„Aʀi eɴ froði“
„alla satt ok vinattv við Olaf “
Fornmanna sögur IV 1-183:2 Udg. D
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige I 1-195:10 Udg. 325 V
Den oprindelige tekst på bl. 6ra:1-11 er blevet skrabet væk og et af disse mirakler, Den danske og den norske dreng, er blevet tilføjet.
„is. eiða skoðr aleidvm.“
„at ingigerðr syster “
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige I 202:4b-209:12 Udg. 325 V
„ska mikill maðr ok sterkr“
„þorkatli vpp reist þa“
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige I 232:10-238:8 Udg. 325 V
„domr se vnder mer “
„hann ogvrligr þic“
Fornmanna sögur IV 227:14-245:12 Udg. D
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige I 250:8-276:14 Udg. 325 V
„vm eyrindi þitt.“
„Enn nv ætla ek“
Fornmanna sögur IV 257:24-386 V 1-67:23 Udg. D
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige I 294:11-557:7 Udg. 325 V
„þiner. kalfr svarar “
„Eɴ gavfvgligi“
Fornmanna sögur V 76:14-140:11 Udg. D
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige I 567:8-637:10 Udg. 325 V
„at fætrɴir baðer lagv“
„Enn sa goði bondi let hann enga auð |rv við kom a enn venda heim a pt “
Fornmanna sögur V 144:28-148:29 Udg. D
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige I 642:9-648:5 Udg. 325 V
„knvtr konungr gaf þa enn sveininum god|ar geafer“
„þat her at gud er ollum eidri“
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige I30 I noteapparatet
Læsningen er nogle steder usikker.
„helgu mey mariam er at savnnv“
„þav firi þessa hatið“
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige II 842 nr. 107a
„Svein einn litill tapaði. þvi | heraði er næst liggr kavpan|gi“
„er | hann gerði þa til sins ast vinar olafs konvngs“
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige II 843-844 nr. 108
„ Væringi einn i gavrðvm avstr key|pti ser þræl vngan“
„ ok fvltingi ins hæsta | konvngs lofaði þann gvð ok hinn helga olaf konvng“
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige II 844-845 nr. 109
„Pjlagrimr einn for | vm vpp lond“
„ ok lofvðv allir | gvð ok hinn heilaga olaf konvng“
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige II 845 nr. 110
„Sa atburðr varþ enn a gavtlandi“
„Nv lofa allir gvð ok | hinn helga olaf konvng“
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige II 845 nr. 111
„Langt var þess imilli“
„ ok letr varþ honvm þe“
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige II 846 nr. 112
„Gaude pia magdalena“
„vt post mortem | lucis uere socíamur gaudia. amen “
Johnsen og Jón Helgason: Den store saga om Olav den Hellige II 925
Mone: Lateinische Hymnen des Mittelalters III 421 nr. 1060
Pergament.
Håndskriftet er folieret 1-94 (inkl. 32bis og 32ter).
Håndskriftet bestod engang af 14 læg, hvert på 8 blade.
Teksten er tospaltet med undtagelse af salmen på bl. 94r, som er enkeltlinjet. 33-34 linjer pr. side. Røde og grønne majuskler, som nu i mange tilfælde er udviskede. Rester af røde rubrikker.
Den nederste del af bl. 1 er revet væk. Bl. 32bis og 32ter har været brugt som bogomslag, og de øverste linjer er derfor klippet bort. Bl. 34, 38 og 43 er også blevet beskårede, så noget af teksten er gået tabt, og Arne Magnusson har udfyldt nogle bogstaver, hvor blækket er falmet. Håndskriftet er defekt på adskillige steder.
Håndskriftet er skrevet med en islandsk gotisk bogskrift.
På bl. 6ra:12-20, efter Den danske og den norske dreng, er der et stort initial. Indeni initialet leger et lam i en spiral af grenværk med blade. Initialudløber ned ad venstre margin, som ender i en anden spiral, også af grenværk med blade.
Håndskriftet blev indbundet i et BD-bind af Birgitte Dall fra 22. juli 1960 til 15. januar 1970.
På det oprindeligt ubeskrevne bl. 1r er der fastklæbet en AM-seddel. På sedlen står der: Allra fyrsta sidan | var aud, inspexi | fyrr enn eg limde | pappirenn þar ä. | Um bokena var | utlendsk band, enn | ad visu eige Jis-|lendskt. Mellem bl. 35 og 36 er der også blevet indsat en AM-seddel. Her står der: Hier vantar 2. bld | innani qvered. På en seddel, som er sat ind mellem bl. 92 og 93, står der: hier vantar eitt blad og hier vantar 1. blad, | sem hefr vered þad | sidarsta af Sgunne.
Håndskriftet er skrevet i Island. Kristian Kålund har dateret det til 1300-tallets anden halvdel ( KatalogI554), hvorimod Jonna Louis-Jensen ( To håndskrifter fra det nordvestlige Island219) har dateret det til 1300-tallets første fjerdedel.
Ifølge en af AM-sedlerne og AM 435 a 4to tilhørte bl. 35-36 engang Christian Müller på Þingeyrar, som gav bladene til præsten Ólafur Eiríksson i Hjaltastaður, som så gav dem til Pétur Björnsson yngri, en af Björn Péturson på Burstarfells sønner.
Árni Magnúson har skrevet i AM 435 a 4to: [42v] Olafs Saga Helga. 4to. | vantar mikid ï. hana hefi eg | feinged af Amtmanni Muller. | er komin fra. Arna Gudmundzsyne | i Billdudal, hvers langfedga eign | hun hafde vered. [46r] Imò ita est. | NB. vera kann ad þesse | Olafs saga hafi storum | skerdst ä Bessastdum | medan hun þar lä | adur enn eg hana | eignadizt. þvi tv | bld ur henni voru | utanum prentada bök innbundna | sem Amtmann Müller lie-|de mier; hver eg þar | utanaf tök. Kann | eins um fleire far-|ed hafa. | Nockur bld þarur feck eg af | Amtmanni 1704. ä Alþinge. [46v] Tv bld ur þessarre smu Olafs | sgu Helga, fieck eg 1706. af Petre | yngra Birnssyni (fra Bustar-|felle) hver hann feinged hafde | hiä Sera Olafe ä Hialltastad, ä | þeim fyrstu ärum sem Sera | Olafur var ä Hialltastad.| Þau munu slædst hafa frä | Amptmanne til Þingeyra, | og þar komid til Sera Olafs | nempe istarum rerum ne-|gligens vir ita codicem | tractavit. [43r] Olafs Sgu Helga 4to. | feck Jon Erlendzson ä Kam-|be i Kroksfirde (Garps-|dal) af Arna Gudmundz-|syne i Billdudal. Og | fra Jone kom hun til Amt-|manns Müllers. | Þegar eg hana feck af | Mülle, vantadi mikid | i hana, liet eg Arna | epterspyria hvert ecki | neitt visse til þess er i | hana vantadi, svaradi hann | ad þad sem i hana vant|adi, hefdi vantad so leingi [43v] sem hann hefdi tilvitad | (þad hefur vered ad skilia, | ad i sinne veru hefdi | eckert ur henne fargast, | enn hvert mikid i hana | vantad hafe, þä hun fra Arna för, hefur hann vel | ecki vitad, lïtt lærdur madur) | þad er annars vïst ad bok-|in hefur i Amtmanns | hndum skierdst, og bld | ur henne tapast, vide alibi, | enn hvrt hun hafe heil | vered, þä hun vid Arna | skilde, er öhægt til [44r] ad gieta. [45r] Olafs saga Helga 4to | var heil, þä Jon Erlendzson | hana af hndum liet, | firi utan 4. bld sem voru | med hende Sera Jons Olafs-|sonar, er hann þar i hafde | skrifad. Bokina feck | Jon af Arna Gudmundz-|syne i Billdudal. | Torfi Jonsson gantadi bok-|ina af Jone Erlendzsyne, | lofadi honum betalinge fra | Amtmanni, enn hann feck | eckert. | Jon Erlendzson coram.
Det lykkedes ikke Arne Magnusson at samle alle de blade fra håndskriftet, som endnu fandtes. Det ser ud til, at det sammenhængende bladpar (32bis og 32ter) forblev i Island, men blev taget til København af studenten, Högni Einarsson, som blev immatrikuleret ved Københavns Universitet i 1828. Han gav dem til en anden islandsk student, Þorsteinn Helgason, som på det tidspunkt arbejdede på udgivelsen af Fornmanna sögur. På bl. 32bisr er følgende skrevet: Mig foræret af Studios. Hogni Einarsson. 1828. Th. Helgason og deinde possessor St. Th. De sammenhængende blade, bl. 32bis og 32ter, ved man ikke hvor har været før Konráð Gíslasons død, da hans håndskriftsamling blev overdraget til Den Arnamagnæanske Samling.
Arne Magnusson fik håndskriftet fra forskellige steder:
Katalogiseret 16. febrúar 2000 af EW-J.
Håndskriftet blev genindbundet i et BD-bind (af Birgitte Dall) fra 22. juli 1969 til 15. januar 1970.