal han hedræ wors herris feem saar eller vnder meth feem pater noster oc v Aue maria
„Jech loffwer oc thakker gutz dyre | fornwmstigheed ther mich scaptæ | ther jech jnthet wor“
„jech scal komme till thit benedide | rige ok bliwæ meth thigh j hymmerigis | ære ee for vthen endæ Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 11 (No. 396)
Then tesse bøner læse han schal læse feem pater noster oc Aue maria oc the sculle læses fførst presten haffwer giort signelsæ j mæssen
„ Een bøn aff sancto johanne ewangelista “
„O alzo helligeste johannes gudz aller | kæreste appostel oc ewangelistæ“
„for|huerff mich aff werldsens helere | ewinneligh hielsen oc nadhe j ewin |nelighe hymmelses righes fædher|nes land Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 11-12 (No. 397)
„ Een bøn aff sancto Johanne baptista “
„MJn sødhe herræ sancte Johannes baptista | thu est then godhe johannes ther | gutz søn døptæ j jordane“
„iech maa | antworde bodhe myt liiff och myn | syell ewinnelighe j thin hand oc til | hymmerigis glæde at komme oc then | frygd oc roo ther thære ær at nydhe | ee for vthen endæ Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 12 (No. 398)
„ Een bøn aff jomfru maria “
„KRist hør oss wærlsens hielper man | ok hielp oss Sancta maria wors herre | modher bid fore os“
„wore | thymer sculle wære fritsommelige i thin | wern Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 12-13 (No. 399)
„ Een bøn aff sancto Cristofero “
„O sancte cristoffer wor herres martir | jech vwerdughe syndughe meeni|ske bedher tigh“
„thet vnde oss then som leffwer | ok styrer ee for vthen ende Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 14 (No. 400)
„ Aff the hellige tre koninger “
„KOningh jaspar koningh melchior | koningh baltazar jech bedher jder | for alle jders naffn“
„frelser migh fra all vadæ | oc fra ont ryktæ oc fra all skade | enkten til liff eller sieel Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 14 (No. 401)
Pater noster Aue maria Et ne nos
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 327-328 (No. 147)
„ Een godh bøn aff jomfru maria “
„Aue helsæt oc loffwet ware thu jomfru | maria“
„Giff | migh poo myn sisthe tymæ then | fruct thit signethe liffsens fruct | til een ewindeligh sødheed til een | ewinneligh wællyst til een ewi n nelig | ma d g h thet ær thet ewinnelige liff j then | ewinnelighe glæde Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 14-16 (No. 402)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 271-275 (No. 106)
„ Een bøn aff sancto francisco “
„O hellige fadher herræ sancte francisce | thu ther werdugh wast at fan|ghe the hellige feem vndher“
„thet vnnæ oss gudh fader oc søn oc then | helli and Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 16-17 (No. 403)
„ Sancta mectild baad Jomfru mariam j bland andre syne bøner at hun wilde æy forladhe henne j døtzsens thymæ Sancta maria swarethe henne thet wil jech visselighe giøre mæn tre Aue maria scalt thu daghelige læse migh “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 17-18 (No. 404)
„ J then første scalt thu sighe “
„Iech bedher tigh myn sødeste jomfru | maria“
„bort kiørendis fraa myn siell all diefflsens | lyst oc makt Amen “
„ J then annen “
„Iech bedher thig myn kiærestæ jom|fru maria“
„jech æy j noger willelse swigis eller | frestes Amen “
„ J then tredye “
„Iech bedher thig mildestæ jomfru | maria for then kierlighetz sødmæ“
„alle pyne | oc dotzens døtzens beskeligheed wær mich | leen oc læth aff kierlighetz gaffue | Amen “
„ Aff sancto Joseph Sequitur oracio“
„O hellige herræ almektustæ gudh oc | fadher ewinnelighe huilken som skik|ket sancto joseph til een troo tyenere “
„oc worde | werdughe til meth eet kiskt leghom | renth hiertæ och meth brolops klæder | jnd at gaa j thit hymmelske s sødhetz werdscap Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 18 (No. 405)
„ fførst presten løfther gutz legomme “
„Herre gudh ther er myn schabere och | myn geenløsere jech bedher tigh om“
„hielp mich ther til gutz moder | Iomfru maria Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 18-19 (No. 406)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 86-87 (No. 217)
„ Nar gutz leghomme ær lyfft “
„O herre jhesu christe lewendis gutz søn jek | bedher thig fore thin hellige pyne | oc døtz amynnelse“
„meth huilke | thu werdug wast oss j geen atlø at lø |se aff then ewerdelige dødh for | huilket thet alzo werdugste loff | hedher oc ære wære thig ewinnelige | Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 19 (No. 407)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 87-88 (No. 218)
„ Nar man dragher syne skoo poo “
„Vellsignet wære thu myn gudh som | biudher mich at haffue skoo“
„jech maa gaa j thyne budordh oc j alle andre clædher ware ydmighe|ligh ok høuesk ok gudheligh j alle | myne limmæ Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 19 (No. 408)
Rietz, En Wadstena-nunnas bönbok s. xxii:22-27
„ Først thu wilt ædæ etcetera “
„O herræ gudh om thu wilde som | thu wæl formatte at op holde opholde | oss vthen maad gernæ badhe jech æn | nw“
„jech maa for | thin nadhe effther naturens wedher|tørfft ædæ oc æy effther kiødsens | gyræ ok adstund Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 19-20 (No. 409)
„ Nar thu gaar til syeng tha lææs “
„Velsigneth wære thu gudh“
„giøm mich vskadh aff alle myne vwenners wold oc swiigh Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 20 (No. 410)
„ Naar thu frestæs aff saaregh full frestelsæ tha sey “
„Ihesu christe lewendis | gutz søn“
„jegh ey løstes wti | fawittuge huxilse eller tenkelsæ“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 20 (No. 411)
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 77 (No. 4a)
„ Naar thig løsther at talæ tha sey “
„Ihesu gutz søn“
„ok hurelund | jech scal tale Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 20 (No. 412)
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 78 (No. 4b)
„ Naar thig lysther at erffwe eller at hwiles eller ædæ scaltu seyæ “
„Ihesu gutz søn“
„myne gerninge moo komme til good | endæ Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 20 (No. 413)
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 78 (No. 4c)
„ Nar man standher opp om morghen “
„O almektustæ gudh j hymmerigæ | jech syndughe menniske takker thig aff alt myt hiertæ“
„giff mich affløsn aff alle myne syndher oc ræth forskiæl oc kristeligh døød | oc thit legomme j myn yderstæ tymæ | oc then hellige oly och ewinnelighe | liff j hymmerigi Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 20-21 (No. 414)
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 9 (No. 393)
„De proprio angelo“
„O thu æræful gutz ængel som skik-|ket ær til ath gøme mith wan-|skeligh legomme som hwer dagh er | a fallende fodæ“
„ta | tagh myn siæl i frydh och hwile | ok h leedh hennæ in for min | skabere ok atherløsere Amen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 21 (No. 415)
„En god bøn aff sancto andrea appostel“
„O sancte andrea ihesu christi appostell | ok martir“
„at hwn matte bliuæ | meth hanum i himmerige e for wthen | endhe Amen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 21-22 (No. 416)
„Aff sanctæ laurens oracio“
„Santte laurens erligh gutz | martir ok kierligh wen | alsomhøweste“
„owerkom | mæ alle mynæ syndere ok last | ok fonge ewindeligh liif vti | himmerige Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 22 (No. 417)
„En bøn aff sancta | barbara“
„Værdigh ok welsigneth | iomfrw sancta barbaræ hwore | store vare thine gawer “
„giiff oss meth thin nade at | wi besiddæ mattæ meth thigh thet | ewindeligh rigi som aldrigh komer | ændæ vppa Amen /“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 22-23 (No. 418)
„Her byries en | bøn aff sancto lucio confessore“
„Allerkiærestæ martir sanctus lucius | æræ ok loff skal tigh være“
„bliuæ meth ihesu christo ok iomfrw | maria sin kærestæ moder ok meth | alle gode hellige men Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 23-24 (No. 419)
„En bøn aff sancte jørien:“
„O ridder sancte iørien iek beder | tik for thith renæ blodh ok | for then kærlighedh gud haffde | til tigh“
„hør min bøn fore thin store | dygd ok beskermæ migh for | then vnde fiende diefflin i min | siste thíme Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 24 (No. 420)
„Thenne bøn gaff | en ænghel sancto bernardo ok sawde | swo hwo thenne bøn lees dageligh | meth en gudeligh akth / wor frwe til | looff heder och ære then dagh dør | han æy vthen skiel ok scrifftemaal | ok gutz legomme i hans yderstæ | thimæ ok glædæ ewindeligh Amen “
„Aue Ancilla sancte trinitatís | Aue sponsa sanctitatís Aue mater | domini“
„mecum sis in omnibus tribula-|cionibus et angustíís et in hora mor-|tis mee Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 24 (No. 421)
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 293 (No. 117)II s. 318 (No. 362)
„De sancto nicholao“
„SAncte nicolae som meth gwd | er good“
„hans | andlat i store are ære / ee for vthen | ende see Amen “
Brandt and Helweg, Dansk Psalmedigning I s. ix
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 25 (No. 422)
This prayer comprises twelve rhyming couplets.
„Aff sancte agnes“
„See thet iek attraade seer iek nw“
„wi som dyrkæ thin iomfrues | ok martiris høxghtiid ath fange | hennes hielp hoss thígh Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 25 (No. 423)
„En bøn aff sancta gertrwdh“
„Hel wordw werdw gertrudh taklígh | iomfrw fødh aff koni gligh slecth“
„han lener | oss herbarígh herbærigh i sith palatz meth | ewindeligh liiff Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 26 (No. 424)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 336-337 (No. 160)
„Aff sancte josth“
„SAncte jost hwilken som wor | then ædhlæ koningx son søn rodoelis iodoelis | aff betanía“
„wi matte vnffaa the thingh | som wi begere i ware skælli-|ghe och gudhelighe bøner Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 26-27 (No. 425)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 274-276 (No. 326)
„Aff sancta katherina en bøn“
„Also æræfwl jomfrw ok martir sancte | katerina thin jomfrwdom ok mildheed | befaler iek migh j dagh“
„thet vnne oss then ther komæ skal ok dø|mæ ouer leuendis ok døde po then ytherste | domæ dagh Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 27-28 (No. 426)
„domæ In mandatis Iek skal øffues | i thinæ budord“
„ Requiem eternam dona “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 28-38:28 (No. 427).
The text begins with verse 15 of the psalm.
„Oracio“
„Sancta maria himmerigis drotningh“
„ Amen Pater noster | Oc Aue maria“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 38:29-41 (No. 427)
„O herræ gudh bøgh thit øræ tíl woræ | bønær“
„wedher | wor herræ ihesum christum Amen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 42 (No. 428)
„O søtæstæ maría iomfrw offwer allæ | iomfrwer“
„Wedh thyn helsamlogæ nær wærelsæ oc ewerdhelight lííff | æffther døden Amen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 43 (No. 429)
Hwilken som læs gudelíge fæmsínnæ thennæ bøn om dagen han skal | wdhen twiffl see iomfrw maría | i syn liffs ændæ AmeN
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 196-197 (No. 263)
„ Myskwndæligh ffadher oc gudh“
„Amen | Pater noster“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 43-44 (No. 430)
„Her byrís sancte marie magdalene thider | thennæ anthiphona skal leses synner|lik oc serligh for alle tidher “
„Vi bethe thigh saligh oc mildestæ | maria magdalena“
„Thu som leffuer oc regnerer | for wthen ende Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 44-58 (No. 431)
„Item skalth thu mærkæ ath tu | fongher vii godhet aff thet ver|duge sacramente om tu tage | thet verdeligh ok gudelig amen “
„Thet fyrsthe ær aff løsning aff allæ thine synder“
„thet syuendhæ ær ath hæn tha | jndledæs os til andelige liff | vid nadæn Amæn“
„Item mærkende | ær ath huo som tagher thette sacramentæ vwærdælig hanum jnd | lobær vij vndskab“
„Thet førstæ ær | ath alle andeligh sygdom po siels|sens vegne meres j henne“
„kiære mynnyske skod tisse | for skreffwen ord oc leg them po hertet | amen“
The four lines on fol. 67r have been written underneath the main body of the text (The Hours of St Anne) on that folio.
„ Hær begynnes sancte Anne tydher huilkæn hennæ hedrær then hielper hun sælff tredyæ Amen “
„Ave | anna gracia plena“
„Gudh | som trændæ oc een ær wære loff oc ære | meth huilken anna leffwer til sammen sanne-|lighe meth maria Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 59-65 (No. 433)
Collecta meth benedicamus som til fornæ
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 216-221 (No. 275)
„Aff sancte joachim“
„O hellige fadher | joachim “
„glædis aff beggæ theris nær|wærelsæ j theris døtzs tymæ weth christum | woor herræ Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 65 (No. 434)
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 238 (No. 286)
„ Bøn aff sancta Anna“
„Anna sleth aff wore yseldæ“
„wi giøre aff mild kerligheed theris amyn |nelsæ christe woor gudh Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 65-66 (No. 435)
heelp sancta Annæ selff tredyæ AmenN
„ Thætæ æfftherskreeffne ær jomfru marie rosen krantzs poo danskæ “
„Aue Salue Gaude vale O maria jech | flæther thik jkke sommer krantz“
„meth allæ helghe mæn æffther ydher-|ste ændes oc domærens prøffwel|sæ oc atskyliæn A m e N “
Brandt, Gammeldansk Læsebog s. 257-258 Extracts
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 66-72 (No. 436)
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 146-154 Parallel text (No. 242)
„ Thessæ bøner scal man læse i nyty daghæ oc enghen dagh glømes fførst pater noster oc Aue maria Magni ficat oc Aue maris stella oc ther effther post partum oc saa melløm hwar bøn “
„Iech bedher tich ærefuldæ maria | al tiid jomfru “
„Om hanum som komme | skullende ær ath dømæ leeffuendes | oc dødhæ oc werlden om eelden Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 72-73 (No. 437)
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 210-212 Parallel text (No. 271)
„Hoo som thennæ æfftherscreffnæ bøøn | lææs naar presthæn sygher Orate | pro me Tha forthyæner han thry thu|sende aar affladh Oc thry thusen|de daghe“
„Allæ gudz helghen oc | hans wtwolde wenner bedhæ for | tich“
„Oc then helgæ kirkes | bestandelsæ AmeN“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 73-74 (No. 438)
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 67-68 (No. 201)
„ Aff sancta Anna gutz modhers modher “
„Glætzs benedidæ frwæ sancta Anna“
„Gudh fadher oc søn oc helligandh | AmeN “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 74-75 (No. 439)
This prayer comprises rhyming couplets.
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 229-230 (No. 279)
„Iek bedher tik jumfru maria“
„alle pine oc | døsens beskhed vordher mik let | af kerlighedts ild Amen Aue “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 75 (No. 440)
„ Thenne bøn wor giffuen een helligh mwnk som heed brandanus aff gudh wedh sanctæ michel ængel Thenne brandanus wor i haffs nødh syw aar oc ther the syw aar wore ath ændæ oc ther holt han apostælæ høgtiid j the syw aar Och tha kom sanctæ michel ængel til hanum oc fich hannum thenne bøn oc sagdhe ath naar han haffthe læset henne gwthelighe ty synne tha sculde han frælses aff all hans drøwelsæ oc sorgh Thenne helgæ brandanus begywnthe genesten meth stoer gudheligheed oc grad at læse thenne bøn oc then tiid han haffde fuldkommet bønen som ængelæn sadhæ hanum tha wor han gensten wnderlighe och glathelighe som han wilde wære soo ath alt folket vndrethe ther poo Och fech han then tiid thet ath wydæ anhdelighe ath huilket menniske thenne bøn læs foræ segh eller fore syn ween æller oc foræ noger i skereseeld ær meth gudhelegh ackt aa synæ baræ knæ oc nedher falden krop aa jorden ty synnæ han skal frelsæs aff ald sorg oc drøwelsæ oc aff alt thet hanum i modh ær Och naar noghet menniske begyndher ath læse thenne bøn tha søgher then helgæ ands nadhe hans hyerte gensten vndherlighe Och soo begyndes bønen som hære nw strax effther screffuet standher “
„I Naffn fathers oc søns oc | then helge ands Amen | Miskundelighe gudh forbar|mæ tiigh offuer mich wwær|digh syndighe qwinnæ“
„ Amen Pater noster Aue maria “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 76-87 (No. 441)
„O herre ihesu christe leuende guth forlat | os all vore syndher for thit | helge nafn skyld“
„Oc gif vedhertørf|teligh / verlzlig tingh oc gif os | everdelig lif A M E N “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 87-88 (No. 442)
„Aff wor herris pynelssæ“
„Mynnes først then sæli-|ghe beeskheeth ther han | leeth“
„hwn | bleff i geen meth hierthens | sorgh so lenge poske mor-|gen han wpstoodh | AMEN“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 88-91 (No. 443)
„Sødeste oc mildeste jom-|frw maria gem myn siel“
„oc ledh mik til e|winneligh liiff oc glædhe | i hemerigis righe Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 91 (No. 444)
„O tw store mildheth see | til mik synduge mænniske“
„aff lath | myn syndh meth thin miscwnds | mangfollheth“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 91 (No. 445)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 235-236 (No. 89)
„O Herre jhesu christe for thith | woldh oc myn wselheth“
„gør mik lottaghen meth | alle wtwalde oc hællie | men i thith ryghe Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 91 (No. 446)
ffinis at erverrd [?] Amenn
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 39-40 (No. 176)
„Hoo som vil verdelige taghe gudz | legeme han skall haffue vij | tingh“
„Thet første ær ath han | skall haffue fulkomeligh ræth | tro oc serdelis ath i thet sacra-|menthe ær sanner gudh oc man “
„Thet sywende ær ath mennisken | fangher ewinneligth liiff oc | glædhe aff thet verdege sacramentæ“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 92 (No. 447)
Item hoo som gudz legeme tagher | v synnne wuerdelige han fongher | vij onde tingh
„hiedher och loff och offer giører jægh | thik ewinneligh fadær oc emektugestæ | gud“
„och reth mool och fulkom|meligh skiel til wor yderste thid | ther wii j werdhen leffwer pater noster“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 93 (No. 448)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 237-240 (No. 91)
„Item syw messer prima de trinitate / 2a de | concepcione / 3a de natiuitate / 4a de | annuncíacione / 5a de visitacione / 6a de | purificacione / 7a de assumpcione Nota her merkes sex messer for siælæ | j skiærseldz pinæ æræ Then førstæ | aff thet hæliæ kors Then annen af vors | herræ thorne krune Then tridiæ aff gutz | licomme Then fierde aff the helgæ tre|foldighet Then femtte aff wors herræs | opstandelsæ Then sywende aff vors | herræ hæliæ fem vndher“
„Thesse m ære the messer som then | heliandh han haffuer giffuet en | heligh pawæ sanctus gregorius oc bone|facius them fore there siele skyldh | them til vtløsningh aff skeerseeld“
„Hwilket menniske | them ladher siæ fore sik i síít líiffs | thimæ han vordher løst af al pynæ“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 94-96 (No. 449)
„Thenne bøøn ær aff jomffru maria “
„ HEll maria haffsens | stierne“
„Ok loffuer oc ærær tik iomffru skøøn“
Brandt and Helweg, Dansk Psalmedigning I s. ix
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 96-97 (No. 450)
This prayer comprises rhyming couplets.
„ HEll maria werdens trøst“
„Maria hielpp nw mik ther aff“
Brandt and Helweg, Dansk Psalmedigning I s. x
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 97-98 (No. 451)
This prayer comprises rhyming couplets.
„ O Christus alzwolduge fathers søn“
„Ok ewerdelig bliffue i abraams | skøth Amen “
Brandt and Helweg, Dansk Psalmedigning I s. x
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 98 (No. 452)
This prayer comprises rhyming couplets.
„Si tibi aliqua anxietas eneuerit quam superare velis vel amící tuj liberare vís | de pena purgatorij“
„O mulíer / magna | est fides tua fiat tibi sicut petisti“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 98-99 (No. 453)
„ O hærre ihesus cristus jæc star | medh syndigh samwydh for | tine voldwe øffuen “
„loffuet oc æreth meth | ewinnelige heder for wdhen ænde | A M E N“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 99-101 (No. 454)
„ O Elskelicste frwæ och | allesalicste iomffru maria“
„til ewinne-|lighe rod roo oc heme|rigis ære och glædhe Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 101-102 (No. 455)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 254-255 (No. 100)
„ O hærræ ihesus cristus | meth skelffuendhe sam -|widh gor jek fram“
„han worde | mit liff oc myn siel til e|werdelige glædhe Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 102-103 (No. 456)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 250-252 (No. 97)
„ O hærræ ihesus cristus | hoo ær jek aller | hweken“
„oc | giff mik for thin megle | miskwndh at iek ma | see tigh i tith rige Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 103 (No. 457)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 252-254 (No. 98)
„ HErræ gud almecteste | oc ewinnelige fadher | ladh mik thin welsinede | søns legeme so gudelige | ath taghe“
„oc myn siel tiil ewynnelig glæde Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 103-104 (No. 458)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 254 (No. 99)
„Item førsth thu haffwer taghet gutz | leggome“
„Vors herræ ihesu cristi le-|geme som iæch wuerdue | dierffues til ath tage bli-|we altid m i myn siels | inwol“
„jek motte werdu worde thet | ath faa for thin sinede mo-|ders bøn skild oc alle | hælimens A M E N“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 104 (No. 459)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 255-256 (No. 101)
„Tw werdens gud herræ | oc skabere tw est wis-|selighe then som alle hierte | seer oc alle samwidh skø | skodher oc ransager“
„myn siel hi | hielpe skal wære til ewin -|nelig ære och loff meth tik | ewinnelige hee for wdhen | endhe Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 104-105 (No. 460)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 248-250 (No. 96)
„Iek tacke tik herræ ihesus cristus | for feem halffyærsynne | thiwe fire hwndrede oc | femthwsende soor ther war | pa thin krop“
„tw | leffuer oc stirer alle thing en gudh wdhen ændhe | A M E N“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 105 (No. 461)
„ O herræ ihesu christe jek gør tik | thak for thine helgeste fem vndher“
„Oc miskwndhe mic | oc alle syndere oc alle throo | menniske swo wel leffuen-|de som dødhe Amen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 105-106 (No. 462)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 49-50 (No. 185)
„O benedidhe herre jesu christe velsig-|net æstu i thin ewige gud-|dom“
„Atu | forbarmer tik ouer mek vdy | myn døtz thimæ oc beware | mik fra then ewige pinæ | Amen pater noster Aue maria“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 106-107 (No. 463)
„O benedidhe jomffru maria thu | som æst al barmhertighets | modher“
„O | velsignede jomffru maria help oss | ath wy samen mwe see | oc skode hanum oc glædis meth | hanum ewinnelig i hemmerige Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 107 (No. 464)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 131-135 (No. 45)
„O helge ængell tw som æst | giffuen mik til gømere oc alle | the helge ænglæ som ære meth | gudh“
„bewarer mik fra then ewinnelige dødh Amen pater noster Aue “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 107-108 (No. 465)
„O helge herre N tu som mek | set æst oc jek synderlige vd|koret haffuer til myn apostel“
„kommer mek til | hielp oc trøst nw oc i myn | vderste nødh oc verner mek | arme syndher fra then ewyn -|delige dødh Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 108-109 (No. 466)
„O velsignedhe gudh thu | som æst al salighetz begyn -|nelse oc al nadhens mild-|heeth“
„ nodh nødh | Oc oss som nw po tik gudelige | kalle aff then sware oc bittere pine tha frels oss alle Amen | pater noster Aue“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 109 (No. 467)
„Aff gudz hælige fem vnder | først til then høgre hand“
„O myn sødeste herræ jhesu christe | Loff oc hedher ære oc tak | wære thin høgre handh | hælicste saar“
„iek | ma tik fulkommelege tac-|kes nw oc ewinnelige Amen pater noster Aue maria “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 109-111 (No. 468)
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 70-74 (No. 203)
„ O Sødhe ihesu christe san-| nner liffuendes gudz søn | oc jomffru marie søn huil-|ken wiliælege følte | liffuendis spighene gømen r | gangne thinæ hendher | oc fødher“
„giff mic | stircke til ath gøre go-|de gernynger oc bliffue i them | Ame N N N“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 111-112 (nos 469-470).
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 83-84 (No. 212)
„ O hæræ ihesu christe all mil-|deste owanskende kiel-|dhe“
„oc skode thit attro-|lige anlithe meth glæde | vdhen ændhæ A men“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 112-113 (No. 471)
„ IEk helser thic werde-|ligh helse jek helser | thic kære jhesu jek bether | thic ath tu gør mik werdigh til ath bære thit | kors“
„Oc inledh | mik i thin mangefoll | ære A M E N“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 114-117 (No. 472)
„aff Sanctæ anne“
„ VElsigneth wære thu | myn alz kæristæ fruge | sancte annæ for huer synne | thu drøwedhes“
„Nw | bedes jech aff thic | aller høgeste keyser-|jnnæ maria gutz modher | ath tw werdhes til mich | vp t ath liffte til thin | modher Amen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 117-119 (No. 473)
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 241-244 (No. 289)
„Estu skicchet i nogher drøfuilse oc wiltu frælses | ther aff / tha gak til kir-|ken Oc fall pa thine knæ | for korseth oc see meth | all innichet i belethethe |asiyn ændleth som pa | korseth for tich døde oc lææs thenne salm Ad | te leuauj oculos meos | wtræk oc opp holt thine | arme oc les thenne bøn“
„ O herræ ihesu criste tu | som skoder meth thin | al fægerste andlede alltingh“
„O ihesu criste | gøm mik aff alle myne | syndher oc frels mich aff | alle myne drøffwelssær | A M E N“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 119-121 (No. 474)
„Vilt tu wydhe noghen thing | ther tik jæffuer om æller thwyff|ler om Roodh with gudh | oc lææs miserere mey deus | Pater noster oc Aue maria oc lægh en saltere for thic | oc gør kors yuer Oc lath | hanum sithen op oc merche | then fyrste bogstaff paa then | wynstre handh oc hør hwat | han sygher“
„A tegner liiff eller døødh“
„Z pænningh“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 121-122 (No. 475)
„Hwo som wil withe aff guth | om thet ther worde skal han | gør siith scrifftemool som han | kan best oc faste først een | løuerdagh til watn oc brødh“
„tha wordher thet bæ|dre och een mere “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 122 (No. 476)
„ee | hoo thesse bøner lææss | hwer dagh wors herre | jhesu christe fææm saar til | loff och til hedher tha | skal han frælssis aff heluedis pine“
„ Glæs maria thi at guth | fadher hues dotther tu | æst helser thic“
„Amen Gudh vnde oss thet | alle sammen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 122-130 (No. 477)
The rubric continues until fol. 173v:19.
„ O sanctus petrus Sanctus paulus “
„iek | mottæ met tik ingange | hemerigis løn A men“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 130 (No. 478)
„De sancto paulo“
„ O paule falkens ken-|nere kyrkens lyws“
„mirkens stæd æy scal nidher slughe mik Amen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 130 (No. 479)
„De sancte andree“
„ O andrea mildeste som man -|nelige tolde korsens | pine“
„oc snarlighe mottæ wen -|des nu om kryng for | smaendes alle werdens | thingh Amen “
Brandt, Gammeldansk Læsebog s. 271
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 130-131 (No. 480)
This prayer comprises rhyming couplets.
„De sancto johanne“
„ O Johannes jomffru ren | hwem guth befallede syn modher wdhen meen“
„hielp mik nw | som syndhen haffuer | slaueth ath iech æy | wordher aff dieffue-|len dragheth“
Brandt, Gammeldansk Læsebog s. 271
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 131 (No. 481)
This prayer comprises rhyming couplets.
„De sancto bartholomeo“
„ O Bartholomee Erlig | man som hudhen worth | aff dragen“
„fore myne | synder oc meghet swygh | til heluedis pine meth alle“
Brandt, Gammeldansk Læsebog s. 271
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 131 (No. 482)
This prayer comprises rhyming couplets.
„De sancto thome“
„ O thome som wast til | foren wtro før thw | træffuedhe cristi saar“
„fræls mik fran dieffuelsens | sorgh oc wocthe mik | fran alt onth Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 131 (No. 483)
„De sancto Jacobo“
„ O jacobe som kalleth | worth aff guz mwndh | oc hans benedide ordh“
„vth giff for mik til gut | thin bøn tu som ficth tu-|sendefoll løn Amen “
Brandt, Gammeldansk Læsebog s. 271-272
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 132 (No. 484)
This prayer comprises rhyming couplets.
„ D De sanctus thadeus“
„ O thadee som predicke-|dhe konnyngh abagaro | then boldhe“
„tak borth alle | synder myne nw fore wer -|skylder thine Amen“
Brandt, Gammeldansk Læsebog s. 272
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 132 (No. 485)
„Sanctus mathias“
„ O Mathias i apostels | stædh skycketh effther iudam then onde“
„och | beth til guth jech motte | wnga alle bywbeste dywbeste hel|uedis grwnne Amen“
Brandt, Gammeldansk Læsebog s. 272
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 132 (No. 486)
„De sanctus symon symon“
„ O symon alphei søn | gutz apostel kære “
„ath jech mottæ fore thin skyldh hemerigis | glædhe wynne“
Brandt, Gammeldansk Læsebog s. 272
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 132-133 (No. 487)
This prayer comprises rhyming couplets.
„ O Mathee som werdes ath | kalles aff tholboden meth | alle“
„Ath | guth or thin werdege | bøn wilde mik aldelis | høre“
Brandt, Gammeldansk Læsebog s. 272-273
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 133 (No. 488)
„De sancto philipo“
„ O philppe philippe som lide døt | noger ledis meth herren“
„æffther jech aff | werden gor thet ær | myn storste største begære | A M E N“
Brandt, Gammeldansk Læsebog s. 273
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 133 (No. 489)
This prayer comprises rhyming couplets.
„ FØrste presthen be|gynder mæssæn tha | fall paa thin knæ och | sigh saa“
„for ladh mic | all then syndelighe tale | ordh oc gernynger jech haff-|uer giorth Amen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 133-135 (No. 490)
„Iech vslæ ok vwerdigh syn -|derinne befaller oc ant-| wordher tek herre almæc-|thisthe guth i thenne nath | oc dagh myn siel oc lege-|me i thyne hælicste hender “
„be-|uare oc giøme myth | legeme oc myn siel in-|lywse mith hierthe jnthende myn syyn ok | ledhe mik in i thet | ewinnelighe ryghe“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 135-136 (No. 491)
lææs | pater noster oc gøør saa | kors for thik jn nomine | patris et filij et spiritus sancti
„O werdoghe helge | frwæ sanctE Susanna | iech bedher thic for | then ære wor herre gior-|dhe meth thic“
„forlad | oss alle wore synder oc | all wor ondskab nw | oc ewinnelighe Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 136-137 (No. 492)
„ Gwt fadher ok søn och | then hælliæ andh tw | høør myn bøn nw oc alle | thiidhæ oc jomffrw ma-|ria meth alle hællien i | hemerighe oc alle gutz | appostelle martires alle | confessores oc virgines ath | the wocte mik“
„oc myne wener wocter | oc gemer fraa alt thet | onth ær nw oc ewinne-|lighe A M E N“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 137 (No. 493)
„ MAria aldher hælliestæ | jomffrwe meskwnde-|lighe modher j thinæ | hændher oc gøme befaller jech myn siell oc myth liif | oc alle myne gernynger “
„bliffuer | hee for wdhen ændhæ | Amen Pater noster aue“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 137 (No. 494)
„Herræ jhesu crist jek bether tik thu som | hengde innen korsset meth en torn | kronæ a thit howet.“
„thu haffwer miskundeligheet meth | myn arme siæll. nar hwn skal skilies | weth myth lichome Amen pater Aue maria “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 138-139 (No. 495)
Then tidh sanctus gregorius pawæ i rom | sadhe mæssæ innen en capellæ | som hedher iherusalem i samestet. tha obenbar|dis for hanum vor herræ ihesus christus i same | modhæ som han hende paa korset om | langfredagh
The final rubric continues until fol. 205v:22.
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 52-58 (No. 191)
„Johannes pawe then annen til | tywe ther sa hedher gaff til | thenne bøn firesinstiwe tusende | aar aff dødelige synder“
„ HErre ihesus christus jec vs-|le syndeghe menniske jec | bedher thic oc pamynner tik | for thin hælie mandom ther | død bleff paa thet helie kors“
„wy mwe thin we-|lie gøre oc følge i thette liiff | sa ath wy mwe ewynne-|lighe meth thic bliffue Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 139-140 (No. 496)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 230-232 (No. 87)
„ O myn kære frwæ jomffrw | sancta maria wor herres jesu | cristi modher“
„Thw som leffuer | oc regnerer en sandh | gudh ewinnelige Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 140-141 (No. 497)
„ LOff hedher oc ære wære | thin hælige thrænnæ | folgotheedh“
„nw oc ewin -|nelighe Amen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 141 (No. 498)
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 209 (No. 78 - note especially the colophon)
„Hær begindes the vij glæder “
„ Glæss maria scaberes scaberens | wtualde creatur for thi | ath thin eneste søn glædis | ære offuer gaar alle | helgens æræ i hemerige | aue maria “
„hwil|ken som kome scal ath | dømæ ower lewendes | oc dødhæ oc werdhen | with eldh Amen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 141-143 (No. 499)
„En goth bøn aff wor herris | legeme“
„Heel wære tw gutz | legeme fødh aff jomffrw maria“
„So ath wij | mowæ werduge worde | til at glædes aff hans | hellighe guddoms bisco-|delsæ i hemerige e for | wdhen endhæ ændhæ | A M E N“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 143 (No. 500)
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 329-330 (No. 385)
„oc frygdede thik hanom i thit hiærte“
„Æn | thu ville biwde at iæk fonghe | sættes meth hælghe mæn j abrahams | skøøth weth samme wor herræ christum | A M E N“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 145:7-155 (No. 501)
This edition fills out the lacuna at the beginning of the prayer with the text from AM 72 8vo.
„ Kyrieleyson Christeleyson kyrieleyson Herræ miskundæ | thik offwer os“
„meth hwilken hon fraa | thik oc allæ thínæ wt walde | skal aldrígh fraskilias ewinne-|lige Och herræ ihesu christe gør“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 155-158:12 (No. 502)
This edition fills out the lacuna in the collecta at the end of the prayer with the text from Else Holgersdatter's Book of Hours, GKS 1613 4to.
„Huo som thenne hersame eftherscrefne | bøøn fastenne och screfther læss iæven -|lighe i samfelde xxx daghe for | hvad som helst thingh ther han be-|dher iomfru maria tha scal han skal | hanthen thingh fonge vdhen all twyll | och han scal se iomfru mariam for sin døts | stondh thridiæ daghen“
„ AVe maria gracia plena dominus | tecum b· tu in m· et b·f·v·t· | heluæræ hel uæræ tu himmerigis drothningh“
„Och the myn bøøn for thin | søn h vor herræ ihesu christo cum huik-|ken tu regn leuer og regneer væl|signet for vdhen ænde amen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 159-160 (No. 503)
„ Helset være j allæ cristnæ | siæle hwes legeme æræ | her oc hwer stedh begrafnæ“
„the mwæ fanghæ | then ewindelighe roo och na-|dhæ Amen Pater noster Aue maria “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 160 (No. 504)
Hwo som gaar om kringh kirkæ | gaar eller frem och less thenne | forscrefnæ bøn han forskyldher | hwndhrædæ daghæ afladh for hwert | legemmæ ther er begrawedh j | then stedh
„ O maria iek formaner tek | for the sødhæ kyssæ tw kys-|the thyn søn“
„bewiss mik | tyn søns milhed efther thennæ ællendæ Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 161 (No. 505)
Celstinus pawæ gaff thry hwndhredæ dagæ | tel forscrefne bøøn saa ofthæ som noghen | henne less Thedh afladh j thenne | scrifth hawer væredh tel samen sancket | aff manghæ bysper
Parallel text: Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 292 (No. 113)
„O herre ihesu christe leffuendes | gudz søn jek bether tig fore thin | bitter pinæ“
„giff mig then ewinnelighe krone | meth tig j tith benediede righe Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 161 (No. 506)
less till thenne bøn iij pater noster oc iij aue maria
„UJthendhæ ær Ath | hwilketh menniskæ | som vill hedræ vors | herræ ihesu christi blodz dro|wer meth en pater noster Oc en | Aue maria Then menniskæ skall | læsæ i xv aar omkringh stadeligæ | hwer dagh hwndredhæ Pater noster | oc Aue maria“
„O Aldherkæresthæ oc alzwoldugestæ | oc aldersødesthæ herræ | ihesu christe“
„Oc i thinnæ hel-|gæstæ hender oc sødesthæ fødher oc | thit helgistæ hiertens blodz vthgiw-|delssæ Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 161-162 (No. 507)
This rubric continues until fol. 237r:4.
Cf. Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 44-46 (No. 179)
„Item vare thet sa ath | then menniskæ som tissæ pater noster oc | Aue maria vilde læsæ Oc formatthæ ey ath ændhet Tha ma han læsæ | thennæ efftherskreuennæ bøn x sin -|næ hwer dagh i fempten aar tha | giør thet fulth for the samme pater | noster oc lighæ løn“
„O velsignedæ gud velsigneth | varæ thu i thin velsigne-|dæ helgæ threfoldighetz makt“
„Oc geem mik fran | then ewinnelig dødh Amen “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 162-163 (No. 508)
„Hæræ begynnes eth gantzæ fagerth | oc nytteligh scripthemaall i hwil-|keth i mwe pa finnæ alle edræ syn -|dher om i ville thet optæ owerlæs-|sæ oc ranthsaghæ vthi edhræ | hiertæ“
„Hosom vel | gøre verdig synde-|bætheringh han skal | ved redhe sek meth | fastæ bøner almessæ | oc andræ milhetz gerninger“
„So opthæ syndher han dødhæ-|lighæ særlestis om han listis i hennæ“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 163-166 (No. 509)
„Item the vij dødhælighæ syndher“
„SAnctus gregorius siær At haff een | rodh vth gangher vij howeth syn -|der Som ær høghfærdh“
„Nærwerendhæ verdæns ath-|stwnndhæ / tilkommendæ verdæ-|ns mystrøsth“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 167-168 (No. 510)
„Item mærk“
„Item mærk hwilkæ Apostolen opregnær som ær Snødhøth ond-|skap wkyskhet“
„Vdhen venskap | eller vdhen miskundh“
„Merk veell“
„Item Regner han xiiij op oc sigher“
„Mandrap Druckæn -|skap Oweradhæ“
„Merk veell“
„Item Regnær han xij op oc sigher“
„Ey drucknæ Æy yl-|læ kallendæ Æy røwære “
„Sex syn-|dher mod then hæliæ andh“
„Thæ Sex syndher modh thæn | hæliæ andh“
„Brodherligh kærlighetz | awendh fforhærdighet Ændhæ-|ligh wsyndhæbædringh“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 169 (No. 512)
„Tæ | firæ robændhæ syndhær“
„Thæ iiij syndher som robæ | i hemmelæn“
„Oc ighenholdhen | arbeydis løn“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 169 (No. 513)
„The ny fremedæ sindher“
„Tæ ix fræmmedhæ syndher æræ | tissæ“
„Thyæ qwærræ om syndhen ey | standhæ om odh Æy obenbaræn “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 169 (No. 514)
„fforsømmelssæ syndher“
„Forsemmelssæ syndher ære fførst | ath man ey tenckær po gudh“
„At | ey lydhæ pomynnelssæ / etc. “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 169-170 (No. 515)
„Thæ | x gudz bwdh ordh“
„Thæ fforsømmælsæs syndher vædh gudz budhordh fførsth nar man ey | elskær gud aff alth syth hierthæ“
„Item mandrab bedriwes i otte modæ“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 170-171 (No. 516)
Because of a lacuna in the text, only the first four and the beginning of the fifth commandments are dealt with in the manuscript.
„knæ for gudh och hans helyen | oc mynæ owermen eller kyrkens | prelatæ som jek skuldhæ“
„jek | haffdæ thet formath wdhen wæ-|rels rætzlæ och blughet haffdæ | holdhet mik i geen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 172 (No. 517)
„The vij læghæ-|mælighæ miskwndhælighæ | gerninger “
„FRemdæless haffwer | jek syndhet i thet ath iek ey haffuer | øwet the vij læghæmelighæ mis-|kundælighæ gerninger “
„Iek haffuer ey søkt | then siwghæ / oc giffuet hanum syn nøt-|tørfft yek haffuer ey clædh then | nagnæ“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 172 (No. 518)
„The vij andelighæ mis-|kwndhelighæ gerningær“
„Iek haffuer ey fulkommeth the vii | andelighæ gerningher som miskun -|delighæ æræ“
„jek | haffuer ey bedhet for mynæ wæn -|næ oc wuennæ“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 172 (No. 519)
„The xij støckæ | then heliæ troos“
„FRæmdæles haffuer jek syndhet | mod the xij then rættæ trors | artiklæ“
„Oc ey haffuer hafft en fasth troo meth go-|dhæ gerningher“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 173 (No. 520)
„The vij sacramente“
„FRemdelis hauer iek syndhet i for|sømælsse modh te vii hæligæ | sacramente“
„Item haffuer jek ey taghet gudz læ|gomæ oc ey then helyæ olye meth | so stoor gudhælighet som iek skuldæ“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 173 (No. 521)
„Item i the three howet syndher“
„FRemdælis haffuer jek syndhet i | forsømmælssæ modh thrennæ hoffwet | och almynnælighæ syndher“
„Æy till mek selff oc | myn ieffncristhen“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 173 (No. 522)
„the firæ digder cardinales “
„FRemdælis haffuer iek ey hafft | snylheth Thi jek haffuer ey skøth | mich myn gerninghæ“
„Oc hauer owergiffuet | almynnæliget got oc mangæs / for | myn høyen nøttherthælighet“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 173-174 (No. 523)
„The vij then heliæ ands gaffuer “
„FRemdelis haffuer jek syndhet | i forsømmælssæ Thi jek ey haffuer | skøth vij then helians gaffuer“
„I mik ær ey rætzlæ | til ath fly thet onth ær / Oc til ath | søghæ myn siæls salighet mæth etc. “
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 174 (No. 524)
„Thæ xij andhælighæ frucktær“
„FRemdælis haffuer iek syndhet | i forsømmælssæ Thi jek vitherli-|ghæ haffuer forglendh forglemdh the xij | andens fruckter“
„Æy sandhet i ordh oc talæ | Æy aff holdh oc kyskhet i myn | ast atstwndæ“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 174 (No. 525)
„The ottæ salighet“
„FRemdælæs haffuer jek syndhet | i forsømmælssæ Thy iek haffuer | ey leffweth effther the viij sallig-|heth“
„Item haffuer iek ey | hafft æth ræth hiærthæ til gud“
Nielsen, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 175 (No. 526)
Paper and parchment (only fols 166 and 171 are parchment).
The manuscript has been foliated by a later hand in the top right-hand corner of each recto page.
The text is written in long lines throughout. The number of lines per page varies, but there are usually between 13 and 23 lines per page. Rubrics, underlinings and initials are often in red ink.
The manuscript ends defectively. The bottom of fol. 197 is damaged.
There are several hands.
The manuscript is bound in a contemporary binding: brown blind-tooled calfskin on wooden boards on three sewing supports. The tooling resembles a pomegranate inside a frame with small flowers and lines. There are two preserved fittings to an undecorated metal clasp. The parchment pastedowns are taken from a liturgical manuscript in Latin, containing musical notation. The outer spine and the upper part of the front board have formerly been renewed.
The manuscript was written in Denmark c. 1500.
Catalogued 12. apríl 2000 by EW-J.
Photographed in 1960.
Lent to The Royal Library (Det Kongelige Bibliotek), Copenhagen, for the use of Nelly Uldaler 11 October 1963 to 16 january 1964.