„IN RAGNARI LODBROCI | Historiam paraphrasis“
Afskrift af NKS 1824 4to
„Codex ἀχέφαλος erat | Revertens autem sub vesperam domum“
„velorum in primis accurata spesiosave pictura“
Teksten slutter i kapitel 17.
Papir.
Folieret i nederste margin.
Teksten er enspaltet med 31 til 37 linjer (bl. 1-21) og 47 til 49 linjer (bl. 24-25) pr. side.
Torfi Jónsson fra Gaulverjarbær har skrevet bl. 1-21.
Sveinn Jónsson fra Barð har skrevet bl. 24-25.
På en AM-seddel a) i begyndelsen af håndskriftet står der: Versionem Latinam Ragnars-| Sgu, sem eg hefi med hende | Sr Torfa Jonssonar i Gaulver-|ibæ, corrigerada af Mag. | Bryniolfi. seger Sr Jon Torfa-|son fdur sinn giort i Skal-|hollte, þ hann var ut Skola-|vetrenum adr enn hann (Torfe) | siglde um sumared epter, | idqve Jubente Bryniolfo. | Eg feck þesse bld i Gaul-|veriabæ 1704. | Sr Torfe deponerade in Decem-|bri 1642. | Ergo er versionem gird um | veturenn 1641-42. a audru | are Mag. Bryniolfs.
På en AM-seddel b) mellem bl. 23 og 24 står skrevet: Mun ei þetta kunna | ad vera Sr Jsleifs | uppkast, Munde hann | ei vertera Ragnars-| Sgu, α þä hann var hiä | Jone Eggertssyne. | α] Non: Ecki finn eg | þad neinstadar, og ei | hefur hann sialfur skrif-|ad mier þad til, enn hann | þö nefnt adrar sgur | er hann snere. þetta er og, ad vïsu, | ecki hnd Sr Js-|leifs. | þad er hnd Sr Sveins | Barde.
Skrevet i Island i perioden 1641-87. Ifølge AM-seddel a), blev den første oversættelse af Völsunga saga udført i vinteren 1641-42 af Torfi Jónsson, senere præst i Gaulverjarbær, på opfordring af biskop Brynjólfur Sveinsson. Den anden oversættelse må være foretaget før 1687.
Ifølge AM-seddel a), fik Arne Magnusson håndskriftet i 1704.
Katalogiseret 27. maí 2008 af Silvia Hufnagel.