Færøiske Kvæder opskrevne efter Svabo af R. Rask
Skrevet mellem 1823-1829 (Povl Skårup: Rasmus Rask og Færøsks. 11).
Omfatter kun stykke 1-17.
„Forerindring“
„Samleren rejste i Aarene 1781 og 82 i Færøerne, og med det samme opskrev han disse Sange“
„Foran skikkes et Indhold af Sangene“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's forord i GKS 2894 A 4to.
„Ljeûmunar“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Hagstur hajlavur Andi“
„Taa man Jörin bûkar ûr seâr kasta“
„En gammel Sang fra Island (liómur)“
„ifald han ikke skulde omkomme paa Söen (sjeûlaatast).“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Ormar Teûraldsoon“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Vilja teâr nû luja“
„Attur tiil Trøndhajm hajm“
„En islandsk Hövding Torald“
„men vil ikke lade sig kristne efter hans Ønske“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Seja-Rujma“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Gusti han eer Sejameâvur“
„á Snejkkjan staar brûn aa Sandi“
„Gusti en Opsynsmand over en Mands Hjord“
„To Kvindfolk komme derfra i Skrid og Gjæst sejlede igjen til Norge“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Sigmunda Kveâi“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Eûlavur Kongur Vajslu bej“
„noor uj Skygvojgj veâr han grivin“
„Kong Ole Tryggesen befaler en ved Navn Sigmund“
„Sigmund Han blev dræbt i Suderö, men begraven i Skygv-ø.“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Aalvur Kongur“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Ee heâvi ajna Rujmu hojrt“
„uj nujggjanda Li“
„Kong Aalv gjør med 54 Kjæmper et Sötog“
„Kong Aalv falder endelig og hans Kjæmper fornemmelig Beûkurin svarti hævne hans Fald.“
I marginen står der: Denne Rima svarer til den isl. Saga om (af Álfi Kóngi og reckum hans).
„Fimboä Rujma“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Uj Skopun bujr ajn meskur Mann“
„à hejnta Jadlinun seâman Skatt“
„En Mand ved Navn Aalvur som boede i Skopun“
„Historien Synes ikke ganske rigtig.“
I marginen står der: Denne Rujma handler om Finbogi rammi. Sandöen har maaskje givet Anledning til at flytte det til Færöerne
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Fiska Kveâï“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Heer viil ee um Fiskar fröä“
„Menninir leâvu hart uj eât“
„Her opregnes de færöiske Fiskearter, nogle af Navnene ere nu ubekjenndte, f. Eks. Jedda, Karvi, m.fl.“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Fugla-Kveâï“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Krakku-Korn o henna Fugl“
„Heâvi nû Tak, sum lujtt heava aa“
„En gammel sang, hvori de færöiske Fugle opregnes, men visse af dem, f. Eks. Otan, Bajnss m.fl. kjendes nu ej mere igjen.“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Skrujsli“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Teâ eer nû sum annasinni“
„mundi Böndanun dreâä tiil Deja“
„En bonde gaar til Skoven, men betager Synet af Bjærge og Marker ved en stærk Iling.“
„Efter Vægring spiller og vinder Bonden, og paalægger Kjæmpen for at löse livet at skaffe ham Vindgaarde og et kongeligt Slot, som alt tilvejebringes.“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Rujma“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Ee raj mee uj Böndans Gear“
„meni hoon eer heer“
„En Bonde faar en Aften en Gjest“
„giver ham hende til denne tyvende Bejler“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Trödlini uj Hodnalondun“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Ajn eer Rujman eâv Ujslandi komin“
„heâr feâr koom ajnkji up“
„Kong Ole i Norge faar Indfald at angribe Jætten Eâri Bukkabjaalvi“
„saa de aade hinanden op og fore til Helvede“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Grimur aa Mïalnesi“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Gjevi Ljeû o luji aa“
„saa veâr kjirt um Stund“
„En Bonde, som först bebygde et ubenævnt Sted“
„og bragte alting igjen i Bolighed“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Beârald Böndasoon“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Svajnirin lejïst uj Meûïrs Feng“
„hans Seâla Feâïr aatti“
„En Sön paamindes af sin Moder at han efter sin Faders Eksempel maa opsöge sig en Bondedatter til Brud“
„men han overvinder dem endelig alle sammen, rejser hjem med hende og antager Riget i Faderens Sted.“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Disja Dölgur“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Ee vajt ajna Rujmina“
„teâ viil ee firi ödlun tujna“
„Virgar Veâlindsoon gaar til sin Fosterfader Disjadölgurs Høj“
„efter en lang Strid overvinde de ham Virgar borfører Salven og Sigur regjerede i Hölgaarden.“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Torbin Bekjil“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Torkjil vitur aa Ojri situr“
„tej nevna heâna Bekjils Fröï“
„Torkild paa Øre i Island indbyder til sig en Styremand Torbin Bekjil“
„Bonden Torgrim skal have digtet Sangen.“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Rujma“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Komu tveâr Bilar rujandi uj Geâr“
„Brûrin sprak eâv Harmi“
„Af tvende Söstre var den ældste et Fjog“
„hvorover hun sprang af Harme“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Grips Kveâï“
Afskrift af GKS 2894 A 4to.
„Viljun teâr nû lujä“
„tajr gjördu so Skjil firi Landi“
„Bönderne i Norge klage for Kong Ole over hans Sön Erik“
„Erik gifter sig da med Beja og Grip med Halga“
Forkortet udgave af J. C. Svabo's resumé i GKS 2894 A 4to.
„Jøkils Kvä-i“
Afskrift af Add. 300 4to.
„Gjevi Ljó og luji å“
„tåi tä mirkti äv“
Skrevet i 1832
Papir med vandmærke med hollandsk bikube fra Van Gelder.
Pagineret 1-57 af Rasmus Rask.
Tospaltet. Skrevet på brækkede blade.
Stykke 3-19: 38-42 linjer pr. spalte. Tekstfladen måler 195 mm x 155 mm.
Af stykke 20 er kun den venstre spalte beskrevet. Tekstfladen måler: 230 mm x 75 mm.
Håndskriftet er i god stand.
Skrevet af Rasmus Rask.
håndskriftet er indbundet i et papbind fra 1800-tallet med læderryg og -hjørner. Permene er overtrukket med marmoreret papir.
Størrelsen på bindet er: 220 mm x 175 mm x 15 mm.
Katalogiseret 2021 af SDV.