„Skonsch Lougbog“
„For mand konæ och dør han før A i | Sigher mother och henne frender ii“
„Ænghen sag skall aff bygd stæffne | Æn a thesse lund skall sag søge“
„Far man kone och dør han føre | hwn far barn / ok sigher hun ok | henne frender ath hwn er medh | barne“
„threnne til-|ther eth til xl march ære frammæ | och yffuer xl marc ær ey meræ | æn thrennæ til ther eth togh ath | hundreth march vare“
„Thette er then ræth ther sætther | var a malstefnu mellom lund och | dalby a stenhusæ aff erchebiscop | eskill effther bn alle skoninge“
„thesse log var sath | er thusen vinther och hundreth | och fyritiugo och en vinthær | och syw manathe och xii daghe“
„Om arff“
„Father och mother | ær sn oc dotther næst ath | ærffuæ“
„Æn ær lythe offnæ | tha vare the lythe bathe till bothe och til loghe som hin annar | lythe ther fr er vppi vm mælth“
„Thette er vetherlags reth ther | knut koningh valdemar sn och | absolon erchebiscop lothe scrffue“
„Æy skal ok ættæ both kiæfues for thet barn sithen varthar | fth ther man varther drepen etc. “
Kolderup-Rosenvinge, Samling af gamle danske Love V s. 2-6 Ed. C
„Thenne logh gaff koning erick | koning cristoffers sn i nyborghe | effther alle dane rath och alle | dane thoghe vether“
„tha bthe hin ther | breff tok thre march bondanum oc | koningen thre march forthi ath han | sagde koningen vsannande ther a“
This part of the manuscript also contains a part of The Vordingborg Decree, 1282.
„koningh valdemars | logh“
„Thesse logh gaff koning valdemar | i syn tiid for iern byrth meth the vi-|seste manne rath i danmark waræ | tha“
„Æn swe-|ue the hanum skilden / tha gelde | ather tiuffnæt och a twe gildhe | och koninge sin ræth“
„Berke Ræth“
„Thettæ er then ræth man kaller | vare berke ræth i alle køpstæther i skanæ“
„Ænd | huilken man ey haffuar vether | ath hettæ och lather sghe vppæ | sik tha skall man hanum sghe | Som annan vdædes mandh etc. “
Schlyter and Collin, Corpus juris Sueo-Gotorum antiqui: Samling af Sweriges Gamla Lagar IX s. 430
„Skanr logh och falstherbothe“
„Thesse lund kyndes moth then tiid | ther frith swæries vppa Skanr ok | falstherbo“
„Item enghen skall fore | wth hestæ vthen meth mynne vith xl | march forbrth“
Schlyter and Collins, Corpus juris Sueo-Gotorum antiqui: Samling af Sweriges Gamla Lagar IX s. 462-476:4
„Gartz Ræthen“
„Thette er then Ræth Som skicket | er och kalles gartz ræth i konings | garth och pa hans hwss och festæ | och samme ræth vnth och giffuæn | er alle righens rath biscoper Riddere och Swene“
„Thwillæs om ath ntwerghæ ath thet er giorth Tha skall och | tolff men aff garthen Rethe thet vth | Som forscreffueth stander etc. “
Paper.
The manuscript is written in one column with 19 to 22 lines per page. Rubrics are in red. Initials are also in red and sometimes in green. Running titles partly in red.
On the inside of the front cover an index of contents from the seventeenth century has been pasted.
Other older and younger marginalia occur throughout the manuscript.
The leather-binding is red with clasps.
The manuscript was written in Denmark in the fifteenth century.
The name Niels Pedersen Harboe occurs several times and serves as evidence for the provenance of the manuscript. According to a note on fol. 166v from the seventeenth century, a person named P.V. Lem, who had acquired the manuscript from a farmer, donated it to the uncle of Niels.
There is an inserted AM-slip in Árni Magnússon's hand glued into the front of the manscript that reads: Fra Sal. Assessor Thormod | Toruesens Enke. | Num. 18.
Catalogued 8. nóvember 1999 by AWS.
The manuscript was photographed in 1988.
The manuscript was lent to The Danish National Archives (Rigsarkivet), Copenhagen, from 11 March 1957 to 13 July 1962, and from 17 July 1970 for use by Erik Kroman.
The manuscript was photographed in 1988. The following copies are kept at The Arnamagnæan Collection in Copenhagen: