Skráningarfærsla handrits

PDF
PDF

AM 374 fol.

Johannes Bengedans' Book on Artillery and the Art of War ; Hesse, Germany, 1440-1451

Athugasemd
Consisting of two parts; one with rhymed texts and occasional illustrations (fols 1r-45v), and one mainly consisting of illustrations which in most cases have a short description (fols 46r-79v). These two parts seem to have been planned as separate works. There are a few traits supporting this hypothesis. These comprise a "second book" mentioned in the prologue, a second foliation on fols 46r-49r, and the fact that the text and illustration parts are not coordinated.

Innihald

1
Johannes Bengedans' Book on Artillery and the Art of War
Notaskrá

Blosen and Olsen, Krigskunst og Kanoner Facsimile-edition

Tungumál textans
þýska
1.1 (1r-4v:24)
Prologue
Höfundur

Johannes Bengedans

Titill í handriti

Johannes bengedans van greuensten | in hessenlant / Der hot diz buch ghescriben | mit syner hant ∴

Upphaf

IN deme namen gotis wil ich heben an | Eyn nige ghedichte ab ich kan

Niðurlag

So bistu seker vor wart vor allen dinghen | Wat dyr de busse kan scaden to bringhen

Efnisorð
1.2 (4v:25-5r:17)
von Salpeter Capitel primum j
Titill í handriti

von Salpeter Capitel primum j

Upphaf

Hir na scriue ik vnde ist dat best | Du salt lesen went an dat lest

Niðurlag

Ynde is keyn solt mer dar by | Dar van her nat adder fuchte sy

1.3 (5r:18-27)
von deme Sweuele Capitel ij
Titill í handriti

von deme Sweuele Capitel ij

Upphaf

Uon deme swebele sage ik dyr als ik wet

Niðurlag

Vnde knachet her ynder dynen fingeren so ist her gut

1.4 (5r:28-v:21)
van den kolen Dat iij Capitel
Titill í handriti

van den kolen Dat iij Capitel

Upphaf

UAn kolen ich dyr scriben wil | Wat se nutte sint to dusseme spil

Niðurlag

Der eme syne gherechte ghewichte geuet | Dey meister schop sere dar ane cleuet

1.5 (5v:21-31)
woman salpeter seden sal. Dat iiij Capitel
Titill í handriti

woman salpeter seden sal. Dat iiij Capitel

Upphaf

HIr nach wil ik dyk salpeter leren seden | Vnde dat salt dar vane scheyden

Niðurlag

Der mot salpeters in disser kunst wille vor lesen

1.6 (6r-v:15)
Wyltu salpeter luteren | Dat .v. Capitel
Titill í handriti

Wyltu salpeter luteren | Dat .v. Capitel

Upphaf

Wyltu luteren eynen cyntener | Salpeters mynner adder mer

Niðurlag

Der salpeter mach danne wol bestan borwar

1.7 (6v.16-7r:9)
wo men sweuel reyinghen sal Dat vj Capitel
Titill í handriti

wo men sweuel reyinghen sal Dat vj Capitel

Upphaf

WIltu swebel reyningen ouer al.

Niðurlag

Sa mach her denen to pilen vndefure gemeyne.

1.8 (7r:10-8r:12)
Wyltu gude kolen maken Dat vij Capitel
Titill í handriti

Wyltu gude kolen maken Dat vij Capitel

Upphaf

WIltu kolen von kunst maken gut | So habe dusse wyse indiner hut

Niðurlag

Unde schadet keyn alder nicht | Des ich my dicke habe vorplicht

1.9 (8r:13-9v:6)
von den rechten ghewichten ¶ viij capitel
Titill í handriti

von den rechten ghewichten ¶ viij capitel

Upphaf

Ich wil dy nu openbar maken kvnt | Ok van ghewichten wo vele lot hebbe eyn punt

Niðurlag

So kanstu dyner kunst rechte walden

1.10 (9v:7-12v:16)
wo man merkurium sublemeren sal
Titill í handriti

wo man merkurium sublemeren sal

Upphaf

Ok wil ek dy nu bescríuen openbar

Niðurlag

Unde mach dyr dan wal bestan | To allen kunsten dar du en wult to han

1.11 (12v:17-16r:24)
woman eynen torne neder scheten sal | ¶ x Capitel
Titill í handriti

woman eynen torne neder scheten sal | ¶ x Capitel

Upphaf

HAlt dik an dit capitel wal myt sýnnen clar

Niðurlag

Unde kanst rechte bruken dusser kunst | So krigestu der heren unde forsten gunst

1.12 (16r:25-v:18)
van gemeyne pulver ¶ xj Capitel
Titill í handriti

van gemeyne pulver ¶ xj Capitel

Upphaf

Alsus wil ek dir nu maken kunt | Dat du vornemest to dusser stunt

Niðurlag

Dir puluer nemant schelden kan | Is dat solt von deme salpeter ghedan

1.13 (16v:19-17v)
Von guden fur pilen | ¶ xij Capitel
Titill í handriti

Von guden fur pilen | ¶ xij Capitel

Upphaf

NOch wil ek dyr vrobat maken kunt | Eyn cleyne capitel to dusser stunt

Niðurlag

Der worde der van nicht swacke

1.14 (18r-19r:18)
Efft du belegen bist myt eyme here | ¶ xiij Capitel
Titill í handriti

Efft du belegen bist myt eyme here | ¶ xiij Capitel

Upphaf

Nv wil ek dyr segen eyne list | Offt du myt eyme here belegen bist

Niðurlag

Unde kanst dan dar vp synnen | Dat du ere upsate konst breken vnde ghewynnen

1.15 (19r:19-20r:4)
van puluer vppe den daken | ¶ xiij Capitel
Titill í handriti

van puluer vppe den daken | ¶ xiij Capitel

Upphaf

Wyns puluers wil ek dy vnderwisen | Dar an saltu dich halden vnde prisen

Niðurlag

Unde vorbernnen alle dar | Eyns anderen nym hir na war.

1.16 (20r:r-21r:12)
Von guden pilen ¶ xv Capitel
Titill í handriti

Von guden pilen ¶ xv Capitel

Upphaf

Svs wil ik dyr vorbat don kunt | Ik wil dek meisterliken leren to dusser stunt

Niðurlag

Unde sal sik silues vppe der stede entzunden dar | Des sik sin nabor nicht ervrowet twar

1.17 (21r:13-23v)
Wo men eynen draken scheden sal | ¶ xvj Capitel
Titill í handriti

Wo men eynen draken scheden sal | ¶ xvj Capitel

Upphaf

BEware dek vnde wes vorsichtig to aller tijd

Niðurlag

Se springen beyde hin vnde her | Unde vorbernen dat her inde wide vnde inde twer

1.18 (24v-25r:14)
woman de furkogelen scheten sal. | ¶ xvij Capitel
Titill í handriti

woman de furkogelen scheten sal. | ¶ xvij Capitel

Upphaf

Ek wyl dy nu eyne kunst bewisen | Dar saltu dik ane halden vnde prisen

Niðurlag

Unde is eyn greselik vnde eyn grymlik gruelich fur | Wor et komet dar bernet it gar vngehur

1.19 (25r:15-v:16)
Van guden czunder | ¶ xviij Capitel
Titill í handriti

Van guden czunder | ¶ xviij Capitel

Upphaf

Nv wil ek dyr eyns czunders make wro | Dat saltu stede in dyme synne behalden also

Niðurlag

Dar ut wert dyr gar gud czunder | Dat dir dan denet to pilen vnde fure besunder

1.20 (25v:17-26v:2)
Von slach pilen | ¶ xix Capitel
Titill í handriti

Von slach pilen | ¶ xix Capitel

Upphaf

GEdenke nu dat ek dy openbar hebbe bescreuen

Niðurlag

Unde salt dat czunder wol ansteken | Dat sal den pil entzunden vnde to breken

1.21 (26v:3-27r:3)
So du belegen last myt eyme her | ¶ xx Capitel
Titill í handriti

So du belegen last myt eyme her | ¶ xx Capitel

Upphaf

Ek wyl dy nu leren eyne list | Dat du myt eyme here belegen bist

Niðurlag

Myt sulker vp sate kanstu dy erweren | Unde liff vnde leuen dar mede erneren

1.22 (27r:4-v:8)
Wo men hagel scheten sal | ¶ xxj Capitel
Titill í handriti

Wo men hagel scheten sal | ¶ xxj Capitel

Upphaf

DAt is kunt vnde al openbar | Wo men hagel scheten sal des nym war

Niðurlag

So saltu se dan entzunden an | Unde scheten to deme wolke ane wan

1.23 (27v:9-28r)
Von der worpstangen | ¶ xvij Capitel
Titill í handriti

Von der worpstangen | ¶ xvij Capitel

Upphaf

ALsus wil ek dy nu houeliken bewisen

Niðurlag

Dat saltu eyne sweuel sticken insteken | De sal de stangen entzunden vnde to breken

1.24 (28v-29r:19)
Wo man eyne bicken scheten sal | ¶ xxiii Capitel
Titill í handriti

Wo man eyne bicken scheten sal | ¶ xxiii Capitel

Upphaf

Nu wil ek dy van der bicken don kunt | Wo men de scheten sal to aller stunt

Niðurlag

Wen se in sulker flamme stad | Unde sulk eyn fur begrepen had

1.25 (29r:20-31r)
Wo men eyn grekes fur scheten sal | ¶ xxiiij | Capitel
Titill í handriti

Wo men eyn grekes fur scheten sal | ¶ xxiiij | Capitel

Upphaf

Svs wil ek dyr vor bat bewisen | Beware dik vnde an vorsichticheyt saltu dy prisen

Niðurlag

Also men den pilen sal don | Dat hebbe an merke vnde an son

1.26 (31v-32r)
Wo men by nacht scheten sal | ¶ xxv Capitel
Titill í handriti

Wo men by nacht scheten sal | ¶ xxv Capitel

Upphaf

Uan eyner vpsate wil ek dyr don kunt | De saltu in dyme synne merken to aller stund

Niðurlag

myt sulker list kanstu se betwyngen | Dat se sik van deme slote geuen vnde díngen

1.27 (32v-33v)
Wy man eyn fur dorch eyne katzen vnde eyn | tribende werk schissen sal
Titill í handriti

Wy man eyn fur dorch eyne katzen vnde eyn | tribende werk schissen sal

Upphaf

AN disse kunst halt dich myt list | Ob du uff eyme slosse belegen bist

Niðurlag

So kanstu ere uff satze wrechen | Unde katzen vnde tribende werke czubrechen

1.28 (33ra-34r)
Ayn Olio czu macken van Czigel capitels xxvij
Titill í handriti

Ayn Olio czu macken van Czigel capitels xxvij

Upphaf

NV wil ich dir sagen vorwar | Uan eyme oleige al offenbar

Niðurlag

Dy dar sint van siner art | Unde dar mete vormenget uff der fart

1.29 (34r-35r:3)
Wy man ghemeíne puluer machen sal | .C. xxviij
Titill í handriti

Wy man ghemeíne puluer machen sal | .C. xxviij

Upphaf

GEdenke vnde nym des ebene war | Uan ghemeynen puluer al offenbar

Niðurlag

Unde kanst dar methe wal bestan | Wor daz puluer wirt henne ghethon

1.30 (35r:4-28)
Wyman eyn besser puluer machen sal | .C. xxix
Titill í handriti

Wyman eyn besser puluer machen sal | .C. xxix

Upphaf

RIsscher puler wil ich dyr machen kunt | Van delunge bessir ist czu aller stunt

Niðurlag

Daz puluer ist czu grosßzin steynen gut | Vnde salt daz stete haben jndiner hut

1.31 (35v-36r:14)
Wyman by eyner nacht eyne halbe | last puluers machen sal | ¶ xxx Capitel
Titill í handriti

Wyman by eyner nacht eyne halbe | last puluers machen sal | ¶ xxx Capitel

Upphaf

Eyne vor borgen kunst ich dyr sage | Dor noch setze alle dinen sin vnde nicht eyn clage

Niðurlag

Vnde kanst alle steyne darmete schisßen | Der ladunghe losße dich nicht verdrisßen

1.32 (36r:15-37r)
Van guthin philen die indem wassir | vß bernnen. | ¶ xxxj Capitel
Titill í handriti

Van guthin philen die indem wassir | vß bernnen. | ¶ xxxj Capitel

Upphaf

Van pilen wil ich dyr nu bescryben | Vnde vaz man dar mete kan betriben

Niðurlag

Dornoch setze alle dyne synne | So hostu eynen phil vnghewynne

1.33 (37v)
Wy du eynen schosß vor lengen salt | myt eyme puluer | ¶ xxxij capitel
Titill í handriti

Wy du eynen schosß vor lengen salt | myt eyme puluer | ¶ xxxij capitel

Upphaf

EIne kunst wil ich dyr machen clar | Wy du schisßen salt al offenbar

Niðurlag

So kanstu den schoß ober wynnen | Vnde czu brenghen myt sulichen synnen

1.34 (38r-39r:18)
Wyman puluer scheiden sal | ¶ xxxiij capitel
Titill í handriti

Wyman puluer scheiden sal | ¶ xxxiij capitel

Upphaf

Nym puluer daz alt vnde vorlegen ist | Du sal an dyr haben disse list

Niðurlag

Vnde bestet in allen dinghen | Also kanstu Alt vorlegen puluer betwingen

1.35 (39r:19-40v:8)
Wy du eyne bussen laden salt | ¶ xxxiiij
Titill í handriti

Wy du eyne bussen laden salt | ¶ xxxiiij

Upphaf

Sich vnde merke myt synnen | Wy du eyne bussen laden salt van bynnen

Niðurlag

Dye sint beschosß adder nicht | So wes hyr methe bericht

1.36 (40v:9-41r:9)
Wy wil puluers kegen eynen | steyn horen sal | ¶ xxx v capitel
Titill í handriti

Wy wil puluers kegen eynen | steyn horen sal | ¶ xxx v capitel

Upphaf

Vo Von allen dinghen saltu haben moße vnde gewicht | An moße vnde teilunge alle din kunst licht

Niðurlag

Vnde dar czu dinen quadrant | Rechte mosße ist dir dan czu ghewant

1.37 (41r:10-v:7)
Wyman hart knollenpuluer | machen sal | ¶ xxxvj.capitel
Titill í handriti

Wyman hart knollenpuluer | machen sal | ¶ xxxvj.capitel

Upphaf

Eyn hart knollenpuluer do ich dyr kunt | Wy du daz machen salt czu disser stunt

Niðurlag

Daz puluer saltu werffin adder schisßen | Des trugens loß dich nicht verdisßen

1.38 (41v:8-42r:7)
Wyman eynn stark puluer machen sal | ¶ xxxvij capitel
Titill í handriti

Wyman eynn stark puluer machen sal | ¶ xxxvij capitel

Upphaf

NV wil ich dyr bescriben czu aller czijt | Daz du von sorgen werdest quit

Niðurlag

So ist daz puluer van sulicher art | Alle bereit uffe der fart

1.39 (42r:8-43r)
Wyman eynen phil der nacht | machen sal. | ¶xxxviij capitel
Titill í handriti

Wyman eynen phil der nacht | machen sal. | ¶xxxviij capitel

Upphaf

Ich wil dir nu bescriben vnde beweren | Van eyme phile dar saltu nicht van keren

Niðurlag

Vnde weme her wirt czu gaste ghesant | Her muchte willen daz her jn ny hette ghekant

1.40 (43v:1-26)
Von steynen die czu kleyne hauwen sint | wyman die laden sal | ¶ xxxix capitel
Titill í handriti

Von steynen die czu kleyne hauwen sint | wyman die laden sal | ¶ xxxix capitel

Upphaf

Noch saltu wissen vnde merken | Daz du worsichtich sin salt in allen werken

Niðurlag

Vnde sullen nicht vor den steyn gan | So mogen die bissen wal bestan

1.41 (43v:27-44r:23)
Ab die busse besser schisße van eyner | lege puluer dan van czuen | ¶ xl capitel
Titill í handriti

Ab die busse besser schisße van eyner | lege puluer dan van czuen | ¶ xl capitel

Upphaf

Hostu vor nomen vnde vor standen wal. | Waz ich dyr habe bescreben ober all.

Niðurlag

Vnde wert wil witer gehschosßen | Des saltu nicht sin ver drosßen

1.42 (44r:24-45v)
Eyn fur daz man in eyn schiff | werffin mach | ¶ xvj capitel
Titill í handriti

Eyn fur daz man in eyn schiff | werffin mach | ¶ xvj capitel

Upphaf

Eyn fur wil ich dyr nicht vor helen | Dar methe du dine figende salt quelen

Niðurlag

Vnde werfin czu en uffe der stunt | Dan vorsenken sy bis uffe dy grunt

Lýsing á handriti

Blaðefni

Paper. There are five different watermarks, all of them can be traced back to Piemont (Northern Italy), Savoy and Switzerland. The watermarks can be dated to between 1438 and 1485.

Blaðfjöldi
80. 295 mm x 218 mm.
Tölusetning blaða

Foliated in red ink in the upper corner of the recto pages, probably by Kristian Kålund with the exception of fol. 33a; most possibly a mistake. On fols 46-49 an old foliation, starting with 1, can be found. This might be an indicator, that the part with illustrations originally was intended to be an individual book.

Kveraskipan

Seven quires. Due to the tight binding and added leaves the original collation cannot be identified with certainty.

  • I: originally a septernio: fols 1-14 (1, 2, 3+12, 4+11, 5+10, 6+9, 7+8, 13, 14)
  • II: a sexternio: fols 15-26 (15+26, 16+25, 17+24, 18+23, 19+22, 20+21)
  • III: a quinternio: fols 27-35 (27+35, 28+34, 29+33a, 30+33, 31+32)
  • IV: a quinternio: fols 36-45 (36+45, 37+44, 38+43, 39+42, 40+41)
  • V: originally a sexternio: fols 46-57 (46, 47+56, 48+55, 49+54, 50+53, 51+52, 57)
  • VI: a sexternio: fols 58-69 (58+69, 59+68, 60+67, 61+66, 62+65, 63+64)
  • VII: a quinternio: fols 70-79 (70+79, 71+78, 72+77, 73+76, 74+75)

Umbrot

The text is written in long lines throughout with 27 to 33 lines per page. The rubrics and initials are red, and the first letter of each line is decorated with a simple red stroke. Only the initial on fol. 1v is red and blue with foliage and extends to the top margin and along the text block. Usually, chapter numbers are found in the outer margins next to the first lines of the chapter.

Ástand

A water damage on the upper part of the book block and near the spine has made the text difficult to read or even illegible. The comments to the illustrations have been particularly damaged and at some places the text can only be desciphered using a specific light; at other places the text is lost entirely. As this water damage has only affected the book block and not the binding it must have happened before the codex was bound. On some leaves, especially in the last quire, the edges were excised.

Skrifarar og skrift

The scribe, Johannes Bengedans of Grebenstein, Hessen, names himself on the first page of the manuscript (1r): Johannes bengedans van greuensten | in hessen lant / Der hot diß buch ghescriben | mit syner hant ⁂.

The handwriting of the book, including rubrics, chapter headings and descriptions of the illustrations, is similar to the writing in three letters, signed by Bengedans. He is also mentioned as a participant in the negotiations in 1447/48 when the Deutscher Orden wanted to buy the island of Gotland.

The rubric on fol. 33a was possibly writen by a second, not much younger hand.

Skreytingar

The illustrations, made by Bengedans himself, can be roughly divided into two categories: weapons or tools, and "actions" in a broad sense (e.g. fol. 77r how to walk underwater). The text part of the book (fols 1r-45v) only features occasional drawings in the margins or at the end of a chapter and these are usually done in orange and/or brown ink. Often the illustrations are equipped with short descriptions or explanations written in red ink. Only on fol 24r a full-page illustration is found.

The illustration part of the book (fols 46r-79v), however, contains large colourful drawings, mostly taking up the whole page, these are only provided with rather short descriptions in normal ink.

  • Fol. 46r castle with fortress, Wyman eyn bolewerk vorsteden edder | vor sloten buwen vnde vorwaren sal. | myt stortinngen vnde myt graben.
  • Fol. 46v a sort of a battering ram, Eyn tribende werk dar mete man | eyne muren brechen mach.
  • Fol. 47r tent (with fortress in the background), man geczelde beslan | sal unde wy man dye myt | fußangelen bewaren sal.
  • Fol. 47v castle and man-traps, Wy man eynne borch vnde | eyn bolewerk myt fuß|angelen vnde myt jnstor | jnstortzingen myt graben | vnde de bedacht myt | geryngen borden vnde de horde | myt wrasen bedacht vnde | bewassen lasßen | bewaren mach.
  • Fol. 48r shield (mantlet) and scaling ladder, Wye man eyne leteren | an eyne muren brengen sal.
  • Fol. 48v shield, Wye man eyn … | slande ghescher | machen sal.
  • Fol. 49r bolt and launching poppet for crossbows, Wy man fur myt eyme | boltzen schisßen sael Wy man eynen bock czu | armborsten machen sal. | vnde dar mete czu spannen.
  • Fol. 49v cart, Wy man eyn uffslande | bolewerk vnde tribende | werk machen sal.
  • Fol. 50r canon with machine for lifting it, Wy man eyne bussen uff | eynen wagen geringe | scruben sal.
  • Fol. 50v battering ram, Eyn tribende werk dar mete | man eyne muren brechen mach.
  • Fol. 51r cart, Wyman uff slande tribende werk | vorbuwen vnde machen sael.
  • Fol. 51v rotating frame for guns, Eyn vnnelouffende schyben myt klinken vnde slosßen | dar ses bussen jn gefelliget synt jn eyme gestelle | vnde schusßet eyne nach der anderen recht fur | sich vß als dye vir bussen nach eyn ander nigefellet sint.
  • Fol. 52r frame for guns, Eyn ander gestelle dar sint wir bussen | jngefelligit vnde sullen gelich eynander | ligen jn eyner stellunge.
  • Fol. 52v frame for guns, Wy du achte eft nun bussen jn eyne | stellunge brengen sal daz dye myt | klinken wael dorch fasßet ist vnde | daz man dye klinken dorch fassen sal.
  • Fol. 53r a winchlass, Wye sich eyn selbes uff wynden sal. vnde | daz eyn man czweyn uffe eyn murenbrengen sal. | vnde merke dye ander mosße myt deme krige | vnde daz her rechte gesnort werde czu dissen | beyden wynden als hir vmme stet.
  • Fol. 53v winchlass, Wy sich eyn selbes uff wynden sal. vnde eyne muren bestigen vnde gewynnen mach.
  • Fol. 54r battering ram, Wy man eyne spisßen dorch gen | vnde gewynne mach so habe ditz | tribende werk in hoet vnde in acht.
  • Fol. 54v frame for gujns, Wy man eyne stellunge | czu eyner bussen mache | vnde beslan sael.
  • Fol. 55r cart/mantlet, Eyn tribende geschirm dar vßman louffen | vnde stormen mach vnde wyman daz | buwen sael.
  • Fol. 55v catapult, Wy man eyne bliden | buwen vnde stellen sal. | vnde dar mede werpen.
  • Fol. 56r cart/mantlet, Wy man eyn uff slanden tribende | gheschirm buwen vnde machen sal.
  • Fol. 56v scaling ladder, Wyman eyn tribende | werk myt eyner | leiteren an eyne muren | brengen sal vnde datz | verbuwen.
  • Fol. 57r tongs/scaling ladder, Wy man eyne czangen | machen sal dar meteman | eyne leteren an eyn muren | brengen magk.
  • Fol. 57v wall hooks, Wye man eyne muren | bewerffen sael.
  • Fol. 58r cart/shield, Wyman eyne tribende | catzen machen sal.
  • Fol. 58v scaling ladder, Wy man eyne leteren machen sal | dar mete man eynne muren | ghewynnen vnde bestigen mach.
  • Fol. 59r chariot, Eyn tribende werk daßma an eyne | muren brengen mach vnde dar|vß men stormen mach.
  • Fol. 59v chariot/mantlet, Wye man eyn tribende ghschirm | vor steden edder slosßen machen sael.
  • Fol. 60r scaling ladder, Wy man eyne leiteren machen | sal vnde an eyne muren brengen | mach vnde eyn muren bestigen.
  • Fol. 60v trebuchet, Wy man eyne vmmeloffende bliden swengel. | ver buwen vnde machen sal dar metman | steyne vnde fur werffen mach.
  • Fol. 61r catapult, Wy man bliden buwen sal. | vnde dar mete werffen sael.
  • Fol. 61v scaling ladder, Wy man eyne .eiter.. van | remen czu houffe spannen sal | dar men eyne muren | bestigen mach.
  • Fol. 62r shield, conceiling men carrying spears.
  • Fol. 62v shield, conceiling men carrying spears.
  • Fol. 63r machine/battering ram, Wye man eyne spisßen | czu brechen sal mye tribende werken | vnde wyman dye buwen sal.
  • Fol. 63v machine/battering ram, Eyn ander tribende werk wy man daz | buwen sal vnde eyne spisßen dar mete | ghewynnen vnde czu brechen sal vnde | de spisßen dar mede schicken sal.
  • Fol. 64r scaling ladder, Wy man leiteren machen | sael dar mete man | muren bestigen mach.
  • Fol. 64v scaling ladder, Wye man eyne garne | leiteren machen sal.
  • Fol. 65r battering ram, Wy man eyn tribende werk an | eyne muren brengen sal vnde de | brechen mach.
  • Fol. 65v shield, Wy man schirm tarßen machen sal .
  • Fol. 66r machine/battering ram, Wo man eyn tribende werk machen | vnde buwen sal vnde eyne spisßen | darmede dorch gen sal (with instructions for colouring the drawing: gel).
  • Fol. 66v machine/frame for guns, Wy man eyn driuende werk | to stride machen sal. | vnde myt strit bussen | daz gewynnen sal.
  • Fol. 67r machine/battering ram, Wy man eyn tribende werk machen sal. | dar mete man eyne muren brechen | mach vnde dye erstigen sal..
  • Fol. 67v catapult, Wye man eyn fur myt eyner bliden|slengern werpen sal vnde wye man | die bliden machen sal.
  • Fol. 68r cart/mantlet, Dytz sint czwey tribenden geschirme | dar wur man stormen mach
  • Fol. 68v cart/battering ram, Wy man eyn tribende werk machen | sal. dar vs man stormen mach.
  • Fol. 69r cart/mantlet, Eyn triben gehschirm | dar man vor schisßen | vnde stormen mach.
  • Fol. 69v cart/mantlet, Wye man eyn tribende geschyrme machen | sal dar vor man schißen vnde stormen mach .
  • Fol. 70r man with shield and pickaxe in front of a castle, Wy man eyn slosß vnder|hauwen vnde graben. | mach daz man es gewynne.
  • Fol. 70v two horses (one rider), pulling a cart, Wye man eyne wagen|borch beslan sal vnde | waz czu eyme wagen | hort vnde dar uff sin sal.
  • Fol. 71r wooden corbels with notes written on them, Wy man eyn ober|hangen hus myt knen | buwen sal. (with notes in the drawing: secndus | 2 and primus | 1).
  • Fol. 71v parts of a corbelled house (with notes around the drawings: eyn tappe eyn kny eyn tappe; eyn bant and eyn bant).
  • Fol. 72r parts of a corbelled house, Wy man die kne bande | be hauwen sael., and Wy man de wende | czu beyden siten des | hus vorbynden sael.
  • Fol. 72v crane with a winch, Wy man eyne | wynden sal anrichten | dar mete man eyne | swere last mach uff|richten vnde wynden.
  • Fol. 73r a machine on wheels and a mantlet, Wy man eyn scherme czu | bussen machen sael demen | nicht uff czeyen czehen sael | also man myt der bussen | schesßen wel.
  • Fol. 73v battering ram, Wy man eyn | tribende werck | machen sal. | dar mete men | eyne spisßen | brechen mach.
  • Fol. 74r battering ram, Wy men eyne spitzsßen | brechen vnde gewynnen | mach.
  • Fol. 74v fencing shield, Eyn hauwende vnde | stechende schilt czu fechten .
  • Fol. 75r buckler shield, Eyn pokler.
  • Fol. 75v machine/cart for firebombing, Eyne tribende . Wye man fure beslan vnde | bewynden vnde beczehen sael.
  • Fol. 76r pole for firebombing, Wye man fur werffen sael.
  • Fol. 76v machine for water?, Wye man wasser leiten sael.
  • Fol. 77r diver, Wye man vnder deme wasser gen sal.
  • Fol. 77v device for conquering and crossing a moat, Wo man eynen wasser graben ghewynnen | vnde myt geretschoff ober gen sal.
  • Fol. 78r winch.
  • Fol. 78v hook?
  • Fol. 79r detail of hook or winch?
  • Fol. 79v windlass.

Spássíugreinar og aðrar viðbætur

Several marginalia occur, the marignalia on fols 3v-4v, 18r-v, 24v and 44v are written in another hand.

Band

Grey cardboard binding, probably from the time around 1770-80. 300 mm x 213 mm x 21 mm

Uppruni og ferill

Uppruni

The manuscript was written by Johannes Bengedans in Hesse, Germany. The watermarks of the paper and the three existing letters written by Johannes Bredegans indicate that the manuscript was probably written between 1440 and 1451.

Aðrar upplýsingar

Skráningarferill

Catalogued by SH janúar 2007

Viðgerðarsaga

Exhibited at Moesgård Museum Aarhus Denmark from 9 October 2006 to 28 January 2007 in connection with the facsimily-edition.

Myndir af handritinu

  • Microfilm (master), G.neg.68, from 1961.
  • Microfilm (archive), G.pos.81, from 1961.
  • Black and white prints from 7. ágúst 2003.
  • diapositives (6x6"). Pocket 151-152, from 9. september 2003 (portraits: front, spiner, bottom fore edges, opening: inside of binding, ff. 1r, 26v-27r, 45v-46r, 47v-48r, 79v and lower pastedown).
  • Black and white prints from 10. september 2003 (copies of lomme 151-152).
  • Digital images, hard disc no 1, from 29. október 2003 (the entire manuscript).
  • Digital images, harddisk nr 1, from 9. janúar 2006 (New portraits: front and back, spine, opening of the book, inside of binding: front and back).
  • diapositives (6x6"), pocket no 245, from 28. ágúst 2006 (after restoration: front and spine).
  • Black and white prints from 31. ágúst 2006 (after restoration: front and spine).

Notaskrá

Höfundur: Blosen, Hans, Olsen, Rikke Agnete
Titill: Johannes Bengedans' bøssemester- og krigsbog om Krigskunst og Kanoner
Titill: Katalog over Den Arnamagnæanske Håndskriftsamling
Ritstjóri / Útgefandi: Kålund, Kristian
Lýsigögn
×
Efni skjals
×
  1. Johannes Bengedans' Book on Artillery and the Art of War
    1. Prologue
    2. von Salpeter Capitel primum j
    3. von deme Sweuele Capitel ij
    4. van den kolen Dat iij Capitel
    5. woman salpeter seden sal. Dat iiij Capitel
    6. Wyltu salpeter luteren | Dat .v. Capitel
    7. wo men sweuel reyinghen sal Dat vj Capitel
    8. Wyltu gude kolen maken Dat vij Capitel
    9. von den rechten ghewichten ¶ viij capitel
    10. wo man merkurium sublemeren sal
    11. woman eynen torne neder scheten sal | ¶ x Capitel
    12. van gemeyne pulver ¶ xj Capitel
    13. Von guden fur pilen | ¶ xij Capitel
    14. Efft du belegen bist myt eyme here | ¶ xiij Capitel
    15. van puluer vppe den daken | ¶ xiij Capitel
    16. Von guden pilen ¶ xv Capitel
    17. Wo men eynen draken scheden sal | ¶ xvj Capitel
    18. woman de furkogelen scheten sal. | ¶ xvij Capitel
    19. Van guden czunder | ¶ xviij Capitel
    20. Von slach pilen | ¶ xix Capitel
    21. So du belegen last myt eyme her | ¶ xx Capitel
    22. Wo men hagel scheten sal | ¶ xxj Capitel
    23. Von der worpstangen | ¶ xvij Capitel
    24. Wo man eyne bicken scheten sal | ¶ xxiii Capitel
    25. Wo men eyn grekes fur scheten sal | ¶ xxiiij | Capitel
    26. Wo men by nacht scheten sal | ¶ xxv Capitel
    27. Wy man eyn fur dorch eyne katzen vnde eyn | tribende werk schissen sal
    28. Ayn Olio czu macken van Czigel capitels xxvij
    29. Wy man ghemeíne puluer machen sal | .C. xxviij
    30. Wyman eyn besser puluer machen sal | .C. xxix
    31. Wyman by eyner nacht eyne halbe | last puluers machen sal | ¶ xxx Capitel
    32. Van guthin philen die indem wassir | vß bernnen. | ¶ xxxj Capitel
    33. Wy du eynen schosß vor lengen salt | myt eyme puluer | ¶ xxxij capitel
    34. Wyman puluer scheiden sal | ¶ xxxiij capitel
    35. Wy du eyne bussen laden salt | ¶ xxxiiij
    36. Wy wil puluers kegen eynen | steyn horen sal | ¶ xxx v capitel
    37. Wyman hart knollenpuluer | machen sal | ¶ xxxvj.capitel
    38. Wyman eynn stark puluer machen sal | ¶ xxxvij capitel
    39. Wyman eynen phil der nacht | machen sal. | ¶xxxviij capitel
    40. Von steynen die czu kleyne hauwen sint | wyman die laden sal | ¶ xxxix capitel
    41. Ab die busse besser schisße van eyner | lege puluer dan van czuen | ¶ xl capitel
    42. Eyn fur daz man in eyn schiff | werffin mach | ¶ xvj capitel

Lýsigögn