„ættartala “
„ADam skapadi Gud “
„med tauldum bædí adam ok haralldi“
„hverir konungar styrt hafa | noregi“
„Son haralldz harfagra var sigurdr hrisi“
„eptir er hun | liet fanga albrict “
„trygva olafr sa “
„Eirikr het lendr madr “
„þa lagde gudrda aþacka þa | bada“
Svarer til Ólafs saga Tryggvasonar, Flateyjarbók, kap 36-37.
„fæddr olafr tryggva sonr “
„Astridr“
„var þa hia þeim ok | nockurir menn adrir “
Svarer til Ólafs saga Tryggvasonar, Flateyjarbók, kap. 45.
„hier er olafr konungr trẏgua son fæddr j holmenum med sigurd“
„A þui re er lidid “
„ ok hafde med sier lid ok fritt.“
Svarer til Ólafs saga Tryggvasonar, Flateyjarbók, kap. 46-53, 64-67, 85, 88-93, 118-120, 166-167, 175, 187-188, 190, 192-193, 267-269 og 302-306.
„Hier Hefr upp þatt þouvallde tasa-|llda“
„Nv þesso at margar ræda ok fra sgur se ritadar “
„ ok settí honum þo opinberlíga skript | firir þenna lut“
„þattr finnz ok sueins“
„Þess er getit ok suo er rítad “
„olafr konungr uar trẏgvason | olafssonar haralldz sonar haar fagra “
„þattr rds hins ramma“
„Rdr hinn ramme het madr einn “
„firir nordan mille ok megenlannda“
„hier ræer olafr konungr eptir einum kyniamanni “
„Olafr konungr kristnade fírd þann allann.“
„vm uikina ok uidara annars stadar “
Svarer til Ólafs saga Tryggvasonar, Flateyjarbók, kap. 319-326 og 332.
„þattr þorsteins skelkis “
„Þat er sagt vm sumarid eptir “
„med odrum kauppum konungs.“
„Reistr ormurinn langr “
„Þann uetr eptir er olafr konungr hafdí komid af halogalanndi“
„framm med lidí sínu “
Svarer til Ólafs saga Tryggvasonar, Flateyjarbók, kap. 344, 347-348, 352, 354-355 og 358.
„hier hefr þatt einndrida ilbreids ok olafs konungs trygua sonar “
„A Nockurum tíma þa er olafr konungr hafdi míg albuit skíp“
„frar ok gek | arvm “
„olafr konungr leystí menn ur biargí“
„Olafr konungr for nordan ur þrandheimi “
„þa uoru henni færder “
Svarer til Ólafs saga Tryggvasonar, Flateyjarbók, kap. 366-388 og 391-394
„hier hefr upp Gta þa´tt“
„Nv skal seígía luti er eg nam af frodum monnum “
„enn þorarní | sagdí síalfr einar þambarskelfer “
„sgu atuardz konungs d“
„Adalradr konungr jatvardz son hafdí radit firir einglaníi“
„hinn blinndi j mostur. sem seigir | j sgu uirdulígs herra olafs konungs trygva sons “
Svarer til Ólafs saga Tryggvasonar, Flateyjarbók, kap. 397, 406 og 409
„þattr þorsteins uxafotz hm “
„Þorkell. het madr er bío krossa uík.“
„ ok fell ormínvm langa.“
„hier hefr þatt af norna gestí homir ol “
„Svo e r sagt at einum tima.“
„vm lífdaga hans sem hann sagdí“
Rafn: Fornaldar sögur Norðlanda 311-342
„þattr helga þorissonar “
„Þorir het madr er bío j noregi “
„ ok lẏkr hier fra grimum at seigía“
„hier hefr þatt af sneglu halla “
„Þat er upp haf þessarar frasagnar “
„uel hafa til vnnid h“
„bolli uar þar selí“
„ ok lyk|ur þar nu sogunne“
Rafn: Antiquités Russes II 288-289 Bl. 33ra:38-b:6 og 34rb:3-26. Udg. C
Guðbrandur Vigfússon & Powell: Icelandic Prose Reader
Kålund: Laxdæla saga 205:12-289 Udg. C
„Hier hefur eyrbyggiu ok er god saga“
„KEtill flat nefur het hersir einn “
„sem þingit hafdí uerít“
Finnur Magnússon & Rafn: Grönlands historiske Mindesmærker I 530-566:8
Guðbrandur Vigfússon: Eyrbyggja saga 1864 3-12:21 Udg. Ba
Scott: Eyrbyggja saga 2003 3-29 Udg. G
„svell enn þrír fellu“
„þeir lgdu þetta þorodde til “
Rafn: Antiqvitates Americanæ 217 (bl. 37rb:10-12. Udg. A), 218-222:2 (bl. 38vb:26-56. Udg. A)
Guðbrandur Vigfússon: Eyrbyggja saga 1864 20:18-50:17 Udg. Ba
Guðbrandur Vigfússon & Powell: Icelandic Prose Reader 88 Excerpter
Scott: Eyrbyggja saga 2003 45-149 Udg. G
„eck þat seger atli “
„eigi skal þat segir sig|mvndr“
Eiríkur Jónsson og Konráð Gíslason: Njála I 155:11-177:8 Udg. D
„ecke vin sæll. bioda“
„tok smala hest“
Eiríkur Jónsson & Konráð Gíslason: Njála I 220:2-243:4 Udg. D
„j nesid ok buaz“
„eigi svo farid hafa“
Eiríkur Jónsson & Konráð Gíslason: Njála I 286:6-451:5 Udg. D
„Niall mælti hueria“
„ yfir markar fliot“
Eiríkur Jónsson & Konráð Gíslason: Njála I 599:17-624:6 Udg. D
Pergament.
Folieret i nederste margin.
Håndskriftet består af 8 læg:
Teksten er tospaltet, med undtagelse af teksten på bl. 6, 13, 29 og 39-48, som er enkeltspaltet. Der er 42-57 linjer pr. side.
De forsirede majuskler er enten røde eller grønne med forsiring i den modsatte farve. Røde rubrikker, nogle majuskler også kun røde.
Håndskriftet er defekt. Skriften er på nogen steder svær at tyde pga. slid og skindets tilstand. Bl. 27-33 og 36-37 er hullede og har skader øverst på bladene og i bunden nede ved ryggen. Bl. 1, 3, 5, 17, 24, 27, 38 og 39 har flænger eller huller. Bl. 39, 40 og 48 bærer præg af engang at have været brugt som indbinding.
Det har været foreslået, at Jón Oddsson har skrevet håndskriftet (Scott: Eyrbyggja saga 110* ).
Der er tre historierede initialer på hhv. bl. 1va, 16rb og 20rb. Alle tre er kopier af de tilsvarende initialer i Flateyjarbók (bl. 9va, 60vb og 65vb).
I håndskriftets nederste margin finder man delvist nogle notitser skrevet med rødt blæk, delvist nogle ordsprog.
Der er to AM-seder (a + b): På a-sedlens rekto-siden står der: Olafs Saga Tryggvasonarvantar | [vantar mikid ï] Allar 3 arkirnar eru | samstaðar og vantar | ekki í nema við end-|ann hefr | ỏdruvïs upphaf enn | adrar. | þattur af þorsteini Uxa-|fot. | þattur af Nornagest. | þattur Helga Þorissonar. | Hallla þattur, vantar | endann. | communicavit Th. Th. . På versosiden er der en kopi af to af rubrikkerne: ættar t… og huerir konungar styrt hafa noregi. The b-slip has: Aptan af LaxdælaSỏgu | framan af Eyrbyggiu | ur Grettis sỏgu | þetta fragment er mitt, | og heyrer manifeste til | hins fragmentsens qvod | communicavit. Th. Th. | hvar ä er partur framan | af Olafs Sỏgu Tr. s. | Eg true eg hafi þetta | feinged fra Bæ i Floa.
Håndskriftet, eller i hvert fald den første del, er skrevet i Island i 1498 på baggrund af skrivermeddelelsen på bl. 1ra:36-39 : hann [Ólafr Hákonarson] var þa konungr er su |bok uar skrifud er þessi bok uar eptir skrifud þa var lidit fra hingad | bvrd uors herra iesv christi. M. CCC. LXXX. ok siau ꜳr. enn nu erv | fra hans hingadburd er sia bok er skrifud M. CCCC. nivtigir ok atta ar.
På bl. 17vs nederste margin har skriveren tilkendegivet: on odds son ꜳ mik | ok er ecki nema hans eign . Ifølge Arne Magnussons beretning på bl. 58v-59r i hans katalog over islandske pergamenthåndskrifter, AM 435 a 4to, tilhørte bl. 1-26 Skálholt-kirken og senere Jón Vídalín. Arne husker at han fik resten af håndskriftet fra Bær i Flóa: Ur Olafs Sỏgu Tryggvasonar fragment. | þattur af þorsteini uxafot. | Þattur af Nornagesti. | þattur Helga þoris sonar. | Halla þattur vantar vid endann. | 4to majori, óinnbunded. feinged af | Mag. Jone Wid. hefur fyrrum heyrt | Skalholltz kirkiu til.eda og leiged i Skalhollte epter, af bokum Mag. Bryniolfs. þó mun hitt helldur vera. Aptan af Laxdæla Sỏgu. | framan af Eyrbyggia Sỏgu. | vantar nú ur Grettis Sỏgu. | þetta þrent minner mig eg feinged hafi | fra Bæ i Floa. Er manifeste ur | sama Codice, og lagde eg þad þvi þar | saman vid: ut voluminis antiqva ratio /:qvantum in me esset/: Sibi constaret.
Scott (Scott 2003106*) har dog rejst tvivl om pålideligheden af Arne Magnussons beretning. Scott mener ikke, at Jón Vídalín i 1692 (som var det år, hvor Þorlákur Þórðarson tog en stor gruppe håndskrifter med sig fra Island til Danmark) var nået højt nok i rang til at kunne disponere over kirkens håndskrifter, og at Arne Magnusson må have forvekslet Jón med hans forgænger, Þorður Þorláksson (Thorlacius).
Det er muligt, at Þórlákur Þórðarson overleverede en del af AM 309 4to sammen med en gruppe andre håndskrifter fra Island til Arne Magnusson i 1692.
Katalogiseret 6. júlí 2000 af EW-J.
Tjekket 16. júlí 2008 af Silvia Hufnagel.
Under konservering 3 marts 1969 til 15 januar 1970 blev håndskriftet indbundet af Birgitte Dall.