„Johannes bengedans van greuensten | in hessenlant / Der hot diz buch ghescriben | mit syner hant ∴“
„IN deme namen gotis wil ich heben an | Eyn nige ghedichte ab ich kan“
„So bistu seker vor wart vor allen dinghen | Wat dyr de busse kan scaden to bringhen“
„von Salpeter Capitel primum j“
„Hir na scriue ik vnde ist dat best | Du salt lesen went an dat lest“
„Ynde is keyn solt mer dar by | Dar van her nat adder fuchte sy“
„von deme Sweuele Capitel ij“
„Uon deme swebele sage ik dyr als ik wet“
„Vnde knachet her ynder dynen fingeren so ist her gut“
„van den kolen Dat iij Capitel“
„UAn kolen ich dyr scriben wil | Wat se nutte sint to dusseme spil“
„Der eme syne gherechte ghewichte geuet | Dey meister schop sere dar ane cleuet“
„woman salpeter seden sal. Dat iiij Capitel “
„HIr nach wil ik dyk salpeter leren seden | Vnde dat salt dar vane scheyden“
„Der mot salpeters in disser kunst wille vor lesen“
„Wyltu salpeter luteren | Dat .v. Capitel “
„Wyltu luteren eynen cyntener | Salpeters mynner adder mer“
„Der salpeter mach danne wol bestan borwar“
„wo men sweuel reyinghen sal Dat vj Capitel “
„WIltu swebel reyningen ouer al.“
„Sa mach her denen to pilen vndefure gemeyne.“
„Wyltu gude kolen maken Dat vij Capitel “
„WIltu kolen von kunst maken gut | So habe dusse wyse indiner hut“
„Unde schadet keyn alder nicht | Des ich my dicke habe vorplicht“
„von den rechten ghewichten ¶ viij capitel“
„Ich wil dy nu openbar maken kvnt | Ok van ghewichten wo vele lot hebbe eyn punt“
„So kanstu dyner kunst rechte walden“
„wo man merkurium sublemeren sal“
„Ok wil ek dy nu bescríuen openbar“
„Unde mach dyr dan wal bestan | To allen kunsten dar du en wult to han“
„woman eynen torne neder scheten sal | ¶ x Capitel “
„HAlt dik an dit capitel wal myt sýnnen clar“
„Unde kanst rechte bruken dusser kunst | So krigestu der heren unde forsten gunst“
„van gemeyne pulver ¶ xj Capitel “
„Alsus wil ek dir nu maken kunt | Dat du vornemest to dusser stunt“
„Dir puluer nemant schelden kan | Is dat solt von deme salpeter ghedan“
„Von guden fur pilen | ¶ xij Capitel “
„NOch wil ek dyr vrobat maken kunt | Eyn cleyne capitel to dusser stunt“
„Der worde der van nicht swacke“
„Efft du belegen bist myt eyme here | ¶ xiij Capitel “
„Nv wil ek dyr segen eyne list | Offt du myt eyme here belegen bist“
„Unde kanst dan dar vp synnen | Dat du ere upsate konst breken vnde ghewynnen“
„van puluer vppe den daken | ¶ xiij Capitel “
„Wyns puluers wil ek dy vnderwisen | Dar an saltu dich halden vnde prisen“
„Unde vorbernnen alle dar | Eyns anderen nym hir na war.“
„Von guden pilen ¶ xv Capitel“
„Svs wil ik dyr vorbat don kunt | Ik wil dek meisterliken leren to dusser stunt“
„Unde sal sik silues vppe der stede entzunden dar | Des sik sin nabor nicht ervrowet twar“
„Wo men eynen draken scheden sal | ¶ xvj Capitel“
„BEware dek vnde wes vorsichtig to aller tijd“
„Se springen beyde hin vnde her | Unde vorbernen dat her inde wide vnde inde twer“
„woman de furkogelen scheten sal. | ¶ xvij Capitel “
„Ek wyl dy nu eyne kunst bewisen | Dar saltu dik ane halden vnde prisen“
„Unde is eyn greselik vnde eyn grymlik gruelich fur | Wor et komet dar bernet it gar vngehur“
„Van guden czunder | ¶ xviij Capitel “
„Nv wil ek dyr eyns czunders make wro | Dat saltu stede in dyme synne behalden also“
„Dar ut wert dyr gar gud czunder | Dat dir dan denet to pilen vnde fure besunder“
„Von slach pilen | ¶ xix Capitel “
„GEdenke nu dat ek dy openbar hebbe bescreuen “
„Unde salt dat czunder wol ansteken | Dat sal den pil entzunden vnde to breken“
„So du belegen last myt eyme her | ¶ xx Capitel “
„Ek wyl dy nu leren eyne list | Dat du myt eyme here belegen bist“
„Myt sulker vp sate kanstu dy erweren | Unde liff vnde leuen dar mede erneren“
„Wo men hagel scheten sal | ¶ xxj Capitel “
„DAt is kunt vnde al openbar | Wo men hagel scheten sal des nym war“
„So saltu se dan entzunden an | Unde scheten to deme wolke ane wan“
„Von der worpstangen | ¶ xvij Capitel “
„ALsus wil ek dy nu houeliken bewisen“
„Dat saltu eyne sweuel sticken insteken | De sal de stangen entzunden vnde to breken“
„Wo man eyne bicken scheten sal | ¶ xxiii Capitel “
„Nu wil ek dy van der bicken don kunt | Wo men de scheten sal to aller stunt“
„Wen se in sulker flamme stad | Unde sulk eyn fur begrepen had“
„Wo men eyn grekes fur scheten sal | ¶ xxiiij | Capitel “
„Svs wil ek dyr vor bat bewisen | Beware dik vnde an vorsichticheyt saltu dy prisen “
„Also men den pilen sal don | Dat hebbe an merke vnde an son“
„Wo men by nacht scheten sal | ¶ xxv Capitel “
„Uan eyner vpsate wil ek dyr don kunt | De saltu in dyme synne merken to aller stund“
„myt sulker list kanstu se betwyngen | Dat se sik van deme slote geuen vnde díngen“
„Wy man eyn fur dorch eyne katzen vnde eyn | tribende werk schissen sal“
„AN disse kunst halt dich myt list | Ob du uff eyme slosse belegen bist“
„So kanstu ere uff satze wrechen | Unde katzen vnde tribende werke czubrechen“
„Ayn Olio czu macken van Czigel capitels xxvij“
„NV wil ich dir sagen vorwar | Uan eyme oleige al offenbar“
„Dy dar sint van siner art | Unde dar mete vormenget uff der fart“
„Wy man ghemeíne puluer machen sal | .C. xxviij “
„GEdenke vnde nym des ebene war | Uan ghemeynen puluer al offenbar“
„Unde kanst dar methe wal bestan | Wor daz puluer wirt henne ghethon“
„Wyman eyn besser puluer machen sal | .C. xxix “
„RIsscher puler wil ich dyr machen kunt | Van delunge bessir ist czu aller stunt“
„Daz puluer ist czu grosßzin steynen gut | Vnde salt daz stete haben jndiner hut“
„Wyman by eyner nacht eyne halbe | last puluers machen sal | ¶ xxx Capitel “
„Eyne vor borgen kunst ich dyr sage | Dor noch setze alle dinen sin vnde nicht eyn clage“
„Vnde kanst alle steyne darmete schisßen | Der ladunghe losße dich nicht verdrisßen“
„Van guthin philen die indem wassir | vß bernnen. | ¶ xxxj Capitel “
„Van pilen wil ich dyr nu bescryben | Vnde vaz man dar mete kan betriben“
„Dornoch setze alle dyne synne | So hostu eynen phil vnghewynne“
„Wy du eynen schosß vor lengen salt | myt eyme puluer | ¶ xxxij capitel “
„EIne kunst wil ich dyr machen clar | Wy du schisßen salt al offenbar“
„So kanstu den schoß ober wynnen | Vnde czu brenghen myt sulichen synnen“
„Wyman puluer scheiden sal | ¶ xxxiij capitel “
„Nym puluer daz alt vnde vorlegen ist | Du sal an dyr haben disse list“
„Vnde bestet in allen dinghen | Also kanstu Alt vorlegen puluer betwingen“
„Wy du eyne bussen laden salt | ¶ xxxiiij “
„Sich vnde merke myt synnen | Wy du eyne bussen laden salt van bynnen“
„Dye sint beschosß adder nicht | So wes hyr methe bericht“
„Wy wil puluers kegen eynen | steyn horen sal | ¶ xxx v capitel “
„ Vo Von allen dinghen saltu haben moße vnde gewicht | An moße vnde teilunge alle din kunst licht“
„Vnde dar czu dinen quadrant | Rechte mosße ist dir dan czu ghewant“
„Wyman hart knollenpuluer | machen sal | ¶ xxxvj.capitel “
„Eyn hart knollenpuluer do ich dyr kunt | Wy du daz machen salt czu disser stunt“
„Daz puluer saltu werffin adder schisßen | Des trugens loß dich nicht verdisßen“
„Wyman eynn stark puluer machen sal | ¶ xxxvij capitel “
„NV wil ich dyr bescriben czu aller czijt | Daz du von sorgen werdest quit“
„So ist daz puluer van sulicher art | Alle bereit uffe der fart“
„Wyman eynen phil der nacht | machen sal. | ¶xxxviij capitel “
„Ich wil dir nu bescriben vnde beweren | Van eyme phile dar saltu nicht van keren“
„Vnde weme her wirt czu gaste ghesant | Her muchte willen daz her jn ny hette ghekant“
„Von steynen die czu kleyne hauwen sint | wyman die laden sal | ¶ xxxix capitel “
„Noch saltu wissen vnde merken | Daz du worsichtich sin salt in allen werken“
„Vnde sullen nicht vor den steyn gan | So mogen die bissen wal bestan“
„Ab die busse besser schisße van eyner | lege puluer dan van czuen | ¶ xl capitel “
„Hostu vor nomen vnde vor standen wal. | Waz ich dyr habe bescreben ober all.“
„Vnde wert wil witer gehschosßen | Des saltu nicht sin ver drosßen“
„Eyn fur daz man in eyn schiff | werffin mach | ¶ xvj capitel “
„Eyn fur wil ich dyr nicht vor helen | Dar methe du dine figende salt quelen“
„Vnde werfin czu en uffe der stunt | Dan vorsenken sy bis uffe dy grunt“
Paper. There are five different watermarks, all of them can be traced back to Piemont (Northern Italy), Savoy and Switzerland. The watermarks can be dated to between 1438 and 1485.
Foliated in red ink in the upper corner of the recto pages, probably by Kristian Kålund with the exception of fol. 33a; most possibly a mistake. On fols 46-49 an old foliation, starting with 1, can be found. This might be an indicator, that the part with illustrations originally was intended to be an individual book.
Seven quires. Due to the tight binding and added leaves the original collation cannot be identified with certainty.
The text is written in long lines throughout with 27 to 33 lines per page. The rubrics and initials are red, and the first letter of each line is decorated with a simple red stroke. Only the initial on fol. 1v is red and blue with foliage and extends to the top margin and along the text block. Usually, chapter numbers are found in the outer margins next to the first lines of the chapter.
A water damage on the upper part of the book block and near the spine has made the text difficult to read or even illegible. The comments to the illustrations have been particularly damaged and at some places the text can only be desciphered using a specific light; at other places the text is lost entirely. As this water damage has only affected the book block and not the binding it must have happened before the codex was bound. On some leaves, especially in the last quire, the edges were excised.
The scribe, Johannes Bengedans of Grebenstein, Hessen, names himself on the first page of the manuscript (1r): Johannes bengedans van greuensten | in hessen lant / Der hot diß buch ghescriben | mit syner hant ⁂.
The handwriting of the book, including rubrics, chapter headings and descriptions of the illustrations, is similar to the writing in three letters, signed by Bengedans. He is also mentioned as a participant in the negotiations in 1447/48 when the Deutscher Orden wanted to buy the island of Gotland.
The rubric on fol. 33a was possibly writen by a second, not much younger hand.
The illustrations, made by Bengedans himself, can be roughly divided into two categories: weapons or tools, and "actions" in a broad sense (e.g. fol. 77r how to walk underwater). The text part of the book (fols 1r-45v) only features occasional drawings in the margins or at the end of a chapter and these are usually done in orange and/or brown ink. Often the illustrations are equipped with short descriptions or explanations written in red ink. Only on fol 24r a full-page illustration is found.
The illustration part of the book (fols 46r-79v), however, contains large colourful drawings, mostly taking up the whole page, these are only provided with rather short descriptions in normal ink.
Several marginalia occur, the marignalia on fols 3v-4v, 18r-v, 24v and 44v are written in another hand.
Grey cardboard binding, probably from the time around 1770-80. 300 mm x 213 mm x 21 mm
The manuscript was written by Johannes Bengedans in Hesse, Germany. The watermarks of the paper and the three existing letters written by Johannes Bredegans indicate that the manuscript was probably written between 1440 and 1451.
Catalogued by SH janúar 2007
Exhibited at Moesgård Museum Aarhus Denmark from 9 October 2006 to 28 January 2007 in connection with the facsimily-edition.