„Vmm mans-|ins Yarlegleika. og um par-|ta eda Limu Mannlegs Lijkama, so almennilega | um ad tala.“
„Med þuij margt er herlega | og nälegt Gudlega sagt og boksett“
„næsta lijka | og so Sem sameiginlega ad nafni og mijnd“
With Latin, Greek and Icelandic notes in the margins.
„hædsti og stæsti mannsins godi, Sæla og veg |ferd er þar undankomin ad hann life Christilega“
„Þegar tueir gióra eitt og hid sama Verked. so | þeir eru baadir ad“
„Augustinus“
„Homo habet injustúm Lucrum, sine justo | Damno.“
„huórs fot-|spor eingin kann ad finna og eige helldur þess | farveg i vatninu, þa þad er fram um komed.“
„Spurnijng | Huortt Mannleg Saal ecki sijdur | enn Lijkaminn hafi sinn upruna af | Forelldrunum/? Eda verde Salin inn |hellt af Gudi, og i Modurlijfe sam-|teingd þeim litla nijvaxna Lijka-|ma sierhuórz Barnz.“
„Þeßa þrætu um Salarinnar upruna | hefur fordum af sier leitt i Andlegum | Christninnar Lærdomi“
„þetta seige eg, med -|kenna þeir, koma allt af mannsinz vilia og mætti“
„Præ Adamita Vtis. | sive | Fabula Primorum Hominum | ante Adamum Conditorum | explosa á | IOH. CONR: DANNHAWERO | Doct. et Professore Theologus | in Universitate Argentoratus | Viris | Nobilissima Amplitudine, Pru-|dentia, Auctoritate, Consilijs | Emmentissimis. | DN. EITEL SIGISMUNDO Lu-|PIN. Civit. Imperialis Mem-|mingensis Consuli. | DN Iosepho Ienisch. Iuriscon -|sulto. ejusdem Civitatis Con-|siliario, Advocato, Sÿndico. | Fautorib. et Amicis enixissime hon. | A Patre Luminum Luminum momenta, Familiæ Orna-|menta, cælestis et secularis Bene|dictionis Incrementa! | Viri Nobiliss: Ampliss: Pruden |tissimi.“
„Þad hefde vered tilheÿrilegt og | rett vijst, og vel sőmt Christinz mannz | nafne,“
„og þad | mest rydur ä, fordiórfunar madur, Jdiuleised“
1656
„Aff Claus Porss | Hanns hűssbők, eda Lifnadarins | Comps. Ad hann so kallar | prentudum 1613“
„Seneca skrifar ad madur skule læra | so leinge hann lifer.“
„Refsyngina skalltu ei firr lata framkoma, enn ad | rudinne reidinne.“
„Disputatziu Maal af S: | Paals ordum til Romanos .5.“
„I. Capitule hefur innehallda ord | S. Paals. Romanos 5. versu 12. 13. 14. | af huorium raada ma syndarinnar til reik-|nun hafe“
„J sa|ma mata metum vier og afskómtum tijma | Nadarinnar og seigium hann vera fra þui Christ us “
„Samtak Og “
„ nga vmm historiur og annäla“
„þa sa einginn annann “
Excerpts
With introduction
„Hier skal segia Dæme til hvørsu Noregur | bÿgdest if fÿrstu, eda hvørsu kongaætter hófust þar. | Forniőtur hiet madur, hann ätte 3. sonu, Var eirn | Hler.“
„þad er lä ä bakborda | eru þar margar bÿgder. | Flateÿar konga Bők, var skrifud, þa lidid | var fra hÿngad burde vorz herra Jesu Christ | 1387 r“
Extract
„Vijst sÿner sa sig J Uvidiadann og svikanna sek-|ann, er sannar þeim svikin ä hendur er saklausur er“
„Enn þridia vetur ä Kalfskinne, og þar var | hann mest metinn. og Dő þar űr sött.“
„J søgu Olafs Harallds sonar hel-|ga: er þessa gietid.“
„Ad sem hann var ej ølldungis til rijkiz kominn | J Noreg, főr hann ä fund Sigurdar kongz Sÿrz. | Mgz sijnz ä vestfolld.“
„Kongur hlő ad og mælti til modur sinnar | Hier muntu Kong vpfæda moder.“
„Landamerke ad fornu millum Noregz | Danmerkar og Svijarijkis:“
„Gautelfur rædur | fra Væne til sævar. Enn Nordurmerkur til Ei-|daskőgs,“
„Børn Arna Armodzsonar, og Þőru dőttur | Þorsteinz Glga voru þesse, Kalfur, Finnur, Þor-|bergur, Amunde, Koliørn, Arnbiørn, Arne | Ragnilldur, hana tti Härekur J Þiőttu“
„Olafur noregs Kongur Haralldzson | setti Heisevisløg.“
„Armenn Kongs voru þeir sem Bű Hanns | vardvejttu og veislur skÿlldu giøra J moti hó-|num og Hanns lide Kietilbjørn Ketilsson frægur madur “
„þuj þeir hefdi lijtt | audqvisar verid J Haukdæla ætt, sem þar til høfdu so | heited“
Excerpts
„Flestar allar søgur, þær er hier hafa | giorst ä Jslande, voru Ritadar ädur Brandur | biskup Sæmundarson andadist.“
„skiæølld gietum skyra | skarpur Brandur feck þar landa“
Paper.
Foliation in both pen and pencil in the upper right-hand corners.
Catchwords are sometimes found in the last part of the manuscript (fols 108-166).
Written in one column with 23-29 lines per page.
Fol. 19 is a strip of paper.
Hand 1 wrote fols. 1-91.
Hand 2 wrote fols. 108-158.
Hand 3 wrote fols. 92-106 og 159-166.
There are several marginalia in Latin, Greek and Icelandic. On fol. 79v the name Þórður Finnsson is written several times. On fol. 158 pen trials and various names and provenance notes are found: Högni Þorbjörnsson, Bergsveinn Grímsson, Jőn Sigurdsson | est huius libri verus | possessor, þetta kuer Til Lanz fra Solheima|tungu Anno 1678 S J S, Halldor Arnason med Eigin hendi .
The boards were originally covered by a parchment leaf from a fourteenth century-antiphoner from Iceland, now transferred to Acc 7b, Hs 48. In the original binding a strip of a German newspaper from 1638 was used to line the spine.
Two paper slips are pasted to the front of the manuscript. The second slip contains a summary of the content of the manuscript.
The manuscript was written in the second half of the seventeenth century in Iceland. Fols 108-158 might have originally been an independent manuscript.
Catalogued 22. maí 2008 by Silvia Hufnagel.
Mark-up corrected 1. júní 2017 by BS.