„Incipit pſalterium quod etiam intitulatur ſic. liber ſoliloquiorum prophete david de christo“
Including a contemporary translation into Old French in the opposite columns. This translation was subsequently scraped off and superseded by a corresponding Icelandic translation. Only faint traces of the original text are now visible.
Including a contemporary translation into Old French in the opposite columns. This translation was effaced too but less diligently so than in the previous text and the columns were for the most part left blank. A religious verse, some pen trials etc. were, however, filled in later.
Parchment The manuscript is a palimpsest.
Britain and Iceland c. 1175 and the sixteenth century.The manuscript is a palimpsest; the original text in the outer columns of the rectos and the inner columns of the versos were effaced The earlier text was written in the second half of the twelfth century, the new text dates from the sixteenth century. The last five columns were, however, left blank or only partly filled in by a younger hand.
At the bottom of fol. 116r, after the end of The Psalms, the Icelandic scribe added: Endadur j hruna af gunnlaugi ions | ſyne þann 5. mars 1586.