Skráningarfærsla handrits

AM 595 a-b 4to

Rómverja saga ; Iceland, 1325-1350

Athugasemd
An Icelandic vellum containing the older version of Rómverja saga an Icelandic translation of the 'Bellum Iugurthinum' and 'Catilinae coniuratio' by Sallust and Lucan's 'Pharsalia', thought to have been compiled not later than the first decades of the thirteenth century (a younger version, greatly abridged, is preserved in AM 225 fol., AM 226 fol. and a number of fragments).

Innihald

1
Rómverja saga
Notaskrá

Fire og fyrretyve Prøver s. 108-380 Extracts

Meissner, Rómveriasaga 1910

Tungumál textans
norræna
1.1 (1r-29v:3)
Rómverja saga (Part 1)
Upphaf

orð Jugurthe sialfs til huerer þat hafa gort.

Niðurlag

ok hafði allt hið sa|ma yfirbragð sem aðr ok uar fremstr i orrosto aðr hann felli.

Notaskrá

Konráð Gíslason, Fire og fyrretyve Prøver s. 253-380 Extracts

Meissner, Rómveriasaga 1910 s. 4-105:20

1.2 (29v:3-30r)
Upphaf Rómverja
Titill í handriti

af romulo ok remo bræðrum

Upphaf

Sva segia romuerskar bękr fra vppreist ok efleng romaborgar

Niðurlag

var hann af þui | kallaðr heilagr af Romueria aulldungum ok vpp hafinn millem sialfra guðanna

Notaskrá

Konráð Gíslason, Fire og fyrretyve Prøver s. 381-385:7

Athugasemd

These foliae were originally left blank (apart from the first three lines of text on fol. 29v), and later, probably in the second half of the fourteenth century, they were filled with this self-contained section.

1.3 (30v-38v)
Rómverja saga (Part 2)
Titill í handriti

her hefr annan lut romueria sgv ok segir fyrst huersu lengi | hvert riki stoð

Upphaf

Romulus ok remus uoro tueir konungar a italia landi.

Niðurlag

Nu er sa fra fallinn er allt folk uirði meira en sialfan friðinn

Notaskrá

Konráð Gíslason, Fire og fyrretyve Prøver s. 385:9-386 Fol. 30v

Meissner, Rómveriasaga 1910 s. 105:24-131

Lýsing á handriti

Blaðefni

Parchment.

Blaðfjöldi
ii (modern paper) + 38 + ii (modern paper). Fols 29v-30r were originally blank. 240 mm x 183 mm.
Tölusetning blaða

The manuscript was formerly in two parts and paginated 1-46 and 1-30 in black ink, but was foliated (by Kristian Kålund) 1-38 in red ink after rebinding as a single volume.

Kveraskipan

There were originally eight gatherings of eight leaves each, but only gatherings I and II are now complete.

  • I: fols 1-8. The outermost and innermost pairs of gathering I are conjoint.
  • II: fols 9-16. The two outer pairs of gathering II are conjoint.
  • III: fols 17-23. The sixth leaf, following fol. 21, is missing; the third leaf is consequently a singleton, the others conjoint.
  • IV: fols 24-26. Leaves 1-3 and 7-8 are lost; leaves 4-6 (fols 24-26) are separate, but with continuous text.
  • V: fols 27-30. Leaves 1 and 6-8 are lost; leaves 2-5 (fols 27-30) are separate, but with continous text.
  • VI: fols 31-35. Leaves 1, 5 and 8 are lost; leaves 2+7 and 3+6 are conjoint, 4 is a singleton.
  • VII: fols 36-37. Only two leaves remain, leaves 2 and 4-8 are lost.
  • VIII: fol. 38. Only one leaf is preserved.

Umbrot

The manuscript is written in one column throughout. In the bulk of the first part of the manuscript, viz. fols 1-22 and 23v, there are 31 lines per page. However, there are some exceptions:

  • Fol. 23r: 30 lines.
  • Fols 24r-29r: 33 lines.
  • Fol. 29v (originally left blank): 35 lines.
  • Fol. 30r (originally left blank): 32 lines.
The added text ends three lines before the bottom of fol. 30r. In the remainder of the manuscript, fols 30v-38v, there are also 32 lines per page.

Ástand

Fols 24-25, 28 and 30 are damaged at the edges with some loss of text. The bottom margins of fols 11 and 13 have been cut off, but without loss of text. Fols 24-25, 27, 29, 30 and 37 show signs of use as binding wrappers.

Skrifarar og skrift

Hand 1 writes fols 1r-29v:3 and 30v-38v. The hand is clearly that of a professional scribe; the script is very regular and the orthography for the most part consistent. The script varies somewhat in size, and is rather smaller in the latter part (fols 30v-38v), where there is also some variation in orthography. The same hand is found in the Jónsbók manuscript AM 127 4to (Hand 1), which appears to come from the northern part of the Iceland (Eyjafjörður), making it likely that this manuscript does as well.

Hand 2 writes fols 29v:4-30r. This hand looks rather younger than the main hand, though not necessarily by much. The script is firm and clear and somewhat smaller than that of the main scribe.

Skreytingar

Chapter titles are in red, as are most of the chapter initials; exceptions are in brown on fols 29v, 36r and 38, and in green on fols 36r and 38r. Initial letters have often not been entered in the spaces left for them, although in some cases these have been filled in later in black ink.

The margins contain a large number of sketches and scribbles of various kinds, including some possibly by the scribe himself, or at least by a contemporary. A few of these are clearly related to the text, but most are not. There are also many sketches from a later date, mostly of a rather clumsy kind, depicting various human and animal figures. These are probably not older than the seventeenth century.

  • Marginal decoration thought to be the work of the main scribe or a contemporary:
  • Fol. 2r, bottom: Human figures (3 male).
  • Fol. 2v, bottom: Human figures (2 male, 1 female).
  • Fol. 3r, bottom: Human figures (3 male).
  • Fol. 4r, bottom: Human figures (1 male, armed with a sword, 1 man's head).
  • Fol. 4v, bottom: The head of a horse and profile of a man.
  • Fol. 8r, bottom: Human figures (1 male, 1 female).
  • Fol. 17r, bottom: A human figure, possibly female.
  • Fol. 19r, bottom: Two human figures, ostensibly female, but with the captions madur and madur minn.
  • Fol. 36v, bottom: Erictho beating the corpse with a serpent, with Sixtus Pompeius standing by.
  • Fol. 37r, bottom: A man.
  • Fol. 38r, bottom: Cornelia being led ashore from the ship.
  • Sketches, mostly of a rather clumsy kind, made in later times, probably not before the seventeenth century:
  • Fol. 5r, bottom: A castle.
  • Fol. 6v, upper: The front part of a horse.
  • Fol. 7v, bottom: The head and shoulders of a bearded man wearing a fur hat, with the caption madur.
  • Fol. 9r, bottom: A saddled horse; a design, possibly representing a saddle.
  • Fol. 10r, bottom: Two designs, possibly representing saddles.
  • Fol. 10v, bottom: A saddled horse.
  • Fol. 14r, bottom: An animal, probably a wolf, plus the words homo adest (!).
  • Fol. 15r, bottom: Two figures, apparently representing a man and a woman.
  • Fol. 16r, bottom: A bearded man with a broad-brimmed hat, and a lion.
  • Fol. 16v, bottom: An animal, not obviously a horse, but with the caption Equus.
  • Fol. 18v, bottom: A human figure (male), with the caption madur ; the face and caption are repeated.
  • Fol. 21r, bottom: A human figure.
  • Fol. 22v, left: An animal figure.
  • Fol. 23r, bottom: The head of an animal, possibly a dragon.
  • Fol. 33v, bottom left: A woman.

Spássíugreinar og aðrar viðbætur

There are a great many marginal entries, mostly dating from the seventeenth century. These are of various kinds:

  • Names of identifiable persons:
  • Fol. 1r: Hialte Jonsson ; i.e. Hjalti Jónsson, lögréttumaður, Meðalnes í Fellum, N-Múl. (s. XVII).
  • Fol. 3v: Hiallte Jonsson | med Eigenn hende.
  • Fol. 5v: Biarne Þorleifs | son eiginn hnd.
  • Fol. 8v: Hogni | Þorleifs | son E.h. (i.e. Högni Þorleifsson, lögrétturmaður, Stórabakki í Hróarstungu, N-Múl.).
  • Fol. 10v: Stephan Jons|son.
  • Fol. 15r: fromvm og heidarlegvm | minvm elskulegum fodvr | Þorleifi Einar syni (i.e. Þorleifur Einarsson, lögréttumaður, Múlaþing, he died after 1627).
  • Fol. 22r: Magnus.
  • Fol. 26r: magnus peturson.
  • Fol. 29v: Høgni.
  • Fol. 34v: Þora Magnus Peturss | mppria. | Þorgrymur | Pietursson | Magnus.
  • Fol. 35r: Magnus Petursson.
  • Other names, which cannot be identified with any certainty:
  • Fol. 19r: hakon.
  • Fol. 21r: Snæbiorn hefur goda.
  • Fol. 26v: Jens (seven times).
  • Fol. 34v: Amundj ødru nafne Jugurttha, to which is added in another hand hann var Saudaþiofur.
  • Names and other words taken from the text:
  • Fol. 2r: albinus .
  • Fol. 2v: Albinus Spurius .
  • Fol. 5v: Metellus var med sina sueit (cf. the beginning of the chapter on the same page).
  • Fol. 10r: Gaida.
  • Fol. 10v: Turpilius .
  • Fol. 11r: napdalsa.
  • Fol. 13r: fra lande n.
  • Fol. 24r: hfdingiar (a damaged word in the text at the foot of the page).
  • Fol. 36v: Iugurta.
  • Preambles to letters:
  • Fol. 1r: Øllum þeim fromum monnum sem þetta Brief sea edur heyra | sendum vier epterskriffader menn Titill Titilson.
  • Fol. 7v: kiærleg H.
  • Fol. 8v: Kiærlig Heillan J Lifannda Gudi Til senndist ydur nu | og alla tima minn fromi og trwlynndi Trygda vin næst minnj Kiærri Kvediu.
  • Fol. 10v: Kiær leg H Heilsan.
  • Fol. 21r: Fromum.
  • Miscellaneous sentences, proverbs and invocations:
  • Fol. 1v: Smidurinn hefur þuj teijngur ad hann vill ecki | brenna sijnar fijngur. This is written in the same hand as the verses on fol. 32v and the remark about Ámundi on fol. 34v. (The proverb is found in Peder Låle's Parabolae (Smedhen haffwer forthi tænggher at han wil eij brændhe sijne hændher); see Östnordiska och latinska medeltidsordspråk I s. 71 . Icelandic proverb-collections have it in slightly different forms; see Safn af íslenzkum orðskviðum s. 319 .)
  • Fol. 2v: Gud minn | fader | kome | Thil | mijn | GH.
  • Fol. 4v: kalla ek uist að hann klori | skrafa uill a skinnum láfi.
  • Fol. 10v: nu Er Ecke g .
  • Fol. 13r: ave maria gracia plena dominus tecum bene |dicta tu in mvlieribus (In the same hand as the verse on fol. 13v).
  • Fol. 14r: homo adest.
  • Fol. 18r, bottom: aue unn minna er mer um suerre.
  • Fol. 18v, bottom: aue, to which is added below maria | de dʀon.
  • Fol. 19v: frödlejkur er fiemunum betre. (The proverb is not in printed Icelandic collections, but corresponding sayings are known in a variety of languages, see e.g. Singer, Sprichwörter II s. 83-84 )
  • Fol. 20v: dROTTINN.
  • Fol. 21v: sti gin 57 atta c 40 | sex sti Lier tolf og 27 sextan Ic attatijger | 3 linu sti 28+ seytian | Amu Ongl 21 Jarn f 15 | ij Lasar sap pottr 5 | þrir og tijutijger . (These jottings are extremely hard to make sense of and the readings often uncertain. sti may stand for stykki, i.e. pieces.)
  • Fol. 23v: heil maria full med nad herran.
  • Fol. 25r: laatit uti er uatta eru atta daler.
  • Fol. 30r: aue maria. | heil maria full med nad herran (In the same hand as on fol. 23v).
  • Fol. 33v: heil maria full med nad herrann er med þier .
  • Fol. 35r: dæma | þeir | mier | virdest | þo sem | .
  • Verses and verse-fragments:
  • Fol. 6v: Skiott fyrer | skrif liott | skil eg mier | þad Til | ad rietti þier | räd mitt.
  • Fol. 7v: Omnia sunt hominum Tenui | pendentia filo. (The same line, from Ovid, Ex Ponto IV 3, 35, is found on fol. 8v.)
  • Fol. 13v: let inn baull i læra havll. (The rest of the verse is blotted out, presumably because of its obscenity; only odd words can be read. It is in the same hand as the Ave Maria on fol. 13r.)
  • Fol. 13v: O gud vier þockum gjæsku þïn. (Cf. Hymn 22 in Bishop Marteinn Einarsson's hymnal: Guð faðir, vér þökkum gæzku þín, Upptök sálma og sálmalaga s. 56 .)
  • Fol. 15v: Si christum bene scis | sat est si cætera | nescis | Si Christum non scis nil est si cætera | discis. (This is followed by G and H with a kind of ligatured rune between them; cf. GH on fol. 2v. See Proverbia sententiaequae latinitatis medii aevi 2:2 s. nr. 10997 2:4 s. nr. 28231 and 28318 .)
  • Fol. 24v: Gud minn fader Eg þacka þier. (Two hymns in Bishop Guðbrandur Þorláksson's hymnal [Hólar 1589] begin with this line, fols cciiij and ccviij.)
  • Fol. 27v: Allar ungar stulkur / mann lijka suo ad þær sier hafe | þær vilia giarnann þeir gamne sier . (There is an illegible title above this verse, and the end of the text is mostly worn away. The melody has been scored above.)
  • Fol. 30v: atta mæltta | Tungan Ein / wid Tannarein / Telst ei nein / ur mata sein | Ordagrein / ef eykur mein / Ecki er hrein | Aff hljoda tein.
  • Fol. 31r: ieg heyrde hlatur og org|umm heila borg .
  • Fol. 32v: Optt eru fløgd j fagri mynd fyrda true eg þad bleckj | eckj er a konunum øllum hind þo ætli þær þad eckj, to which is added in another hand: þad er hverju Ordi sannara.
  • Fol. 32v: Luckann Manna | J lagi er eins | og þä leikur | näl ä þrædj | Mun þad valld| id mans eda | sueins þo mang| i a þui grædj. (The two verses on fol. 32v seem to be in the same hand as is found on fol. 1v and in the note about Ámundur on fol. 34v.)
  • Fol. 33v: Madurenn liet sem irnar bleckte | einatt Neffndi äng Noffninn þeckte.
  • Fol. 34v: vier skrad r um Til reidu | stryda | haulldum hlifdar skilldj | hraustir J Godu Trausti | bænir af hiarta hreinu | heyte þad besta skeyti | Gudz ord godu suerdj | ger eg hulltur sie bera.
  • Fol. 38v: þvi sef eg lavngum dægra konnurnar kuitta | eg sie ramur eckki er mier ath hægra . (This verse was printed in Íslenzk Fornkvæði IV s. 5 .)

Band

Formerly unbound, the two fragments were bound into a single volume in febrúar 1888, but there is nothing remaining of this binding. The manuscript was restored and rebound in the standard AMI binding of the time, canvas with leather spine and corners, in febrúar 1967. The binding dimensions are: 265 mm x 215 mm x 43 mm.

Fylgigögn

Two slips with comments by Árni Magnússon have been bound into the manuscript between the fly-leaf and first leaf of the manuscript. The first reads: þetta fragment hefi eg | feinged ur ðrum stad. | Mier virðest það ur s|mu bokinne. The second reads: fra Sira Þorvallde Stefans-|syne, og er þetta er Rom-|veria sgunni sem eg var so | leinge ad spyria epter. Following this, Árni has transcribed the rubric of the second part, fol. 30v: her hefr annan lut romueria sgv | ok seger fyrst hversu lengi hvert | riki stoð.

Uppruni og ferill

Uppruni

The manuscript was written in Iceland in the second quarter of the fourteenth century, except from fols 29v-30v which originate from the second half of the fourteenth century ( Jakob Benediktsson 1980 s. 15 ). Kålund's dating: The first half of the fourteenth century ( Katalog I s. 763 ).

Ferill

From several of the names written in the margin it is clear that the manuscript was in Fljótsdalshérað in the seventeenth century.

Aðföng

The manuscript was acquired by Árni Magnússon from Þorvaldur Stefánsson some time after 1700; cf. the statement in his catalogue of manuscripts in AM 435 a 4to, fol. 143v: Romveria Saga, 4to, ubivis | mutila. | Komin til min fra Sira Þorvallde | Stefans syne. Er | Salustii Bellum Jugurtinum | Ejusdem Bellum Catilinarium. | Lucani Bellum civile Cæsaris | et Pompeji. This agrees with the information on the second of the two slips bound with the manuscript. On the first of the two slips Árni indicates that part of the manuscript was acquired separately; this doubtless refers to fol. 24, on the recto side of which an early eighteenth-century hand has written Þetta blad fundid | á slödum Sira Þorsteinz | Slg. Jönssonar ad Gilsárteigi. Þorsteinn Jónsson had preceded Þorvaldur Stefánsson as parson of Eiðar and had also lived at Gilsárteigur.

Aðrar upplýsingar

Skráningarferill

Catalogued 29. febrúar 2000 by MJD, on the basis of Early Icelandic Manuscripts in Facsimile XIII .

Viðgerðarsaga

Minor repairs, chiefly the removal of earlier repairs, carried out in desember 1962.

Restored and rebound in febrúar 1967. The individual quires were mounted on guards and the single fragmentary leaf 24 placed in a plastic envelope.

Myndir af handritinu

  • 70 mm, 21, from október 1962 (prior to restoration).

Notaskrá

Titill: , Íslenzk Fornkvæði: Islandske Folkeviser Bd I-VIII
Ritstjóri / Útgefandi: Jón Helgason
Umfang: X-XVII
Höfundur: Jónas Kristjánsson
Titill: , Um Fóstbræðrasögu
Umfang: 1
Titill: Katalog over Den Arnamagnæanske Håndskriftsamling
Ritstjóri / Útgefandi: Kålund, Kristian
Titill: Palaestra, Rómveriasaga: Untersuchungen und Texte aus der deutschen und englischen Philologie
Ritstjóri / Útgefandi: Meissner, Rudolf
Umfang: LXXXVIII
Höfundur: Låle, Peder
Titill: STUAGNL, Östnordiska och Latinska medeltidsordspråk: Peder Låles ordspråk och en motsvarande svensk samling
Ritstjóri / Útgefandi: Kock, Axel, Petersens, Carl
Umfang: I-II
Höfundur: Guðmundur Jónsson
Titill: Safn af Íslenzkum orðskviðum
Lýsigögn
×

Lýsigögn