Steidl: Vor Frues Sange fra Danmarks Middelalder s. 39-42
Brandt og Helweg: Den Danske Psalmedigtning Første Deel
Frandsen: Mariaviserne s. 10-12, 21, 145-146
Nielsen: Middelalderens Danske Bønnebøger IV s. 215-241
„Her begynnys noglæ gwdelighe bønner som man skal læsse med stor gwdelighet “
„och then førsthe bøn aff the hyllighe iijfoldighet skal lesses tyll alle pater noster“
Middelalderens danske Bønnebøger I s. 244 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 94: Vor Herre Jesus Kristus, trykt efter KL, bl. 56r-v.
„om sanctæ symon her nest“
„Hwosomhelst tesse efftherscreffne lxxii alsomhelligste christi naffn som skickede ære wed sanctum gregor“
„tha fordømes thet icke huilket well trolict er“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 215 Bøn nr. 967: Jesu Kristi navne.
„Merck at thet war oppenbaret en biscop i en stad hedher clæwen at hwilke tesse helligste lxxii iomfru marie naffn meth al glæde i hiemerigis righe“
„Dyua✝flos✝virgo✝nubes✝regina“
„at døme leffuendes och døde oc forclare werden meth ild Amen“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 215-216 Bøn nr. 968: Jomfru Marias navne.
Paralleltekster: AM 420 12mo (fremover AM 420), bl. 63r (ikke udnyttet som hovedtekst i Bønneb. IV), AM 76 8vo (fremover AM 76), bl. 10r-v. Senest udgivet af Kroon m. fl.: A Danish Teacher's Manual .
„ Theme Thenne efftherscreffne bøn skall læsis om morgenen hellig trefoldighed till ære“
Bønnen er afskrevet efter Christiern Pedersens tidebog, udgivet i Christiern Pedersens Danske Skrifter II s. 393 .
„O helligste mectiste ærefulde oc watskillelighe trefoldighed“
„oc bliffue ther meth tegh ewindelige Amen“
Paralleltekster: Anna Brades Bønnebog (Thott 553 4to, fremover AB), Middelalderens danske Bønnebøger II s. 21 (Bøn nr. 162); Karen Ludvigsdatters tidebog (Medeltidshandskrift nr. 35, fremover KL), bl. 110v (skrevet af efter Christiern Pedersens tidebog) Ingeborg Predbjørnsdatters tidebog (Cod.Holm. A 40), fremover IP), bl. 101v; Knud Billes tidebog (Kalmar 33, fremover KB), bl. 43v.
„En anden gwdelig bøn at læse helligh trefoldighed till loff oc ære“
Bønnen er afskrevet efter Christiern Pedersens tidebog, udgivet i Brandt og Fenger: Christiern Pedersens Danske Skrifter II s. 394 .
„O helligste trefoldighed som er en sander gud“
„thit guddommelighe ansicth i hiemerighe till ewigh tiid Amen“
Paralleltekster: KL, bl. 111r; IP, bl. 102r; KB, bl. 45r.
„Jeg beffaller meg gudh aluoldiigeste i thend samme befallelse“
„kome meg fuldkomelighe tiill hielp bade tiill syell och liiff Amen pater noster“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 305-308 Marine Jespersdatters Bønnebog [fremover MJ] er udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 1042, trykt efter GKS 1615 4to [fremover GKS 1615], bl. 85v-86v. Paralleltekster: AB, bl. 6r-8r, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 30-32 [Bøn nr. 168]; AM 418 12mo [fremover AM 418], bl. 42terv-44v, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 313-314 [Bøn nr. 349 og 350]; MJ, bl. 18r-v, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 217 [Bøn nr. 970 [se under 8]]; Marine Lauridsdatters Bønnebog [AM 423 12mo, fremover ML], bl. 21r-25v, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 247-248 [Bøn nr. 994]. Andre tekster der er udnyttet som varianttekster: Else Holgersdatters tidebog [GKS 1613 4to, fremover EH], bl. 97v; Marine Issdatters Bønnebog [GKS 1614 4to, fremover MI], bl. 64r; AM 420, bl. 112r; Thott 152 8vo [fremover Thott], bl. 30r.
„O Herre iHesu christe thu som war forrodh oc vskyllelig fangen“
„amen v pater noster oc v ave ma ria“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 217 Bøn nr. 969: Jesu Kristi pine, død og opstandelse.
„Uelsygneth ware gwd fader oc søn oc then hellighe andh“
„Signeth ware tyth naffn och loff forwdhen ændhe Amen “
Middelalderens danske Bønnebøger I s. 244-245 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 94: Vor Herre Jesus Kristus, trykt efter KL, bl. 56r-v. Andre tekster der er udnyttet som varianttekster: EH, bl. 46v; GKS 1615, bl. 83v.
„Ieg antworder meg wdi dagh og hwer dag gwd alsommeghtisthe“
„Sancte michil ware myn skiold oc min “
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 217 Bøn nr. 970: Antvordelse. Paralleltekster: AB, bl. 6r-8r, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 30-32 [Bøn nr. 168]; AM 418, bl. 42terv-44v, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 313-314 [Bøn nr. 349 og 350]; MJ, bl. 18r-v, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 217 [Bøn nr. 970 [se under 8]]; ML, bl. 21r-25v, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 247-248 [Bøn nr. 994]; GKS 1615, bl. 85v-86v Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 305-308 [Bøn nr. 1042]. Andre tekster der er udnyttet som varianttekster: EH, bl. 97v, og AM 420, bl. 112r-114r.
„Hel maria frels megh aff alth lyffs oc sielss beskhed“
„ath ieg maa faa wdhen all endhe Amen“
Nielsen: Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 218 Bøn nr. 971: Bøn til Jomfru Maria.
„O helligsthe oc werdigsthe jomfru Maria iesu christi modher“
„thet wnde megh gwd fadher oc søn oc hellighe and Amen“
Middelalderens danske Bønnebøger I s. 289-291 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 111s, trykt efter KL, bl. 79r-81r. Andre paralleltekster: IP, bl. 165v; EH, bl. 164v; GKS 1615, bl. 193v.
„Antiphona“
„UEni sancte spiritus reple“
„in eis ignem accende Amen“
„her effther fwlgher credo poo dansskæ“
„IEgh troær stadelige paa gwd fadher hemmerigyss oc iorssens skabere“
„oc pa thet ewighe lyff Amen“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 218 Bøn nr. 972: Credo paa dansk.
Brandt: Gammeldansk Læsebog s. 279
„HEl iesu christi høghre hand som war korsfesth y iødhe landh“
„som thw med tyth hellighe oc dyrbarligsthe blod yghenløsthe Amen “
Middelalderens danske Bønnebøger I s. 213-215 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 81: Jesu Kristi saar, trykt efter KL, bl. 38v-39v.
Den Danske Psalmedigtning I s. xviii Salme nr. XIV i afsnittet om helgenviser og andre gamle åndelige sange: Om Jesu 5 Vunder
Brandt: Gammeldansk Læsebog s. 254-255 Latinsk orginal: Ave dextra manus Christi Paralleltekster: AB, bl. 36v-39r, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 70-74 [Bøn nr. 203 [prosa]]; Johanne Nielsdatters tidebog Cod. Holm. A 42, [fremover JN], bl. 53r-54r, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 76-77 [Bøn nr. 3]; AM 75 8vo [fremover AM 75], bl. 140v-144r, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 109-111 [Bøn nr. 468 [prosa]]; GKS 1615, bl. 36v-38v, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 299-300 [Bøn nr. 1034 [prosa]]. Prosaversion findes endvidere i Christiern Pedersens tidebog, udgivet i Brandt og Fenger: Christiern Pedersens Danske Skrifter II s. 398 og i Ingeborg Predbjørnsdatters tidebog. Latinsk tekst findes i AM 420, 12mo, bl. 8v-10r: De quinque wlneribus.
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 118-119 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 882, trykt efter Cod. Holm. A 40 [Ingeborg Predbjørnsdatters tidebog],v 99r-v. Christiern Pedersens tidebog, 413.
„Item her effther scryffwes en annen bøn aff alle christene siele stadfest i en stad som ær constancia“
„O I alle cristene siele som her begraffne ære“
„then ewighe roo oc salighed tyll ewigh tyd Amen“
„O Barmhiertighe gwd see tyll alle cristene siele“
„ffrelss thennwm fra then ewighe pyne Amen“
„Her effther scriffwes the helighe ssancti gregorii bonner“
„O Herre Ihesu criste ieg tylbedher teg“
„miskwndhe dig offwer oss alle Amen“
Middelalderens danske Bønnebøger II s. 52-58 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 191: Jesu Kristi pine, død og opstandelse, udgivet efter Thott 553 4to, bl. 24v-25v. Paralleltekster: Bøn nr. 11 udgivet efter i Cod. Holm. A 42, bl. 61r-63r; Bøn nr. 336 udgivet efter AM 418, bl. 19r-20r og 22v; bøn nr. 495 udgivet efter AM 75 8vo, bl. 203v-205v; Bønnen findes også i Christiern Pedersens tidebog, 396.
„Item her effther skriffwes een bøn aff Iomfrw maria I hwilken bøn wor herres iesu christi død oc pynelssæ y hwffkommess och hennyss hwffslalelssæ hwffswalelssæ “
„Hoss korssens tree“
„oc frelss myn siel aff waadhe Amen “
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 218-221 Bøn nr. 973: Stabat mater paa dansk.
Den Danske Psalmedigtning I s. xviii-xix Salme nr. XV i afsnittet om helgenviser og andre gamle åndelige sange: En bøn aff Iomfru maria, j hwilken bøn wor herres ihesu christi død oc pynelssæ y hwffkommess och hennyss huffslalelssæ .
Brandt: Gammeldansk Læsebog s. 265-268
Mariaviserne s. 10-12
Vor Frues Sange s. 39-42
Kildetekst: Breviarium Romanum, Pars prima (1898), 980, 981, 991-992. Paralleltekst: Bøn nr. 251, trykt efter AB, bl. 116v-117v: Stabat. Moderne oversættelser ved Halfdan Kejser (1868-1916): Under korset dybt nedbøjet, nr. 466 i Lovsang, Katolsk Salmebog , og Grundtvig: Sangværk til den danske kirke, I, 1837: Under korset stod med smerte og Naglet til et kors på jorden, nr. 196 og 195 i Den Danske Salmebog .
„Uuelsigneth ware thw werdighe Iomfrw Maria for then hwsswallelssæ ther thin kære søn iesus cristus hwffsswalede |tig i thin store bedrøffwelsse“
„oc hwffsswal meg i myn døtz tyme och fforhwer meg thet ewig lyff Amen“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 310-311 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 1045: Bøn til Jomfru Maria, trykt efter GKS 1615 4to.
„Herre gwd alwoldwgste fadher oc søn oc then hellighandh giff megh thyn thyeniste qwinne marine iespersdotther ower atwinnæ alle myne vwenner“
„Thw som leffwer oc styrer oc radher meth gwdh fadher oc then helligh andh nw oc ewinneligh AmeN“
Middelalderens danske Bønnebøger I s. 232-235 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 88: Bøn for en bønnebogs ejer [navnebøn], trykt efter KL, bl. 49r. Paralleltekster: JN, bl.77r [Bøn nr. 22]; AB, bl. 11v [Bøn nr. 174]; AM 418, bl. 14v-19r [Bøn nr. 335]; AM 75, bl. 52r-v [Bøn nr. 430]; EH, bl. 66v; IP, bl. 132v; AM 790 4to [fremover AM 790], bl. 1r.
Hwo som thenne forscreffne bøn leser hwer dagh gwdelighe oc skall thenne bøn leses meth stoer attraelsse oc stoer gwdelighet. oc met eet ydmygd hierte
„Aff wor herris axels saar“
„O herre iesu christe sachtmodwge laam iegh arme synderinne helser oc ærer tiith hellighe saar som war pa thin hellighe skwldre som thw korset pa bar“
„paa thet iegh aldrigh skelies fra tegh ewindeligh forvthen ende Amen“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 221-222 Bøn nr. 974: Jesu Kristi akselsår. Paralleltekst: Bøn nr. 846 trykt efter Else Holgersdatters tidebog [GKS 1613 4to, fremover EH], bl. 62v-63v.
Hwo som thenne forscreffne bøn less meth ydmygd hierte oc will iegh them giffwe nade som aff sie kandh
„O Maria Iomffrw fyn oc sancta anna moder dyn “
„ath ieg maa komme tyll paradyss“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 222-223 Bøn nr. 975: Bøn til Jomfru Maria og Sankt Anna.
Den Danske Psalmedigtning I s. xix Salme nr. XVI i afsnittet om helgenviser og andre gamle åndelige sange: En bøn aff iomfru maria oc sancta anna. .
Mariaviserne s. 21
Her endyss en bøn aff ionfrw maria oc sancta anna noghet gwdelig oc skal men læssæ en pater noster oc Aue Maria
„Item her effther scriffwes ionfrw Maria och the hellighe treffoldighetz psaltere och er ther gyffweth .lx.M. aar oc xv aar oc xv karener tyl afflad“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 223-234 Bøn nr. 976: Jomfru Marias psalter.
Psalteret er en variation af rosenkransen.
Paralleltekst: Bøn nr. 1062, trykt efter Thott 152 8vo, bl. 37v-50v.
„Item hoo som gwdelige læss thenne effther screffme screffne bøn so oppthe fortien han ii M ar afflad ther tyll ath mand kan fortiene seg so møget større afflad ¶ Mediatrix“
„O Alsom heligsthe oc wadskyllighe træffoldighed“
„tyl ewigh tyd for wdhen endhe Amen“
Item som forsagh ær thenne bøn skal lesses tyl alle pater nosther tha for tien men ii M ar afflad
Paralleltekst: Bøn nr. 78, trykt efter KL. I AM 420 12mo, bl. 10r-v, optræder bønnen med rubrik på dansk og bønnetekst på latin: Sancte et indiuidue trinitate.
„Item her ænness then fforsthe deel aff ionfrw mariess psaltere her effther scriffues een bøn horlwndhe men skal offre thenne forste deel“
„Item her ennes then annen del aff ionffrw Marie psaltere, oc efftherffwlgher her eyn gwdelig bøn hwerledess hworledess men skall offre hannem“
„Item her begynness then tredhe deel aff the hellige trefoldighed oc jomffrw maries psaltere “
„O maria ien ionfru offuer alle ionfruer wer meg nær i myn yderste døtz stund“
„gud fader gud søn oc gud then hellighand som er velsignet til euig thidh AMEN“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 234 Bøn nr. 977: Bøn til Jomfru Maria.
Paralleltekst: Bøn nr. 122, trykt efter KL, 84r-84v.
„Loff hedher oc ære wære iesu christi korss. nagler. torne krone. swøber. lymer. oc hellighe spywdh“
„at wii formedelst them oc tith blodz vtgydelsse mwe frelses fran then ewighe pyne Amen“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 234-235 Bøn nr. 978. Bønnen er afskrevet efter Christiern Pedersens tidebog, udgivet i Brandt og Fenger: Christiern Pedersens Danske Skrifter II s. 401 . Paralleltekster: EH, bl. 62r; IP, bl. 122v.
Hwo thenne forscreffne bøn less meth gwdeligh acht han faar iii aar till affladh som Leo paffwe gaff. oc iii twsen daghe. tw hwndret oc fyrretywe daghe
„O alsomectiste gwd hemmele hemmelens oc iordens skabere “
„oc see til mig effther thyn meskwndhez “
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 235 Bøn nr. 979: Bøn til Gud Fader.
Bønnen er afskrevet efter Christiern Pedersens tidebog, udgivet i Brandt og Fenger: Christiern Pedersens Danske Skrifter II s. 400 .
„Hell wære thw wor herris iesu cristi hoffwid som alle werdens høffdingher rædis oc frycthe“
„at iegh ey meer faldher i syndher tw som leffwer oc regnerer nw oc ewindelighe AMEN“
Hwo thenne forscrefne bøn læser gwdeligh oc betencker wor herris død oc pine. han forhwerwer xii twsind aar afflad. Oc fangher hwgswalilse i syn sorgh oc nød. Oc bliffwer bewaret for sine fiender oc vwenner Amen
Paralleltekster: EH, bl. 60v. IP, bl. 120v.
„O herre iesu christe hwilken som togh thette werdighe legomme aff alsom werdugste iomffrw marie liiff“
„at iegh alle myne syndher motte bedre till eet goth leffnit. at tith helli “
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 235-237 Bøn nr. 980 og 981: Til Guds legeme. Paralleltekster: JN, bl. 65r-67r, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 86-87 [Bøn nr. 15]; KL, bl. 54r-55v, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 240-242 [Bøn nr. 92]; EH, bl. 70r. GKS 1615, bl. 62r; AB, bl. 46 bis v. Svensk tekst i Svenska böner från medeltiden s. 135-136 [nr. 49:4 og 50].
„En god bøn at loffue oc tacke gwd met for alle hans werduge saar som han tolde i syn hustrugelse kronelse oc korsfestelse for wor salighedz skyl“
Bønnen er afskrevet efter Christiern Pedersens tidebog, udgivet i Brandt og Fenger: Christiern Pedersens Danske Skrifter II s. 402 Paralleltekst: IP, bl. 123v.
„O herre iesu criste iegh tacker tegh ydmygelighe for the fem twsinde fire hwndrede halfffierde synne tywe oc fem saar“
„Ieg beder dygh ydmyge “
„En bøn som læsis skal iomffrw marie til loff for de syw drøwelser hwn hagde her paa iorden“
Bønnen er afskrevet efter Christiern Pedersens tidebog, udgivet i Brandt og Fenger: Christiern Pedersens Danske Skrifter II s. 409 En bøn som læsiss skal iomfru marie till loff for de syw drøuelser hun hagde her paa iorden .
„O alder helligste iomfrw maria Ihw kom then sware drøwelse“
„At iegh maa komme till hiemmerighe effter myn død oc loffue hannvm till ewigh tiid AmeN“
Paralleltekster: Johanne Nielsdatters tidebog [fremover JN], bl. 104v-108r, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 123-125 (Bøn nr. 30); KL, bl. 72r-76r, trykt i Middelalderens danske Bønnebøger I s. 276-281 (Bøn nr. 108); AB, bl. 112r-116v, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 170-174 (Bøn nr. 250); AM 784 4to, bl. 2v-3r, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 443-444 (Bøn nr. 1162); GKS 1048, bl. 111v-112v, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 312-314 (Bøn nr. 1048); IP, bl. 160r (afskrevet efter CP); IP, bl. 156v; AM 790 4to (fremover AM 790), bl. 31v; AM 790 4to, bl. 35r (afskrevet efter CP); EH, bl. 168v; GKS 1615, bl. 109r; Thott 152, bl. 32v.
„Her effter følger en god bøn som læsis skall iomffru mariess syw glæder till lof oc ære“
Bønnen er afskrevet efter Christiern Pedersens tidebog, udgivet i Brandt og Fenger: Christiern Pedersens Danske Skrifter II s. 407 Her effter følger en god bøn som læsiss skal iomfru mariess syw glæder til loff oc ære .
Andre tekster af typen Jomfru Marias glæder: JN, bl. 95v-101r, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 117-121 (Bøn nr. 28); JN, bl. 112r, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 128 (Bøn nr. 39); JN, bl. 113v-114v, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 129-130 (Bøn nr. 43); JN, bl. 114v-115r, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 130-131 (Bøn nr. 44); KL, bl. 64v-69v, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 258-271 (Bøn nr. 105); KL, bl. 83r-83v, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 294-295 (Bøn nr. 119); KL, bl. 84v-85r, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 297 (Bøn nr. 123); KL, bl. 85v-86r, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 299 (Bøn nr. 126); KL, bl. 86r-v, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 299 (Bøn nr. 128); KL, bl. 86v-87v, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 300-301 (Bøn nr. 129); AB, bl. 122r-123v, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 179-181 (Bøn nr. 255); AB, bl. 125v-130v, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 184-188 (Bøn nr. 257); AB, bl. 147r-150v, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 203-208 (Bøn nr. 267); AB, bl. 151r-v, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 209 (Bøn nr. 269); AB, bl. 152v-154r, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 210-212 (Bøn nr. 271); AM 418, bl. 42r-42 ter v, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 312-313 (Bøn nr. 348); AM 418, bl. 51v-51 bis r, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 320 (Bøn nr. 366); AM 418, bl. 51 bis v-52r, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 320-321 (Bøn nr. 368); AM 418, bl. 52r-v, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 321 (Bøn nr. 369); AM 75, bl. 78v-80r, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 72-73 (Bøn nr. 437); AM 75, bl. 209v-212v, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 141-143 (Bøn nr. 499); AM 75, bl. 232r-233r, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 159-160 (Bøn nr. 503); Visdoms Spejl, bl. 150v-151v, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 342-343 (Bøn nr. 711); Visdoms Spejl, 153v, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 345 (Bøn nr. 714); Visdoms Spejl, bl. 160v-161r, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 353-354 (Bøn nr. 721); Visdoms Spejl, bl. 163v-164v, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 357-358 (Bøn nr. 725); EH, bl. 161r-162v, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 76-78 (Bøn nr. 863); MI, bl. 125r-127v, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 192-197 (Bøn nr. 951); Thott 152, bl. 24r-25r, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 326 (Bøn nr. 1060). Andre tekster der er udnyttet som varianttekster: EH, bl. 148v, 163v, 174r, 178r; IP, bl. 149r, 156, 170r; KB, bl. 1r; AM 790, bl. 20v, 36r, 36v; GKS 1615, bl. 94r, 98r; GKS bl. 113v; AB, bl. 151r; MI, bl. 42v, 47v, 92r; ML, bl. 87v; AM 420, bl. 26r, 51r; AM 784, bl. 225v, 228v, 236r, 238v; AM 789, bl. 3r, 5v; Thott 152, bl. 1v, 8r, 61v; A 51, bl. 67v; Lincöping Theol. 217 [fremover L].
„Her nest effther skall byries en godh bøn aff wor ffrwæ sancta maria som er nyttelig at lesses i hennes hedher“
„Uor frwe sancta maria signeth esthw offwer alle creature“
„for the gode tidendæ ther tw fech at tw skwlle wære gwdz “
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 237-239 Bøn nr. 982: Bøn til Jomfru Maria.
Frandsen: Mariaviserne s. 145-146
„O myn hellige engell som er wor herris engell“
„hør myn bøn then han selffuer giorde pater noster Aue maria“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 239 Bøn nr. 983. Paralleltekster: JN, bl. 127r [Bøn nr. 50]; KL, bl. 102v [Bøn nr. 144]; AB [Bøn nr. 304]; AM 418, bl. 58r [Bøn nr. 375]; AM 75 [Bøn nr. 415]; KB, bl. 96v [Bøn nr. 921]; MI, bl. 130v [Bøn nr. 952]; HM, bl. 35r; IP, bl. 179r; GKS 1615, bl. 126r; ML, bl. 60v; AM 420, bl. 78v; Thott 152, bl. 26v.
„O Sancte andrea wor herre iesu cristi mildeste apostell“
„oc indledh megh for alle hellighe mends bøn i ewindelig hwile Amen pa “
Middelalderens danske Bønnebøger II s. 263-264 Undyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 313, trykt efter AB. Paralleltekster: JN, bl. 128v [Bøn nr. 53]; KL, bl. 103v [Bøn nr. 146]; AM 418 [Bøn nr. 376]; AM 75 [Bøn nr. 416 og 480]; Visdoms Spejl [AM 782 4to, Bøn nr.836]; AM 420, bl. 97r [Bøn nr. 1087]; HM, bl. 38r [Bøn nr. 1173].
Bønnen er afskrevet efter Christiern Pedersens tidebog, udgivet i Christiern Pedersens Danske Skrifter II s. 411
„O i hellige tre konger iaspar melchior oc Baltazar“
„oc desligest fra bradød oc alth andeth onth Amen “
Paralleltekster: KL, bl. 104r, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 327-328 (Bøn nr. 147 [MJ er udnyttet som variant]); JN, bl. 131r-v, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 146 (Bøn nr. 57); IP, bl. 199r, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 148 (Bøn nr. 917e); AB, bl. 193v, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 258-259 (Bøn nr. 307); AM 75, bl. 15v-16r, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 14 (Bøn nr. 401); Visdoms Spejl, bl. 69v-71r, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 239-240 (Bøn nr. 610); EH, bl. 104r-105v, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 34-36 (Bøn nr. 855); AM 784, bl. 22r, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 382 (Bøn nr. 1118); KB, bl. 96v (CP); GKS 1615, bl. 127v; IP, bl. 181r (CP); MI, bl. 131r; EH, bl. 193v.
„Then Signede Fred wor herre iesus cristus han giorde offuer Sine apostler“
„Sagde till Sine aposteler her er ien aff eder som megh skall forrode“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 239-240 Bøn nr. 984: Bøn for en bønnebogs ejer.
„O hellige herre ridder sancte iørgen“
„ther hielpæ megh till ridder sanctæ iørgen AMEN“
Middelalderens danske Bønnebøger III s. 360-361 Jf. bøn nr. 729: Bøn til Georgius, trykt efter Visdoms Spejl [AM 782 4to].
„ U O i hellighe herrre sancte maurici sancte exsuperi. sancte candide“
„for ethers werskyld oc hans nade oc barmhiertighed Amen Pater noster Aue maria“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 240 Bøn nr. 985. Paralleltekster: Visdoms Spejl, bl. 226v [Bøn nr. 831]; AM 784, bl. 311v.
„Aff sancto francisco en bøn skall her effther fylgæ at scriffues paa“
„Herre sancte francisce ieg arme synderine kaller paa teg“
„oc før thenne till ewinneligh hiemmerigis lywss Amen pater“
Middelalderens danske Bønnebøger I s. 148-149 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 63: Bøn til Franciscus, trykt efter Johanne Nielsdatters tidebog, bl. 134r. Paralleltekster: KL, bl. 108r [Bøn nr. 156]; AB, bl. 200r [Bøn nr. 317]; AM 75 [Bøn nr. 403]; Visdoms Spejl [Bøn nr. 817]; IP, bl. 185v [Bøn nr. 901]; Thott 152, bl. 25r [Bøn nr. 1061].
„O du alsommectisthe gwd som stadfesthe thyn hellige tienere och martyrem sanctum sebastianum “
„och syn komme tyl then euighe salighed Amen “
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 240 Bøn nr. 986.
Bønnen er afskrevet efter Christiern Pedersens tidebog, udgivet i Brandt og Fenger: Christiern Pedersens Danske Skrifter II s. 412 .
„O tw alder sterkiste gwdz martir sancte cristoffer“
„Oc then ewige glæde i hiemmerigiss rige met teg forvthen ende AMEN“
Paralleltekster: JN, bl. 131v-132r, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 146 (Bøn nr. 58); KL, bl. 104v, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 239 (Bøn nr. 149); AB, bl. 202r-203r, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 269 (Bøn nr. 320); AM 75, bl. 15v, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 14 (Bøn nr. 400); Visdoms Spejl, bl. 213v-214v, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 422-424 (Bøn nr.798); AM 784, bl. 297r; AM 790, bl. 40v; EH, bl. 197r; IP, bl. 182v; KB, bl. 97v.
„Then bøn som effther staar pa thet annet blad er till sanctæ rasmuss biscop“
Bønnen er afskrevet efter Christiern Pedersens tidebog, udgivet i Brandt og Fenger: Christiern Pedersens Danske Skrifter II s. 412
„O tw alder klariste gwdz martir sancte erasme“
„at tw formedelst then store naade som gud “
Paralleltekster: JN, bl. 129r-131r, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 144-145 (Bøn nr. 55); KL, bl. 106r-107v, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 331-333 (Bøn nr. 154); KL, bl. 107v-108r, Middelalderens danske Bønnebøger I s. 333-334 (Bøn nr. 155); AB, bl. 203r-204r, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 270-271 (Bøn nr. 321); AM 418, bl. 65v-67r, Middelalderens danske Bønnebøger II s. 328-329 (Bøn nr. 384); Visdoms Spejl, bl. 187r-189r, Middelalderens danske Bønnebøger III s. 385-388 (Bøn nr. 755); EH, bl. 95v-97r, Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 25-27 (Bøn nr. 849); EH, bl. 193v; MI, bl. 85v; AM 784, bl. 21r, 266v; ML, bl. 63v; AM 790, bl. 40r; AM 420, bl. 98r, 100v; IP, bl. 181v; KB, bl. 94v; Thott, bl. 63r, 64v, 65v; GKS 1615, bl. 128v.
„O alder woldigste oc ewindelig gwd som the ærefulde martires oc helgen sanctæ iøren“
„oc fonghe hwad som the rettelighe begeræ AMEN“
Middelalderens danske Bønnebøger I s. 147 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 59, trykt efter Johanne Nielsdatters tidebog.
„O werdughe patroner Sanctus lazarus Sanctus egidius“
„thet vnde megh gwd fadher oc søn oc then helli andh Amen pater noster Aue“
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 9 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 841: Bøn til patroner, trykt efter Else Holgersdatters tidebog.
„Sancte katherine bøn staar effther thet te thomæ blad“
„O tw mildeste iomffrue oc sødeste modher tro nødhielperæ myn mildestæ iomffru sancta katherina“
„Katherina renæ iomffrw for thin “
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 241 Bøn nr. 987. Paralleltekster: Johanne Nielsdatters Bønnebog, bl. 135v [Bøn nr. 66]; KL, bl. 109v [bøn nr. 159]; AB [Bøn nr. 295]; AM 418 [Bøn nr. 380]; AM 75 [Bøn nr. 426]; Visdoms Spejl [Bønner nr. 831 og 832]; EH, bl. 103v [Bøn nr. 854 som er en rubrik] og 198r [Varianttekst til bøn nr. 159]; Marine Isdatters Bønnebog, bl. 134r [Bøn nr. 955]; Ingeborg Predbjørnsdatters Bønnebog, bl. 196r; GKS 1615, bl. 131r; AM 420, bl. 105v [Bøn nr. 1089].
„Sancta margaretha gwdz vdwolde iomffrw“
„Oc at iegh maa frelses fra alle myne vwenners retsle oc aff ewinneligh fordømelse oc føres till ewinnelighe glæde Amen pater noster “
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 199-200 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 956: Bøn til Margaretha, trykt efter MI, bl. 136v. Paralleltekster: IP, bl. 196r; AM 420, bl. 108r; Bønnebog indb. sammen med Christiern Pedersens bog om at høre messe [Bøn nr. 1176]; GKS 1615, bl. 132v; Visdoms Spejl [Bøn nr. 794]; AB [Bøn nr. 296].
„O herre ihesu cristi myn gwd i thende daw oc natt och i tesse effterkomendis otte dawe“
„och skywler meg wnder tytt helliige velssignede dyre blodh Tyn helliige treffoldiighed “
Middelalderens danske Bønnebøger II s. 25-28 Udnyttet som varianttekst [Ed. MJ] til bøn nr. 167: Befalelse, trykt efter AB.
„4. Du skalt heder och ere din fader och moder adt tthuu kant bliffue Langliffuit paa Iorden“
„10. Duu skalt icke begiere hanz hustru suend pigie: queg Elliir nogiit huad hans er “
Middelalderens danske Bønnebøger IV s. 241 Bøn nr. 988.
Pergament.
Folieret 1-120 med blæk i øverste højre hjørne af recto-siderne.
Forsatsspejl og friblad er sammenhængende. Katalogseddel skrevet af Arne Magnusson indsat mellem friblad og bl. 1r.
Det nuværende III.-IV. og VI.-IX. læg udgør en (eller en del af en) mere oprindelige bønnebog, jævnfør rubrikken Her begynnys noglæ gudelighe bønner. Læggene har følgende arksignaturer:
De nuværende I., II., V., og X.-XVII. læg er uden signaturer. Det V. læg, der begynder med navnebønnen, må således være blevet indsat mellem de to første læg og de resterende fire læg i en allerede eksisterende fysisk enhed bestående af de seks nummererede læg.
At lægget er blevet sat ind senere fremgår også af at miniaturen Anna selvtredje på det sidste blad (33v) - i lægget med signaturen thet annet q (det anden quaternion) - må høre til bønnen til Jomfru Maria og Sankt Anna på det første blad (41r) i det læg, der har signaturen thet trediæ q (det tredje quaternion), og ikke til navnebønnen på bl. 34r.
Teksten er enkeltspaltet med 14-18 linjer per side.
Håndskriftet har følgende lakuner: efter bl. 18v, 78v, 86v, 87v, 99v, 112v, 117v og 120v.
Hovedhånden (hånd 1) har skrevet bl. 1r-9r og 16r-118v med en øvet gotisk hybrid (halvkursiv).
En yngre hånd (hånd 2) har udfyldt følgende blade: 10r-14r (Befalelse til Vor Herre) og 119v-120v (Befalelse til Jesus Kristus). Skriften er gotisk kursiv.
En anden yngre hånd (hånd 3) har skrevet bønneteksten på bl. 14v-15v (Jesu Kristi lidelse og død), 77r-v (Bøn til Jomfru Maria) og 103r-v (Navnebøn for Oluf Nielsen). Gotisk kursiv.
En fjerde hånd (hånd 4) har skrevet bl. 119r, et brudstykke af De 10 bud. Nygotisk.
Hånd 5 har skrevet en navneliste på fire linjer på fribladet. Gotisk kursiv.
Marginalnoter på bl. 2r, 109v, 110v-111r, 114v, 115v og bibliotekarnotitsen på fribladet foran er skrevet i en 1600-tals hånd i blandet gotisk og latinsk skrift. (hånd 6)
Der er to hovedtyper af initialer, der begge er lombardiske. De to typer adskiller sig fra hinanden ved deres dekorationsstil og -omfang, og ved deres distribution i bønnebogen. Den ene hovedtype (hovedtype 1, lombarder) omfatter ensfarvede, altovervejende røde, initialer der er ornamenteret i mindre grad eller slet ikke, og som i sin store variant (3-5 linjer) forekommer i de nuværende læg I-II, V og X-XVII. I sin lille variant (1-2 linjer) optræder den i hele bogen. Den anden hovedtype (hovedtype 2, illuminerede initialer) består af flerfarvede initialer med planteornamentik og hører til den oprindeligere del af bønnebogen, de nuværende læg III-IV og VI-IX. Hver hovedtype optræder i flere varianter.
1a.
1b.
2a. Illumineret 5-linjet initial med blomster- / bladværk i bogstavets inderfelt, anbragt på firkantet baggrund med bladværk som hjørneudløbere: bl. 17r.
2b. Illuminerede 3-linjede initialer med udløbere i form af blomster- og bladværk (og evt. fugl): bl. 18r, 19r, 22r-v, 24r og 30r.
2c. Illumineret 3-linjet initial med indtegnet stiliseret gitterværk og med bladværk som udløbere: bl. 32r.
2d. 4-linjede spaltede bogstaver i modfarver med indtegnet stiliseret blomsterværk: bl. 27r og 43r.
2e. 3-linjet illumineret initial med blomst/blad i bogstavet inderfelt, anbragt på firkantet baggrund: bl. 20r.
2f.
På bl. 17r, det 2. blad i den oprindeligere del af bogen, er der en bort med blomster, bladværk og dyr, der omkranser bønnen til den treenige Gud. Der er også rester af en bort med blomster- og bladværk og et enkelt dyr på f. 4r.
Bønnebogen er udstyret med 48 indrammede miniaturer, der illustrerer bønneteksterne og afbilder scener fra Jomfru Marias liv, Jesu barndom og manddom og Jesu passion. Nogle af miniaturerne fungerer som andagts- og afladsbilleder. Der er billedtekst i form af skriftbånd med rød tekst. Farverne er højrød, blå, grøn, mørk rød, brun, gul, grå samt guld og sølv. En del af de billeder, der indgår i Jomfru Marias Psalter, er billedlige fremstillinger af den klassiske Rosenkrans femten mysterier.
Røde rubrikker og/eller slutrubrikker ledsager de fleste af bønnerne.
Læserbemærkninger i marginerne: I 1600-tallet har en person skrevet en række kommentarer og satiriske vers under (og over) nogle af billederne. Kristian Kålund har i sin katalogbeskrivelse ( Katalog II s. 476 ) fremsat den idé, at der kunne være tale om islændingen Páll Hallson, der arbejdede som amanuensis ved Jørgen Seefeldts bibliotek i Ringsted fra 1653.
(Samtidigt) brunt kalveskindsbind. Træplader. Overtræk af blindtrykt brunt kalveskind. Størrelse: 103 mm x 68 mm x 47 null . Indbinding og reparation: Ryggen er blevet fornyet i ældre tid, og nyere hæftetråde viser, at bladene også er blevet hæftet om. Blindtryk: Retvinklede linjer deler for- og bagside i seks felter. To forskellige stempler kan identificeres: en roset og et kors. Lukkemekanisme: På bagpermen er der rester af to metalspænder. Hæftet på tre bindsnore (dobbelte). Bindets ryg er blevet repareret i ældre tid. Forsatsblade: Forsatspejlene (pergament) er gået fra permenes indersider. Forsatsblad foran af pergament. Bogblok: Bladene er blevet beskåret. Der er rester af gul farve på forsnittet.
Katalogseddel skrevet af Arne Magnússon, indsat mellem friblad og 1r, dokumenterer erhvervelsen af bogen: Ex auctione Rostgardiana | Numerus Manuscriptorum | 352.
Bogen er skrevet i Danmark og kan dateres til tiden efter 1514 (1517), fordi ti bønner er afskrevet efter Christiern Pedersens tidebog Vor Frue Tider, der udkom i Paris i 1514, og i Leipzig i 1517. Dens oprindelse er ukendt, men Marine (Maren) Jespersdatter, hvis navn nævnes i navnebønnen på 34r, har måske været bogens første ejer. Pil Dahlerup mener, at bønnebogen må have haft tilknytning til et birgittinsk miljø (jf. Dansk litteratur: Middelalder s. 165 ), men det er tilbagevises dog af Britta Olrik Frederiksen (senest i Alvíssmál 2001 s. 93 ). Historikeren Troels Dahlerup har foreslået, at Marine Jespersdatter kunne være en datter af adelsmanden Jesper Friis (✝ 1504) til Lundby og Hesselager på Fyn (jf. Dahlerup: Gyldendal og Politikens Danmarkshistorie 6 s. 321 ). Problemet med denne hypotese er, at den pågældende datter af Jesper Friis hed Mette og ikke Maren (jf. stamtavlerne i Danmarks Adels Aarbog 3 [1886] s. 125, og Danmarks Adels Aarbog 59 [1942] s. 56 ). Mette Jespersdatter Friis havde to søstre, der var nonner i det benediktinske nonnekloster i Dalum, og var selv gift med Claus Urne (✝ 1531) til Hindemae på Fyn. Claus Urne havde to gejstlige brødre, og det er måske denne forbindelse med kloster- og kirkemiljøer, der har givet Troels Dahlerup idéen. Mette Friis døde barnløs i 1531.
Marine Jespersdatter kunne også have været af slægten Lunov, og i så tilfælde er der tale om Maren Jespersdatter Lunov (lever 1538), først trolovet og senere gift med Busk Skenk (✝ 1551) til Brudager og Rygård len (jf. Landbohistorisk Selskabs Adkomstregistrering 1513-1550, Afdeling for Navneforskning, Nordisk Forskningsinstitut).
Blandt tidligere ejere er Jørgen Seefeldt og Frederik Rostgaard. Navnet Oluf Nielsen forekommer i navnebønnen på bl. 103r. På fribladets versoside er følgende navne skrevet med en hånd fra 1500-tallet: her berent pauuel | zw rostock: | Laurentius Kerchoff | doctor de juri:. På sidens nederste halvdel har den samme person, som har skrevet læserbemærkninger i marginerne, indført en oplysning om, at bogen er en levning fra Jørgen Seefeldts bibliotek: Reliqiæ ex bibliothecis Nobilissimi Domini Georgij Sefellt. efterfulgt af punct sade gunnar galle.
Arne Magnusson erhvervede bønnebogen på auktionen over Frederik Rostgaards bogsamling i 1726 for en pris af 1 rigsdaler, 1 mark og 4 skilling, jf. AM 274 8vo, bl. 9r.
Katalogiseret og opmærket febrúar 2004 af AMH.