„Johannes bengedans van greuensten | in hessenlant / Der hot diz buch ghescriben | mit syner hant ∴“
„IN deme namen gotis wil ich heben an | Eyn nige ghedichte ab ich kan“
„So bistu seker vor wart vor allen dinghen | Wat dyr de busse kan scaden to bringhen“
„von Salpeter Capitel primum j“
„Hir na scriue ik vnde ist dat best | Du salt lesen went an dat lest“
„Ynde is keyn solt mer dar by | Dar van her nat adder fuchte sy“
„von deme Sweuele Capitel ij“
„Uon deme swebele sage ik dyr als ik wet“
„Vnde knachet her ynder dynen fingeren so ist her gut“
„van den kolen Dat iij Capitel“
„UAn kolen ich dyr scriben wil | Wat se nutte sint to dusseme spil“
„Der eme syne gherechte ghewichte geuet | Dey meister schop sere dar ane cleuet“
„woman salpeter seden sal. Dat iiij Capitel “
„HIr nach wil ik dyk salpeter leren seden | Vnde dat salt dar vane scheyden“
„Der mot salpeters in disser kunst wille vor lesen“
„Wyltu salpeter luteren | Dat .v. Capitel “
„Wyltu luteren eynen cyntener | Salpeters mynner adder mer“
„Der salpeter mach danne wol bestan borwar“
„wo men sweuel reyinghen sal Dat vj Capitel “
„WIltu swebel reyningen ouer al.“
„Sa mach her denen to pilen vndefure gemeyne.“
„Wyltu gude kolen maken Dat vij Capitel “
„WIltu kolen von kunst maken gut | So habe dusse wyse indiner hut“
„Unde schadet keyn alder nicht | Des ich my dicke habe vorplicht“
„von den rechten ghewichten ¶ viij capitel“
„Ich wil dy nu openbar maken kvnt | Ok van ghewichten wo vele lot hebbe eyn punt“
„So kanstu dyner kunst rechte walden“
„wo man merkurium sublemeren sal“
„Ok wil ek dy nu bescríuen openbar“
„Unde mach dyr dan wal bestan | To allen kunsten dar du en wult to han“
„woman eynen torne neder scheten sal | ¶ x Capitel “
„HAlt dik an dit capitel wal myt sýnnen clar“
„Unde kanst rechte bruken dusser kunst | So krigestu der heren unde forsten gunst“
„van gemeyne pulver ¶ xj Capitel “
„Alsus wil ek dir nu maken kunt | Dat du vornemest to dusser stunt“
„Dir puluer nemant schelden kan | Is dat solt von deme salpeter ghedan“
„Von guden fur pilen | ¶ xij Capitel “
„NOch wil ek dyr vrobat maken kunt | Eyn cleyne capitel to dusser stunt“
„Der worde der van nicht swacke“
„Efft du belegen bist myt eyme here | ¶ xiij Capitel “
„Nv wil ek dyr segen eyne list | Offt du myt eyme here belegen bist“
„Unde kanst dan dar vp synnen | Dat du ere upsate konst breken vnde ghewynnen“
„van puluer vppe den daken | ¶ xiij Capitel “
„Wyns puluers wil ek dy vnderwisen | Dar an saltu dich halden vnde prisen“
„Unde vorbernnen alle dar | Eyns anderen nym hir na war.“
„Von guden pilen ¶ xv Capitel“
„Svs wil ik dyr vorbat don kunt | Ik wil dek meisterliken leren to dusser stunt“
„Unde sal sik silues vppe der stede entzunden dar | Des sik sin nabor nicht ervrowet twar“
„Wo men eynen draken scheden sal | ¶ xvj Capitel“
„BEware dek vnde wes vorsichtig to aller tijd“
„Se springen beyde hin vnde her | Unde vorbernen dat her inde wide vnde inde twer“
„woman de furkogelen scheten sal. | ¶ xvij Capitel “
„Ek wyl dy nu eyne kunst bewisen | Dar saltu dik ane halden vnde prisen“
„Unde is eyn greselik vnde eyn grymlik gruelich fur | Wor et komet dar bernet it gar vngehur“
„Van guden czunder | ¶ xviij Capitel “
„Nv wil ek dyr eyns czunders make wro | Dat saltu stede in dyme synne behalden also“
„Dar ut wert dyr gar gud czunder | Dat dir dan denet to pilen vnde fure besunder“
„Von slach pilen | ¶ xix Capitel “
„GEdenke nu dat ek dy openbar hebbe bescreuen “
„Unde salt dat czunder wol ansteken | Dat sal den pil entzunden vnde to breken“
„So du belegen last myt eyme her | ¶ xx Capitel “
„Ek wyl dy nu leren eyne list | Dat du myt eyme here belegen bist“
„Myt sulker vp sate kanstu dy erweren | Unde liff vnde leuen dar mede erneren“
„Wo men hagel scheten sal | ¶ xxj Capitel “
„DAt is kunt vnde al openbar | Wo men hagel scheten sal des nym war“
„So saltu se dan entzunden an | Unde scheten to deme wolke ane wan“
„Von der worpstangen | ¶ xvij Capitel “
„ALsus wil ek dy nu houeliken bewisen“
„Dat saltu eyne sweuel sticken insteken | De sal de stangen entzunden vnde to breken“
„Wo man eyne bicken scheten sal | ¶ xxiii Capitel “
„Nu wil ek dy van der bicken don kunt | Wo men de scheten sal to aller stunt“
„Wen se in sulker flamme stad | Unde sulk eyn fur begrepen had“
„Wo men eyn grekes fur scheten sal | ¶ xxiiij | Capitel “
„Svs wil ek dyr vor bat bewisen | Beware dik vnde an vorsichticheyt saltu dy prisen “
„Also men den pilen sal don | Dat hebbe an merke vnde an son“
„Wo men by nacht scheten sal | ¶ xxv Capitel “
„Uan eyner vpsate wil ek dyr don kunt | De saltu in dyme synne merken to aller stund“
„myt sulker list kanstu se betwyngen | Dat se sik van deme slote geuen vnde díngen“
„Wy man eyn fur dorch eyne katzen vnde eyn | tribende werk schissen sal“
„AN disse kunst halt dich myt list | Ob du uff eyme slosse belegen bist“
„So kanstu ere uff satze wrechen | Unde katzen vnde tribende werke czubrechen“
„Ayn Olio czu macken van Czigel capitels xxvij“
„NV wil ich dir sagen vorwar | Uan eyme oleige al offenbar“
„Dy dar sint van siner art | Unde dar mete vormenget uff der fart“
„Wy man ghemeíne puluer machen sal | .C. xxviij “
„GEdenke vnde nym des ebene war | Uan ghemeynen puluer al offenbar“
„Unde kanst dar methe wal bestan | Wor daz puluer wirt henne ghethon“
„Wyman eyn besser puluer machen sal | .C. xxix “
„RIsscher puler wil ich dyr machen kunt | Van delunge bessir ist czu aller stunt“
„Daz puluer ist czu grosßzin steynen gut | Vnde salt daz stete haben jndiner hut“
„Wyman by eyner nacht eyne halbe | last puluers machen sal | ¶ xxx Capitel “
„Eyne vor borgen kunst ich dyr sage | Dor noch setze alle dinen sin vnde nicht eyn clage“
„Vnde kanst alle steyne darmete schisßen | Der ladunghe losße dich nicht verdrisßen“
„Van guthin philen die indem wassir | vß bernnen. | ¶ xxxj Capitel “
„Van pilen wil ich dyr nu bescryben | Vnde vaz man dar mete kan betriben“
„Dornoch setze alle dyne synne | So hostu eynen phil vnghewynne“
„Wy du eynen schosß vor lengen salt | myt eyme puluer | ¶ xxxij capitel “
„EIne kunst wil ich dyr machen clar | Wy du schisßen salt al offenbar“
„So kanstu den schoß ober wynnen | Vnde czu brenghen myt sulichen synnen“
„Wyman puluer scheiden sal | ¶ xxxiij capitel “
„Nym puluer daz alt vnde vorlegen ist | Du sal an dyr haben disse list“
„Vnde bestet in allen dinghen | Also kanstu Alt vorlegen puluer betwingen“
„Wy du eyne bussen laden salt | ¶ xxxiiij “
„Sich vnde merke myt synnen | Wy du eyne bussen laden salt van bynnen“
„Dye sint beschosß adder nicht | So wes hyr methe bericht“
„Wy wil puluers kegen eynen | steyn horen sal | ¶ xxx v capitel “
„ Vo Von allen dinghen saltu haben moße vnde gewicht | An moße vnde teilunge alle din kunst licht“
„Vnde dar czu dinen quadrant | Rechte mosße ist dir dan czu ghewant“
„Wyman hart knollenpuluer | machen sal | ¶ xxxvj.capitel “
„Eyn hart knollenpuluer do ich dyr kunt | Wy du daz machen salt czu disser stunt“
„Daz puluer saltu werffin adder schisßen | Des trugens loß dich nicht verdisßen“
„Wyman eynn stark puluer machen sal | ¶ xxxvij capitel “
„NV wil ich dyr bescriben czu aller czijt | Daz du von sorgen werdest quit“
„So ist daz puluer van sulicher art | Alle bereit uffe der fart“
„Wyman eynen phil der nacht | machen sal. | ¶xxxviij capitel “
„Ich wil dir nu bescriben vnde beweren | Van eyme phile dar saltu nicht van keren“
„Vnde weme her wirt czu gaste ghesant | Her muchte willen daz her jn ny hette ghekant“
„Von steynen die czu kleyne hauwen sint | wyman die laden sal | ¶ xxxix capitel “
„Noch saltu wissen vnde merken | Daz du worsichtich sin salt in allen werken“
„Vnde sullen nicht vor den steyn gan | So mogen die bissen wal bestan“
„Ab die busse besser schisße van eyner | lege puluer dan van czuen | ¶ xl capitel “
„Hostu vor nomen vnde vor standen wal. | Waz ich dyr habe bescreben ober all.“
„Vnde wert wil witer gehschosßen | Des saltu nicht sin ver drosßen“
„Eyn fur daz man in eyn schiff | werffin mach | ¶ xvj capitel “
„Eyn fur wil ich dyr nicht vor helen | Dar methe du dine figende salt quelen“
„Vnde werfin czu en uffe der stunt | Dan vorsenken sy bis uffe dy grunt“
Papir. Der er fem forskellige vandmærker; alle kan føres tilbage til Piemonte (Norditalien), Savoyen og Schweiz. Vandmærkerne kan dateres til mellem 1438 og 1485.
Folieret med rødt blæk på rekto-sidernes øverste højre hjørne, formodentlig af Kristian Kålund. Folieringen mangler, ved en fejl, mellem bl. 33 og 34, og på bl. 46-49 er der rester af en gamel foliering (1-4). Dette kunne tyde på, at den illustrerede del af bogen oprindeligt var tiltænkt som bog for sig.
Håndskriftet består af syv læg, men lægeopbygningen kan ikke skelnes med sikkerhed, fordi indbindingen er stram, og der er indklæbet løse blade. Følgende rekonstruktion udgår fra læggets midte.
Teksten er enspaltet med 27-33 linjer pr. side. Rubrikkerne og initalerne er røde, og det første bogstav på hver linje er forsynet med en rød streg. Kun initialen på bl. 1v er rød og blå med bladværk og fortsætter op til den øverste margin og ned langs tekststykket. Som regel findes kapiteltallet i den yderste margin ud for kapitlets første linjer.
Vandskader øverst på bladene og i nærheden af falsen har medført, at skriften er falmet. Især i illustrationsdelen er de kommenterende tekster blevet skadet så meget af fugt, at de nogle steder kun kan læses ved særligt lys og nogle steder er de helt forsvundet. Da disse skader kun har ramt bogblokken og ikke indbindingen, må de være opstået, før håndskriftet blev indbundet. Kanterne på nogle blade — især i det sidste læg — er beskårede.
Skriveren Johannes Bengedans fra Grebenstein, Hessen, benævner sig selv på bl. 1r: Johannes bengedans van greuensten | in hessen lant / Der hot diß buch ghescriben | mit syner hant ⁂. Skriften, også kapitelnummereringer og -overskrifter og kommentarerne til de tekniske illustrationer, ses også i tre breve, som Bengedans har underskrevet med sit navn.
Det er også blevet nævnt, at han har deltaget i forhandlingerne om Gotland i 1447/48, da Deutscher Orden ville købe øen.
Der er notater i bl. 3v-4v, 18r-v, 24v og 44vs margin. Sandsyndigvis er rubrikken på bl. 33a blevet skrevet af en anden, ikke meget senere hånd.
Illustrationerne, som er udført af Bengedans selv, kan groft set inddeles i to forskellige typer eller kategorier: våben eller redskaber, og instruktioner (fx bl. 77r Hvordan man skal gå under vandet). Bogens tekstdel (bl. 1r-45v) har kun lejlighedsvis billeder i marginen eller ved kapitlets slutning, og disse er for det meste med orange og/eller brunt blæk. Ofte er illustrationerne forsynet med korte beskrivelser eller forklaringer med rødt blæk. Kun på bl. 24r er der et helsidesbillede.
Bogens illustrerede del har dog store farverige tegninger, der for det meste fylder hele siden, og har kun små beskrivelser med blæk:
Der er nogle notitser i marginen, sædvanligvis hører de til teksten.
Gråt papbind, sandsynligvis fra ca. 1770-80. 300 mm x 213 mm x 21 mm
Håndskriftet er skrevet af Johannes Bengedans i Hessen, Tyskland. Papirets vandmærker og tre breve, som Johannes Bengedans har skrevet, taler for, at håndskriftet kan være skrevet mellem 1440 og 1451.
Katalogiseret af SH janúar 2007.
Udstillet på Moesgård Museum Aarhus Danmark fra 9. oktober 2006 til 28. januar 2007i forbindelse med faksimile-udgivelsen.