„Thette eer siælandz loogh. som koning Erick sætte“
Skrevet over teksten i en anden, men samtidig, hånd.
„Swo tagher een fortalæ til for lowen oppa | danske ther lærde mæn kallæ prologus pa latine /“
„Met low skal man land biggæ / mæn vilde hwer | man nøyess met sith eyet / oc lade man nydhæ | jæffnet“
„oc biscop jens j hetheby / | oc ther til allæ bæstæ mæntz radh / ther j hans | riigæ vare /“
Skautrup: Danmarks gamle Landskabslove II 3-18 Udg. E3
„hær børies capitell aff siælandz lowbogh /“
„Om man faar athelkonæ j“
„Æn gaar | han vet all arffuen eller dannæ fææ / tha la|dhe vdh oc tilther eedh oc vitnæ a / ath thet | var æy meræ Æn dannæ fææ / thet hører ko|ningen een sammen / som ær gwl oc sølff oc en|ghen annen æmbetzman “
Herefter er der en indholdsfortegnelse for bog 1 på bl. 6r:11:
„Thæt ær thæn ræt som sæt wor af | malstæffne j Ringstæthe lund aff absalon | ærchebyscop effter alle sielands fare | bøøn“
„Oc sithæn wor herre wor fød | tha wore gangne thwsind winter oc hundret | winter oc siwtiug winter oc siw manede oc | tolff daghe“
Kroman: Danmarks gamle Landskabslove VIII 468-481 Yngre redaktion, Tekst 1. Ed. B8
„Recht vather recht“
„Off men medet eynen man Eyn meyster van | eynen skippe / dat schip hort to twen efte | dren / dat skip varet vth deme lande“
„So licht dat an dem schipperen mat | he em gewen vill edder nicht van synen loen | wente he dat recht darmede vorloren /~:-“
Schlyter og Collins: Corpus juris Sueo-Gotorum antiqui: Samling af Sweriges Gamla Lagar VIII 194:5-239:9, 240:9-241:5, 242:7-258 Udg. B
„Vdi tesse made skal man følge syn sagh for drotzen | oc medh hans breff /“
„ath the | ære ther loglige læsde / oc lagdags breff genbreff | oc stæffnings breff bør athwære lwchte / oc op-|bryd til tinge nar ther the skulle læß /“
„Merck at saa holder jwtss logh | Oc bywsßens priuilegie i harsløff“
„Item Sannende men skwle were attæ sez aff af oc | twa wtom aff then“
„Een worther han ey grypen with færske | gerningh oc gyffwes hannem sagh weriæ sik met ottæ | neffuingh:“
„ Thettæ ær then ræth som man kaller berkæ ræth then j hælsingborgh ær giffuen / oc kiøpstæder j danmark skulle holde oc rættæ effter som screwet stander oc ladhe ther inthet j / som the jckæ villæ bædhræ | ther rætthen siddhæ / Mærk thette effterscreffne“
„Hvilken man som kiøber jord j kiøpstæden | aff annen man / tha skal jordh skødes hiemæ | pa hans eyet byting“
„Thette samme ær oc om the | sætte nogher ydermeræ skath / æn gudh hawer | hanem læth æffnæ till /“
„Item her effter følger | kiøpstæde rætten“
„Wij Cristofer medh guds nade“
„ath hindræ eller | hindræ ath lade / eller j nogher made wforrætte | vnder vor koninglige hæffnd oc vredhæ Datum | Castro nostro haffnia Anno Dominj Mcdxljjj nostro su secreto | Anno regnj nostri dacie quarto /“
„hær begynnes een extract aff kyrkæloffwer“
„DOm kan enghen man wnkomme then førstæ | dommeres dom fforthi om han var førræ stæffnd | aff hanum “
„so ath logsens | genganger skulle æy orsage them meth noger van-|kundighedhs offuerwærelse /“
„Item mærk her effther“
„Kyrkæ værie skulle kyrkæ tiændæ sæliæ som the maa dyræst /“
„tha skal thet giøres | vitherlicht om helgemysse ath siderstæ / oc siden | skal hwerken foget eller andræ men haffue vold | til j thet aar / ath loffwe thet noger noget borth | athføræ /“
„ Aaar Aar effter guds byrdh mcc lxxxiii j mars | maneth vdi hoff som holtz j helsingborgh | aff herre koning Erich meth læstæ mæntz raadh | i Danmarks rigæ var skicket“
„Ath engen skal | bære clæder skorne vdi smaa stycker / mæden | hielæ eller tweskifftæ“
„ath han som drab / maa æy kommæ | til boodh eller bædringh / før æn hintz døde | stænder bedhe for hanum etc. “
„Jek Christoferus loffuer oc jætter for gudh och | hans ænglæ athgiøre ath giøre oc beware her effther then | hellige gudz kyrkæ“
„Thesse | tingh jætter oc swær jek mek ath beholde oc be-|ware Anno domini mcdxl pa vor herres jhesu christi | omskærelses dagh / som var forscreffne konings kronelse-|dagh“
„Thette ær koning Cristierns handfrsting“
„Wij Cristiern medh guds nade Danmarks Sweriges | Norges vendes oc godes koning hertugh i slæswigh | greffwe j holsten Stormarm oldenborgh oc del-|menhorst“
„oc hwer særdelis | ath holde oc holde lade wbrødelige j alle made | som forscreuit stander /“
Datum in ciuitate viborg | Die santi egidii abbatis nostro sub secreto Anno Dominj Mcdxl
I rubrikken kaldet hans handfesting.
„Item h er begynnes slotz oc gords ræt“
„Huilken man annen slaar jhiell / giffue liiff for | liiff om han vordher taghen vet færske gerninger“
„oc komme aldre | for vore øghen meræ / so fræmt som han vil | æy sætte sith liiff till therfore /:~:-“
„Notabile“
„Hwo som fallær for kyns eedh / bøde alle | saghe hanum vidæs / oc xl mark bonden | oc so koningen“
„Item for husfridh oc gardfrit xl mark / halff | tager koningen / oc halff bonden /~~“
I nederste margin under teksten er en anden lovbestemmelse blevet tilføjet.
„Item her begynnes nogher articlæ aff | lillæ tordh degns logh / som landz|dommer var j nørre jutlandh fførst“
„hwo som hindrær eller begrawer noget vatn | som til byess eller bool ær lagt“
„til thet mæstæ ting ther effter / hwat han skal | sware /“
Buus: Danmarks gamle Landskabslove IV (Tillæg) 136-142:15
Kolderup-Rosenvinge: Samling af gamle danske Love III 437-443 Udg. B
Et sic breuiter expliciunt hic articuli | De correctonibus legis quos lillæ tord | deghen nøriucie legifer composuit et ex | consensuer meliorum regni in parlamento danorum | nyborgh rex valdemarus confirmauit
„Placitacio nobilium regni dacie facta | vibergis in electione noui regis in qva | cauetur de terra bornholm“
„In nomine domini“
„Actum et datum | loco anno et die supradictis “
Bl. 166r indeholder kun første linje af en overskrift til et lignende aktstykke: Placitatio nobilium regni dacie.
„eett mirachel“
„Tthet læses vdi en boogh som kallis speculum “
„Och sloogh them alle sammen vdi hiell Och Dunstanus | bleff liggendis vskadder med alt siitt folck Amen “
„ormwndher slæmæ wor koningh i | swerighæ / ok swen tiwgheskægh i | danmark / the giordhe skiel mellom danmark och | swerighæ“
„ther skil danmark ok swerighæ | ath Et sic est finis deo laus“
På bl. 202v findes der nogle ubetydelige penneprøver.
Papir.
Håndskriftet er skrevet af adskillige skrivere.
Der er adskillige samtidige marginalantegnelser.
Håndskriftet er skrevet i Danmark ca. 1500.
Ifølge Kristian Kålund er AM-sedlen på forspejlet er identisk med den i AM 23 4to. Indholdet er blevet brugt som bevis for håndskriftets proveniens: Istud legisterium est elemosina | Domini Birgeri Achiepiscopi Lundensis etc. pro usu sedis Lun-|densis in Schania. ipso die | Nativitatis Joannis Baptiste | M. d. decimo qvinto. Kålund antager derfor, at Ærkebiskop Birger også skænkede dette håndskrift til bispesædet i Lund i 1515.
Katalogiseret 1. november 1999 af AWS.
Håndskriftet blev fotograferet i desember 1986.
Nye fotografier blev taget i 1992.
Håndskriftet blev fotograferet i 1986 og 1992. AMI har følgende kopier: