„So taghær een fortalæ til for loghæn oppa | danskæ thær lærde men kallæ prologus pa latinæ“
„Mæt low skal man landh byggæ / mæn | vildæ hwer man nøyes mæth sith eyet | oc lade man nydhæ jæffnet / tha | torffte man jckæ low vet / ængen low ær bæ-|dhiæ at fylgæ æn sannen“
„oc biscop niels i Roskylde / oc biscop | jwer j fiøn / oc biscop pædhær j othens / biscop | gwnner j viborgh / oc biscop jens j hetheby / | oc thær til allæ bæstæ mæntz radh j hans | righæ ware“
Skautrup, Danmarks gamle Landskabslove II s. 3-18 Ed. E2
„Hær børies capittel aff siæ-|landz low bogh“
„Om man foor adelkonæ j“
„thæt hører koningen ensammen till / | som ær guld oc sølff / oc enghen annen / : ~“
Kolderup-Rosenvinge, Samling af gamle danske Love II Ed. C
„Thette ær then ræth / ther sæth var om stæffne | mall j ringstæde lwnd aff absolon ærchebiscop | effter allæ siælantz faræ bøn fforthi at rætten | var formeget hard mellom biscop oc bønder | aff kyrkæ lowæn / : ~“
„Kyrke om hwn vigd vordher / tha mo | hwn æy annen synnæ vighes“
„Oc sidhen vor herre vort fødder / tha var gangne | twsendæ vinther / oc hwndrete vinther / oc | siw tiwff vinther / siw monedæ oc tolff dage /“
Kroman, Danmarks gamle Landskabslove VIII s. 482-491 Yngre redaktion, Text II. Ed. B1
Hær ændes kyrkæ lowen
„oc effter børies | handhfæstningh Ericks / “
„Thet haffuer oc koning Jæth i riget / at engen | man skal fanges vden han vordher loglige | forwunnen for riget“
„oc sidhen the bæstæ men | aff riget / bothe lærdæ oc legæ / twsende | vinther / oc tw hundretæ vinther / oc xl vinter | pa then fiærdæ sidhen vor herre ihesus christus | vort føddher /“
Hær ændes koning ericks | handhfæstning /
„oc effter børies konyngh Oloffs handfæstningh som stander a danske /“
„I the hellige trefollighets naffn Amen vnder | vor herris aar / twsendæ oc try hundretæ try | synnæ tiwæ oc sexten / helligh kors dagh | jnuentionis som ær then dagh thet hellig kors | fantz først“
„sætte een bondæ vnder sigh j sith | embede j hwert herret som gild man ær / oc | sagher kan til rætte høræ“
Hær ændæs ko-|ning oloffs handfæstning gudh haffwe loff /
„Hær effter begynnes skællet mellom danmark | oc swerige“
„Ormundæ slemmæ han var kon-|ning j swerige / oc swæn tiwffweskæg j dan-|mark / the giorde skæl mellom danmark oc | swerige“
„oc | j æmtermosæ / aff æmtermosæ oc j ordmunde | skogh / aff ordmunde skogh oc j trannemosæ | aff trannemosæ oc j slætesiøø / aff slæte-|siøø oc j robæk / ther skyll danmark ok swe-|rigæ ath / etc. “
„Thenne effterscreffne tafflæ ær offuer kyrke | rætten / koning ericks handfæstning oc koning | Oloffs“
„Bansæt rættelige / vil han affløses / bøthe | stæffning / saghen / oc iij mark for band første | aar“
„Wvanæ modh lowen skullæ giøres til encthæ | oc særdelis om konings eller drotninngs fadebwr Cy “
„Om man leyer een høffuitzman pa eth skib | som two eller tre tilhører / oc thet segler aff | landet til bardens rotzell eller anner stædh | oc ær fræctet“
„thet stander | til skipperen / hwat han hanum giffue vil eller | æy aff hans løn Thi at han kan ther meth | fortabe syn ræth / : ~ : -“
Schlyter and Collins, Sweriges Gamla Lagar VIII s. 349-370
„Thette ær then ræth som man kaller berke ræt | then j hælsingborgh ær giffuen / oc kiøpstæder | j danmark skullæ holdæ oc rætte effter som | screwet stander oc lade ther jnthet vdi / som | the jckæ villæ bæthre ther ræthen siddæ“
„huilken man soom kiøber jordh j kiøpstæden | aff annen man / tha skal jordh skødes hiemæ | pa hans eyet byting meth gode mentz vitnæ“
„Thette samme ær oc om the sætte | nogher ydermeræ skath / æn gudh haffuer hanum | læth æffnæ til /“
Kolderup-Rosenvinge, Samling af gamle danske Love V s. 47-63 Ed. I
„hær effterfølger kiøpstæden rætten“
„Wij Cristoffer meth guds nade etc. Giøre vi-|therlicht alle men som nw ære oc kommeskullæ komm eskullæ “
„ath hindræ eller hindræ ath ladher eller | j nogher made wforrætte vnder vor koningli-|gæ hæffnd oc vredhæ / Datum Castro nostro | haffnia Anno dominj ᴍcdxliii nostro sub secreto Anno | regni nostri dacie quarto /“
Kolderup-Rosenvinge, Samling af gamle danske Love V s. 145-168 Ed. A
Kroman, Danmarks gamle Købstadslovgivning V s. 35-52 Ed. Ab1
Paper.
Written in one column throughout with 26 to 30 lines per page. The running titles (on fols 3r-85r, 87r-97r, 105 r-114r), rubrics and initials are red.
The inner edge of fol. 131 is damaged.
On the fly-leaf (fol. 1) there are several marginalia: a Latin sentence and the year 1540 have been written on fol. 1v. Below that has been written: Axell wrnes | Bogh and Thenne Bog er mig skencket | aff mijn gode venn velbor|dig Axill Wrnhe till Segardt | Niels Jespersn | S: F: mett egen | handt. On the pastedown the following has been written: Liber M: Nicolaj | Casparj Episcopi fio:|nensis.
The manuscript is bound in dark brown leather. Fragments of an old Latin church manuscript have been used as pastedowns.
There is an accompanying slip written in Árni Magnússon's hand: R. Eriks Sælandske | loubog. en ligasom | den tryckte, og | saa ligesom den, deelt | i 6. bóger..
The manuscript was written in Denmark in the second half of the fifteenth century.
The marginalia written on fol. 1v and the pastedown suggest that the manuscript originally belonged to Aksel Urne, and later it came into the possession of Bishop Niels Jespersøn, who was a friend of Aksel Urne.
Catalogued 20. februar 2000 by AWS.
The manuscript was photographed in 1983.
The manuscript was photographed in 1983. The following copies are kept at The Arnamagnæan Collection in Copenhagen: