„Cveðiu ſending alquíni diaconi“
„ALquínius litil latr diacn ſæn-|dir quæðiu hinum kærſta ſyni ſinum Widoni.“
„í æilifri dyrð faður ok ſonar ok andanſ hælga amen.“
Flom, Codex AM 619 quarto s. 515-543:12 With facsimiles of fols 3v, 4r and 15r
Indrebø, Gamal Norsk Homiliebok s. 1-31
Unger, Gammel Norsk Homilebog s. 1-59
Flom, Codex AM 619 quarto s. 543:13-681 with facsimiles of fols 3v, 4r and 15r
Indrebø, Gamal Norsk Homiliebok s. 31-171
Unger, Gammel Norsk Homilebog s. 60-213
„Jn die ſancti Johanniſ baptiſte.“
„Bvrðartið Iohanniſ baptiſte er af þvi hotidlega haldenn“
„með almatkom guði ok hinum hæl|ga iohanne baptiſta er ver holdum hotið i dag ok ollum hælgum per omnia ſecula ſeculorum amen.“
„Her ſegir fra jartæinum hinſ | hælga Olafs konungſ.“
„Nv ſcal þvi lyſa hværiar iartæiniʀ |almatigr guð hefir gort“
„ſa er lifir með fæðr ok andanom hælga. ríkir | ok rǽðr æin guð utan enda yfir verold veralda. ameɴ.“
„Admonitio ualde neceſſaria. Sanctorum angelorum. in die sancti Michaelis.“
„HOtið ſu er vér hldum í dag er ſætt til dyrðar ollum | guðſ englum “
Continues after the text of the subsequently inserted quire.
„þa mo|num vér æignasc himnescan fagnað með guði ok með hans englum per omnia secula | ſeculorum amen.“
A continuation of the text on fol. 68v
„Secundum Matheum. Jn epiphania.“
„Kǽrer brǿðr Matheus guðspiallamaðr | ſegir ſva“
„nu birtuſc þeſſer lutir aller | er nu ero taldeʀ.“
„Euuangelium.“
„Þat var a æinni hverri tið þa er droten vár var í hæimi | með mnnum “
„ ok þar ſin hag eptir ſcapa bæðe í orðum ok í vercum.“
The Parable of the Sower.
„er castat er brauðe í vín. merkir þat er ond Crists vitiaðe licama hanſ “
„eftir up riſo hanſ ok allt til upſtigningaʀ hanſ.“
Kolsrud, Messuskýringar 4:27-5:3 Ed. A
„Um et ſama.“
„MESSO hald ſette droten Iesus þa er hann gerðe or brauðe ok or vine hold | ſitt ok bloð“
„ſva ſem nu halda fleſtir menn á latino tungo alla.“
Kolsrud, Messuskýringar 5:3-11:11 Ed. A
„En um et ſama mal.“
„NU HǾFER oſſ at ſcynia hvaðan af hvige ſe nafn gefet.“
„Af þvi | er at nóne meſſa ſungen. at Cristr andaðeſc at none á croſſenom helga.“
Kolsrud, Messuskýringar 11:12-25 Ed. A
„Sętningr | um prefatior.“
„ GELAGJUS pafi ſa er nestr var fyrir Gregorium | bauð þat at .ix. ſcylðe prefatior hafa“
„Adrer með honom carl maðr ok kona.“
Kolsrud, Messuskýringar 26 Ed. A
„Jn die ſancti Olaui ʀegiſ et martiʀis.“
„NOrðarla ligr land þat | í hæimſ bygð þeſſe er Noregr hæitir.“
„Nu er yðr cunt gort hveria | pinſl hinn hælgi Oláfr konungr þolðe fyrir guðſ ſakar í þema hæimi.“
„De natiuitate domini ſermo.“
„GOðer brøðr ly-|ðið til hvat hær ſægir á þesse hinni helgu boc“
„Se honum dyrð ok vægr. per omnia secula seculorum amen. “
„Sermo ad populum “
„DEum time et mandata eius obſerua. hoc est omnis homo.“
„ ok os vil giarna hafa med ſer ok ſi-|num englum í himin riki.“
„Jn natiuitate domini nostri Iesu Cristi ſermo“
„Gvðſpioll ſegia fra iarteinum burðar drot-|tenſ vars Iesu Criſt“
„En hirðar hurfu aptr ok lofaðo guð í ollum | lutum þæim er þeir hǫfðu sét eða hæyrt.“
„Sermo de ſancto Stephano martiʀe.“
„J Gær heldom vér tiðlegan burðar dag | himna konungs.“
„ſialfr drotten var Iesus Cristr ſa er með fæðr ok | helgum anda lifir ok rikir guð per omnia ſecula seculorum amen.“
„Sermo de euuangeliſtiſ. in die sancti Johannis.“
„MEð þvi at ver hldum í dag | goðer brøðr hotið Iohannis poſtola“
„þar er vér megem fagna með þæim oc með ollum guðs hælgum per | infinita ſecula ſeculorum ameɴ.“
„Jn die ſanctorum innocentium. Secundum matheum.“
„Sva segir Matheus guðſpialla maðr.“
„oc með ollum guðſ hælgum | æi liflega utan enda. ameɴ.“
„In circum ciſione domini nostri Iesu Kristi. ſermo.“
„A þessom dæigi var droten vár Iesus Kristr ſkirðr umm|ſcurðar ſkirn gyðinga“
„af guði drotne vrum Iesu Kriste þæim er með fæðr ok helgum anda | lifir ok rikir per omnia ſecula ſeculorum amen.“
„Jn epiphania domini ſermo ne-|ceſſaʀia.“
„Htið er vér hldum í dag goðer brøðr“
„ſa er lifir ok rikir per omnia ſecula ſeculorum amen.“
„De ammonitione bona.“
„Kærer brøðr ec vil ſægia yðr at os er mykil nauð ſýn at | vér hverfim til várs drotens með ollum hug oc hiarta.“
„hvat mono þæir nema brenna æiliflega í hælviti með dioflum.“
„Purificatio ſancte Marie. ſermo.“
„Htið ſu er vér | hldum í dag goðer brøðr.“
„þann er með fæðr | ok helgum anda lifir ok rikir per omnia ſecula ſeculorum. amen.“
„Sermo ad populum.“
„Nv er at røða umm cloccor þær er | kenni menn ringia í kirkium eða í cloccna huſum.“
„þa ſcal hann lifa méð mér í riki himna.“
„Jn capite ieiuní ſermo.“
„Nv er ſu tið comen at hændi ós goðer brøðr.“
„ſva | at vér ſem með honum ok hann ſe með os per omnia ſecula ſeculorum ameɴ.“
„Dominica palmarum ſermo.“
„MEð þvi at nu nalgaſc | tið pinſlar drotenſ varſ Iesu Krist goðer brøðr.“
„ſa er lifir ok rikir með fæðr ok helgum anda per omnia ſecula ſeculorum amen.“
„Jn die ſancto paſce ſermo ad populum.“
„Nv er ós at hendi cumen | goðer brǿðr en hælgasto hotið hotiða“
„ſa er með fæðr ok hæl-|gum anda lifir ok rikir per infinita ſecula ſeculorum amen.“
„Sermo neceſſaria.“
„Maðr ſcal guði unna fyrir hvetvitna fram af llu hi-|arta ok af llum hug ok af llu mægni ſinu.“
„ſva ſcal ſálo mannz lifa við guðſ orð ok við bø-|ner goðar.“
„Jn aſcenſione domini nostri Iesu Cristi. Sermo ualde neceſſaria.“
„LEtatus ſum in his que dicta ſunt mihi.“
„læiði hann os til æilifrar dyrðar með guði fæðr ok | hælgum anda þæim er lifir ok rikir per omnia secula seculorum ameɴ.“
„Jn die pentecoſtén ſermo.“
„UErbo domini celi | firmati ſunt.“
„þes er lifir | ok rikir með fæðr ok hælgum anda æin guð utan enda ameɴ.“
„Jn dedicatione tempeli. ſermo.“
„Salomon konungr gerðe fyrſt | myſteri guði.“
„þæim er lifir ok rikir guð með fæðr oc anda | hælgum per omnia ſecula ſeculorum. ameɴ.“
Kolsrud, Messuskýringar s. 85-107 Ed. B
„Jn dedicatione ecclesie. ſermo ad populum.“
„Os er mykil þorf goðer vinir at gefa gum at criſtnum | dome vrum.“
„ ok late os þar ve-|ra med ſér ok ſinum hælgum mnnum eiliflega utan enda ameɴ.“
„Admonitio ualde neceſſaʀia.“
„Aller ſculum vér at því hyggia | hverſu vér varum borner í hæim þenna.“
„ſva at á þvi værðr alldrigi endiʀ.“
„Jn uentione ſancte crucis ſermo.“
„EPtir pinſl drotenſ vart Iesu Kriſti þa er cri-|ſtnir menn toco at gofga pínſl hans.“
„droten vár Iesu Krist honum ſe dyrð ok végr með fæðr | ok anda helgum per omnia ſecula ſeculorum ameɴ.“
„Sermo de sancta Maʀia.“
„Eɴ hælga maria mær moðer drotenſ várſ var | ens bæzta kyns komen fra Abraham ok ór kyni Da-|uiðs konongs.“
„ ok ſtyrki ós til viðr ſió ſynda at vér me-|gem með guði vera ok guð með ós per omnia ſecula ſeculorum. ameɴ.“
„Jn exaltatione | ſancte crucis.“
„COſdroe hét konongr hæiðin ut á Serc lande“
„ ok tacn hæilagſ croſ | til æilifra fagnaða ſa er lifir ok rikir guð per omnia ſecula ſeculorum amen.“
„Sermo ad populum ualde neceſſaria.“
„GUðſ friðr ſe með ollum yðr bǽðe karlom ok conom.“
„Oc enn ognar os vár“
„Jn die omnium ſanctorum ſermo.“
„Sva er ſagt á bócum | at hæilagr Bonefatius pafe er hinn fiorðe var fra | Gregorio let kirkiu vigia í Ruma borg“
„þann er lifir ok rikir guð með | fæðr ok hælgum anda per omnia ſecula ſeculorum. ameɴ.“
„Sermo de decimis.“
„Goðer vínir þér megoð hæyra hvat bóc ſegir“
„ ok ǽ man vera utan enda ameɴ.“
„Viſio ſancti Pauli apostoli.“
„Ein lgar dag at kveldi ſvaf ec í hvilo mínni.“
„en þat | stoðaðe henne ecci. þvi at dómr hennar vár þa loken.“
Widding & Bekker-Nielsen, A Debate of the Body and the Soul in Old Norse Literature 280-289 Ed. N.
„VEr ſyngium pater noster qui es in celis. Ðat er sva a vára tungu.“
„ok með mycclum fagnaðe er | þar ſcalum við vera. amen.“
Parchment.
The manuscript is foliated in red ink and paginated in pencil and/or dark ink on the outer top corners of the leaves.
The manuscript consists of 11 quires of, originally, 8 leaves:
Written in long lines with 29-32 lines to a page, though most commonly 30. Ruled lines. Red rubrics, coloured initials in red, green and blue.
Parts of the extremities of fols 3 and 59 have been torn out. There are lacunae after fols 49, 50, 62 and 68. Fols 69-72 were inserted to fill a lacuna. The green colour of the initials has, in some places, corroded the parchment. Notwithstanding this, the manuscript is remarkably well preserved.
The most recent research on the manuscript (Gullick 2010, 77-78, Stokkeland 2010, 128), published in the anthology Vår eldste bok: Skrift, miljø og biletbruk i den norske homilieboka, concludes that the entire book, including the subsequently inserted folios, were written by just one scribe.
However, the scribe’s hand exhibits variation and inconsistency and the script of 16v has a different character to that of 17r. Another marked shift in the character of the scribal hand, along with a change of pen and ink, can be observed on folio 78v: 25-26. The script is a insular carolingan.
Large, decorated initials (spanning 3-9 lines, most commonly 5 lines) with multicoloured staves and bows. Many of the initials extend into the margin, with a stave typically elongated. They are either red, green and blue; red and blue; or green and red. Examples can be found on folios 55v and 56v.
Gullick (Gullick 2010) has argumented that the motifs and decorative elements of the initials are of the same type as typically appear in Romanesque European manuscripts, such as the ‘split-petal’ motif known in particular from manuscripts from northern England from the mid- to late-12th century.
>On an inserted paper leaf, which is now at the back of the codex, Konráð Gíslason added the note concerning fols 69-72, which were inserted to fill a lacuna. The note reads: Sequentia qattror folia membranea, quorum singulae paginae - praeter | ultimam - lineas 31 continent, male hor loco injecta sunt, in lo-|cum unius folii perditi, cujus argumentum expleri potest ex duo-|bus foliis pervetustis, quae in 257 form. max. inventiuntur. | Die 23. Sept. 1843. K.G.
The manuscript was written in Norway in the beginning of the thirteenth century ( Hægstad 1907 41 og Haugen & Ommundsen 2010, 12). Some scholars, including Kålund (KatalogII32) and Gullick (Gullick 2010, 98) are however of the view that the manuscript can be dated to around the year 1200.
The Benedictine monastery Munkeliv in Bergen and the chapter house in are mentioned as two possible scriptoria where the manuscript could have been written. Haugen and Ommundsen (Haugen & Ommundsen 2010, 12) however, citing Gunnes (Gunnes 1971, 16), refute the theory that the manuscript was written at a Benedictine monastery, but nonetheless agree that the manuscript was most likely produced in Bergen.
Árni Magnússon acquired the manuscript in Norway, cf. his note in AM 435 a 4to, fol. 23v: Eg hefi eignast bokina i Noregi, og | þar synest hun ritud ad vera..
Catalogued and validated 21. janúar 2008 by Silvia Hufnagel.
Updated 1. júní 2022 by EW-J.