„Vmm mans-|ins Yarlegleika. og um par-|ta eda Limu Mannlegs Lijkama, so almennilega | um ad tala.“
„Med þuij margt er herlega | og nälegt Gudlega sagt og boksett“
„næsta lijka | og so Sem sameiginlega ad nafni og mijnd“
Med latinske, græske og islandske noter i marginen.
„hædsti og stæsti mannsins godi, Sæla og veg |ferd er þar undankomin ad hann life Christilega“
„Þegar tueir gióra eitt og hid sama Verked. so | þeir eru baadir ad“
„Augustinus“
„Homo habet injustúm Lucrum, sine justo | Damno.“
„huórs fot-|spor eingin kann ad finna og eige helldur þess | farveg i vatninu, þa þad er fram um komed.“
„Spurnijng | Huortt Mannleg Saal ecki sijdur | enn Lijkaminn hafi sinn upruna af | Forelldrunum/? Eda verde Salin inn |hellt af Gudi, og i Modurlijfe sam-|teingd þeim litla nijvaxna Lijka-|ma sierhuórz Barnz.“
„Þeßa þrætu um Salarinnar upruna | hefur fordum af sier leitt i Andlegum | Christninnar Lærdomi“
„þetta seige eg, med -|kenna þeir, koma allt af mannsinz vilia og mætti“
„Præ Adamita Vtis. | sive | Fabula Primorum Hominum | ante Adamum Conditorum | explosa á | IOH. CONR: DANNHAWERO | Doct. et Professore Theologus | in Universitate Argentoratus | Viris | Nobilissima Amplitudine, Pru-|dentia, Auctoritate, Consilijs | Emmentissimis. | DN. EITEL SIGISMUNDO Lu-|PIN. Civit. Imperialis Mem-|mingensis Consuli. | DN Iosepho Ienisch. Iuriscon -|sulto. ejusdem Civitatis Con-|siliario, Advocato, Sÿndico. | Fautorib. et Amicis enixissime hon. | A Patre Luminum Luminum momenta, Familiæ Orna-|menta, cælestis et secularis Bene|dictionis Incrementa! | Viri Nobiliss: Ampliss: Pruden |tissimi.“
„Þad hefde vered tilheÿrilegt og | rett vijst, og vel sőmt Christinz mannz | nafne,“
„og þad | mest rydur ä, fordiórfunar madur, Jdiuleised“
1656
„Aff Claus Porss | Hanns hűssbők, eda Lifnadarins | Comps. Ad hann so kallar | prentudum 1613“
„Seneca skrifar ad madur skule læra | so leinge hann lifer.“
„Refsyngina skalltu ei firr lata framkoma, enn ad | rudinne reidinne.“
„Disputatziu Maal af S: | Paals ordum til Romanos .5.“
„I. Capitule hefur innehallda ord | S. Paals. Romanos 5. versu 12. 13. 14. | af huorium raada ma syndarinnar til reik-|nun hafe“
„J sa|ma mata metum vier og afskómtum tijma | Nadarinnar og seigium hann vera fra þui Christ us “
„Samtak Og “
„ nga vmm historiur og annäla“
„þa sa einginn annann “
Med indledning
„Hier skal segia Dæme til hvørsu Noregur | bÿgdest if fÿrstu, eda hvørsu kongaætter hófust þar. | Forniőtur hiet madur, hann ätte 3. sonu, Var eirn | Hler.“
„þad er lä ä bakborda | eru þar margar bÿgder. | Flateÿar konga Bők, var skrifud, þa lidid | var fra hÿngad burde vorz herra Jesu Christ | 1387 r“
„Vijst sÿner sa sig J Uvidiadann og svikanna sek-|ann, er sannar þeim svikin ä hendur er saklausur er“
„Enn þridia vetur ä Kalfskinne, og þar var | hann mest metinn. og Dő þar űr sött.“
„J søgu Olafs Harallds sonar hel-|ga: er þessa gietid.“
„Ad sem hann var ej ølldungis til rijkiz kominn | J Noreg, főr hann ä fund Sigurdar kongz Sÿrz. | Mgz sijnz ä vestfolld.“
„Kongur hlő ad og mælti til modur sinnar | Hier muntu Kong vpfæda moder.“
„Landamerke ad fornu millum Noregz | Danmerkar og Svijarijkis:“
„Gautelfur rædur | fra Væne til sævar. Enn Nordurmerkur til Ei-|daskőgs,“
„Børn Arna Armodzsonar, og Þőru dőttur | Þorsteinz Glga voru þesse, Kalfur, Finnur, Þor-|bergur, Amunde, Koliørn, Arnbiørn, Arne | Ragnilldur, hana tti Härekur J Þiőttu“
„Olafur noregs Kongur Haralldzson | setti Heisevisløg.“
„Armenn Kongs voru þeir sem Bű Hanns | vardvejttu og veislur skÿlldu giøra J moti hó-|num og Hanns lide Kietilbjørn Ketilsson frægur madur “
„þuj þeir hefdi lijtt | audqvisar verid J Haukdæla ætt, sem þar til høfdu so | heited“
„Flestar allar søgur, þær er hier hafa | giorst ä Jslande, voru Ritadar ädur Brandur | biskup Sæmundarson andadist.“
„skiæølld gietum skyra | skarpur Brandur feck þar landa“
Papir.
Foliering med blyant og kuglepen yderst i de øverste hjørner.
Der er kustoder i den sidste del af håndskriftet (bl. 108-166).
Teksten er enspaltet med 23-29 linjer pr. side.
Bl. 19 er kun en strimmel.
Hånd 1 har skrevet bl. 1-91.
Hånd 2 har skrevet bl. 108-158.
Hånd 3 har skrevet bl. 92-106 og 159-166.
Der er adskillige marginalia på latin, græsk og islandsk. På bl. 79v er navnet Þórður Finnsson skrevet adskillige gange. Bl. 158 optages af penneprøver og forskellige personnavne, bl.a. Högni Þorbjörnsson, Bergsveinn Grímsson og følgende notitser: Jőn Sigurdsson | est huius libri verus | possessor, þetta kuer Til Lanz fra Solheima|tungu Anno 1678 S J S og Halldor Arnason med Eigin hendi .
Håndskriftet har været indbundet i en pergamentbind; et blad med et antiphonarium. Dette var skrevet i Island og kan dateres til 1300-tallet; nu er det bevaret som Access 7b, Hs 48. I dette bind var ryggen også foret med en strimmel fra en tysk avis fra 1638.
To papirsedler er sat fast ved begyndelsen af håndskriftet. På den anden seddel er der et referat af håndskriftets indhold.
Skrevet i Island, i 1600-tallets anden halvdel. Bl. 108-158 har muligvis tilhørt et andet håndskrift.
Katalogiseret 22. maí 2008 af Silvia Hufnagel.
Mark-up rettet 1. júní 2017 af BS.