„Her Hefzt Saga | Gull Þoriss“
„Hallstein Son Þorolfs møstra SkeGia nam allann Þorska|fiørð fyrir verstan,“
„ofan í einn mikinn foss, æn Þorir kastar eptir honum.“
„Hier Hefur af Seigia fr Hefndum Epter | Sigmund Brestis Son Oc Þorir Brodur Hanns.“
„Eptir vijg Karls Mærska, oc averka vid Budarmann Gilla lógmannz | voru þeir brott reknir “
„oc er hier ei getit at meiri afdrif | hafi ordit Sigmundar BrestisSunar edr afkqvæmis hans.“
„Grænlendinga Þttur“
„Socki hiet madur oc var Þoris Sun, hann beo i Bratta hlỹd | Grænlandi,“
„enn þeir Hermadur como til Islans til ætt Iarda Sinna. | Og lykur þar þessari Sógu.“
„Hier Biriar Søguna af | Aan Bogsveiger“
„Cap I | J þann Tijma er Filkiskongar voru i Norvegi hofst þessi Saga,“
„fadir Sigurdar Bidaskalla agiætz manns i Norvege og lijkur hier vid | Sgu Aans Bogsveigers“
„Sagann af | JNGVARE EymuNdaR SYNE“
„Cap Ite | Eyrekur hefur kongur heitid er rede fyrir Svijþiödu,“
„enn hann hafde heirt sega hina fyrre frændur sijna | Lijkur so þeßare Søgu.“
„ÆfenTyr af Meystara Perus“
„Cap Ie. | Brædur IJ voru Sudur i lóndum oc høfdu nijteknir vid fødurleifd sinne,“
„þ | hann m sem hann vill, og lijkur so hier af ad sega.“
„Sagann af | CLARUS Keisara Syne Og | Fru SERENA“
„Cap I | Hier byrir Ein fräsaga sem sagde loftlegrar minningar Ion Halldors | Son Biskup,“
„Alexander | hvor seinne Dógum Styrde Fracklande med vegsemd. Og endum | vier nu þessa Sógu af Clarus Keijsara Sÿne | og fru Serena.“
Konráð Gíslason: Fire og Fyrretyve Prøver s. 433-435 Udg. R 31. Uddrag
„Sagann af | APOLLONIO Konge af Tyro“
„Ite Cap | Fyrir Antiochia red sa Kongur er Antiochus het,“
„Dejðu þar sijdan | Bæde hann og hanz Drottning i gődre Elle, og lijkur so þessare | Sógu af Apolloniu Konge“
„Sagann af | HROLFE Konge KRAKA | Frőda þttur“
Afskrift af Lbs 2319 4to
„Madur er nefndur Halfdan enn ann ar Frode“
„ og nocurt vopn | hiä, og Endar hier Sogu af Hrőlfe Konge Kraka oc Kóum hanz“
„Saga af Sigurgarde Frækna og | Valbrande Illa“
„Cap I | Fyrir Englande red einn giætur Herra er nefndur var Walldemar,“
„þő hier sie | ecki fleijra af Skrifad, og Endar hier so þessa Søgu af | Sigurgarde og Valbrande.“
„Saga af HARALLDE HRINGS BANA“
„Cap Ie | Hringur het Kongur hann var kai micill,“
„hvored vard | kongur i Sted sijns, fődurz, og endar hier Sagan af Har-|allde Hrings bana.“
„Sagann Af TIODEL Riddara, og | Hanns Svika fullu Kvinnu.“
„Cap Ite | Fyrir Borg þeirre er Sarie heijtir, red einn giætur Riddare er | Tiodel het,“
„ og m þar | af Siä Straff Gudz yfir henne. Og endar nu hier med Sóguna af | þeim goda Riddara Tiødel og hans fordædufullu qvinnu | Fantum“
„Hier Hefur Søgu af | ADDONIO | Syne Marsilii Kongs J Syria.“
„Cap: I. | Þad hefur verid lesid í fræde bőkumm fyrre alldur manna, | ad eptir Noaflőd skiptu þeir Synir Noa“
„og er fr þeim komid mesta | stőrmenni á sturlndumm. | Og liukum vier So Søgu af Addonio.“
„Hier Byriar Søguna af | CONRAD Keÿsara Syne“
Afskrift af Lbs 998 4to.
„Þat er uhaf þessarar fr sógu, ad eirn Keijsare ried fyrir SaX-|landi“
„þannig skrifada | einu Stræte. Lijkur hier Søgu af Conrad Keisara Sÿne“
„Hier Byriar Søgu af | FLOVENT Fracka Koonge“
„Cap. I. | Saga þesse er eij af Lokleijsu þessare samansett, sem hÿggnir menn | giǿra sier til gamanz“
„þ letu eptir sig eirn Son er kong Dom tők eptir | þ i Fracklande. Og lijkur so Søgunne af | Flovent Fracka Konge.“
„Hier Byriar Søgu af | SIGURDE Þøgla“
„Cap Io | døgum Arturij kongs hins fræga er rede fyrir Bretlande,“
„ og let | heita eptir Sigurdi fódur sijnum og Sedentianu Mődur sinne. | Og endum vier so þessa Søgu.“
„Hier Byriar ELIS Søgu“
„Cap I | Fyrir lande hins Helga Ægidii ried einn Dyrdlegur og Heidarlegur | velchristenn Hertoge, er Iulius het,“
„og Deidu i gődre Elle | Sódd af Dógum. Og lijkur hier Søgune af | Elis.“
Kölbing: Elis saga ok Rosamundu s. xvi Kun begyndelsen.
„Hier Byriar Søgu af Bevus“
„Cap I | Gudion het einn Rijkur Iall i Englande, hann sat i Borg þeirre er Hamton het“
„og yfir allt þad land er fadir hanz hafde tt. | Og lÿkur hier nu Søgu af Bevus og Josevæn“
Papir.
Uregelmæssigt folieret med blyant i nederste ydre hjørne; folieringen starter på det forreste forsatsblad. På bl. 100, 180, 200, 220, 240, 260, 280, 300, 320 og 340 kan man se en ældre foliering med mørkt blæk i bladenes øverste hjørne, yderst.
Der er kustoder på de fleste sider på bl. 2r-165r.
Teksten er enspaltet med 26-33 linjer pr. side.
Den øverste margen på bl. 2 til 10 er blevet afskåret; derfor et mindre tab af tekst.
Skrevet af samme hånd som Rask 32; Rasmus Rask mente, at denne hånd var Ólafur Gíslason.
På forsatsbladets versoside er der blevet tilføjet en indholdsfortegnelse.
Skrevet i Island i 1700-tallet.
På forsatsbladets rectoside ses navnet B Bogason, som med stor sandsynlighed kan identificeres som Benedikt Bogason. Samtidig står der også på forsatsbladet: Þessa bők hef ek uppbunded ad niju | Jon Jons Son. Asgarde. Nederst på bl. 2r har en: Jóhann Olafsson skrevet sit navn. Skriveren, Ólafur Gíslason, havde en søn, der hed Jóhann, og det er formodentlig ham, der har skrevet sit navn.
Chris Sanders ( Sanders 2001 s. cxxii ) mener, at Rasmus Rask erhvervede håndskriftet i 1815.