„licama petri postola“
Postola sögur s. 211-216 II B
„Passio Jacobi apostoli“
Postola sögur s. 529-533 II
„allir scylldu bera reip“
Unger, Postola sögur s. 762-766 II
„Passio mathee postola“
Ólafur Halldórsson, Mattheus saga postula 73–83
Unger, Postola sögur s. 834-841 IV
Lacuna following fol. 4.
„Passio apostolorum Simonis et Jude“
„myndi koma uvinir guða þeira “
Unger, Postola sögur s. 791-797 II
Parchment.
Written in long lines. Rubrics and initials in red.
The manuscript is a fragment of a once larger codex, the leaves are worn and blackened due to their former use as binding, especially ff. 4r and 5v have suffered; various minor damages.
There are a few AM-slips. The first part is written by Árni Magnússon: Þesse 2. blöd (lit α) hefi eg feinged af vicelögmannenum. eru, sem hann seiger, ur Mariu Sögu og Peturs sögu er ä einni bok hafa verid vid Höskulldstada kirkiu i Hunavatz þinge, hver bok firi laungu er i sundurrifin. 2. blöd ur þessarre sömu bok seigir vicelögmadurenn mig eignast hafa i Hvammi utanaf qvere Hilldar Arngrimsdottur, og munu þad vera þau er hier innani liggia lit. β. Hier firi utan seigist vicelögmadurenn hafa gefid mier utanlandz 2. blöd ur þessarre sömu bok, sem þä liggia medal minna documenta i Kaupenhafn Γ Γ þau eru nu hier med og eru signerud Γ. hefur so bokin tvistrast um Hunavatz þing.
The verso of the second AM-slip is written in another hand: Bok þa er hier um talar sa eg PWidalin α firi 24. arum ongefer (1706) og var hun þa vel fingurs þyck, Enn Einar heitenn brandsson sem var i galltarnese, ætla eg hana hafa eidelagt, þui eg vissa ed hann gaf imsum blöd ur henne, þo fortek eg ei ad nockrar leifar hennar hafe komest aptur til Hoskulldstada a ofannverdum dögum Sera Biarna.
Another AM-slip tells: Ur Postula Sogum ur Hoskulldzstada bokenne gömlu, Komed umm syder fra Hvamme Hører måske til Fragm. XII i 655, eller dog snarere til Fragm. XIII i 655 .
Written in Iceland at the end of the thirteenth century (e.g. Widding 1952 s. 163, 171 and Stéfan Karlsson 1978 s. 94-95 ), assumingly by a Norwegian or a scribe educated in a Norwegian scriptorium due to to the style of writing and language forms exclusively or principally used in Norwegian texts. Kålund's dating: The first half of the thirteenth century.
The fragment was part of a codex called Höskuldstaðabók, once belonging to the church of Höskuldstaðir in Húnavatnssýsla. According to the account on the AM-slips it subsequently belonged to Einar Brandsson of Galtarnes who torn it apart belonged was later torn apart by Einar Árni Magnússon possibly owned another two leaves from this mansuscript, containing fragments of Maríu saga and Pétrs saga, however these have gone.
Catalogued 04-08-2003 by EW-J.