„Her Hefzt Saga | Gull Þoriss“
„Hallstein Son Þorolfs møstra SkeGia nam allann Þorska|fiørð fyrir verstan,“
„ofan í einn mikinn foss, æn Þorir kastar eptir honum.“
„Hier Hefur af Seigia fr Hefndum Epter | Sigmund Brestis Son Oc Þorir Brodur Hanns.“
„Eptir vijg Karls Mærska, oc averka vid Budarmann Gilla lógmannz | voru þeir brott reknir “
„oc er hier ei getit at meiri afdrif | hafi ordit Sigmundar BrestisSunar edr afkqvæmis hans.“
„Grænlendinga Þttur“
„Socki hiet madur oc var Þoris Sun, hann beo i Bratta hlỹd | Grænlandi,“
„enn þeir Hermadur como til Islans til ætt Iarda Sinna. | Og lykur þar þessari Sógu.“
„Hier Biriar Søguna af | Aan Bogsveiger“
„Cap I | J þann Tijma er Filkiskongar voru i Norvegi hofst þessi Saga,“
„fadir Sigurdar Bidaskalla agiætz manns i Norvege og lijkur hier vid | Sgu Aans Bogsveigers“
„Sagann af | JNGVARE EymuNdaR SYNE“
„Cap Ite | Eyrekur hefur kongur heitid er rede fyrir Svijþiödu,“
„enn hann hafde heirt sega hina fyrre frændur sijna | Lijkur so þeßare Søgu.“
„ÆfenTyr af Meystara Perus“
„Cap Ie. | Brædur IJ voru Sudur i lóndum oc høfdu nijteknir vid fødurleifd sinne,“
„þ | hann m sem hann vill, og lijkur so hier af ad sega.“
„Sagann af | CLARUS Keisara Syne Og | Fru SERENA“
„Cap I | Hier byrir Ein fräsaga sem sagde loftlegrar minningar Ion Halldors | Son Biskup,“
„Alexander | hvor seinne Dógum Styrde Fracklande med vegsemd. Og endum | vier nu þessa Sógu af Clarus Keijsara Sÿne | og fru Serena.“
Konráð Gíslason, Fire og Fyrretyve Prøver s. 433-435 Ed. R 31. Extract
„Sagann af | APOLLONIO Konge af Tyro“
„Ite Cap | Fyrir Antiochia red sa Kongur er Antiochus het,“
„Dejðu þar sijdan | Bæde hann og hanz Drottning i gődre Elle, og lijkur so þessare | Sógu af Apolloniu Konge“
„Sagann af | HROLFE Konge KRAKA | Frőda þttur“
Copy of Lbs 2319 4to
„Madur er nefndur Halfdan enn ann ar Frode“
„ og nocurt vopn | hiä, og Endar hier Sogu af Hrőlfe Konge Kraka oc Kóum hanz“
„Saga af Sigurgarde Frækna og | Valbrande Illa“
„Cap I | Fyrir Englande red einn giætur Herra er nefndur var Walldemar,“
„þő hier sie | ecki fleijra af Skrifad, og Endar hier so þessa Søgu af | Sigurgarde og Valbrande.“
„Saga af HARALLDE HRINGS BANA“
„Cap Ie | Hringur het Kongur hann var kai micill,“
„hvored vard | kongur i Sted sijns, fődurz, og endar hier Sagan af Har-|allde Hrings bana.“
„Sagann Af TIODEL Riddara, og | Hanns Svika fullu Kvinnu.“
„Cap Ite | Fyrir Borg þeirre er Sarie heijtir, red einn giætur Riddare er | Tiodel het,“
„ og m þar | af Siä Straff Gudz yfir henne. Og endar nu hier med Sóguna af | þeim goda Riddara Tiødel og hans fordædufullu qvinnu | Fantum“
„Hier Hefur Søgu af | ADDONIO | Syne Marsilii Kongs J Syria.“
„Cap: I. | Þad hefur verid lesid í fræde bőkumm fyrre alldur manna, | ad eptir Noaflőd skiptu þeir Synir Noa“
„og er fr þeim komid mesta | stőrmenni á sturlndumm. | Og liukum vier So Søgu af Addonio.“
„Hier Byriar Søguna af | CONRAD Keÿsara Syne“
Lbs 998 4to is a direct copy.
„Þat er uhaf þessarar fr sógu, ad eirn Keijsare ried fyrir SaX-|landi“
„þannig skrifada | einu Stræte. Lijkur hier Søgu af Conrad Keisara Sÿne“
„Hier Byriar Søgu af | FLOVENT Fracka Koonge“
„Cap. I. | Saga þesse er eij af Lokleijsu þessare samansett, sem hÿggnir menn | giǿra sier til gamanz“
„þ letu eptir sig eirn Son er kong Dom tők eptir | þ i Fracklande. Og lijkur so Søgunne af | Flovent Fracka Konge.“
„Hier Byriar Søgu af | SIGURDE Þøgla“
„Cap Io | døgum Arturij kongs hins fræga er rede fyrir Bretlande,“
„ og let | heita eptir Sigurdi fódur sijnum og Sedentianu Mődur sinne. | Og endum vier so þessa Søgu.“
„Hier Byriar ELIS Søgu“
„Cap I | Fyrir lande hins Helga Ægidii ried einn Dyrdlegur og Heidarlegur | velchristenn Hertoge, er Iulius het,“
„og Deidu i gődre Elle | Sódd af Dógum. Og lijkur hier Søgune af | Elis.“
Kölbing, Elis saga ok Rosamundu s. xvi beginning only
„Hier Byriar Søgu af Bevus“
„Cap I | Gudion het einn Rijkur Iall i Englande, hann sat i Borg þeirre er Hamton het“
„og yfir allt þad land er fadir hanz hafde tt. | Og lÿkur hier nu Søgu af Bevus og Josevæn“
Paper.
Foliated irregularly in pencil in the outer bottom corners, beginning on the first fly-leaf. On fols 100, 180, 200, 220, 240, 260, 280, 300, 320 and 340 an older foliation in dark ink in the top outer corners can be seen.
There are catchwords on most pages between fols 2r and 165r.
Written in one column with 26 to 33 lines per page.
The top margins of fols 2 to 10 have been trimmed slightly with minor loss of text.
Written in one hand throughout. The hand is the same hand as in Rask 32, attributed by Rasmus Rask to Ólafur Gíslason.
On the verso-side of the fly-leaf a table of contents has been added.
Written in Iceland in the eighteenth century.
On the recto fly-leaf the name B Bogason is found; this man is most probably Benedikt Bogason. Also on the fly-leaf, the entry Þessa bők hef ek uppbunded ad niju | Jon Jons Son. Asgarde. (Jón Jónson from Ásgarður) is found. At the bottom of fol. 2r a Jóhann Olafsson has written his name. The scribe, Ólafur Gíslason, had a son called Jóhann, and the note was most likely written by him.
According to Chris Sanders's conjecture ( Sanders 2001 s. cxxii ), Rasmus Rask acquired the manuscript in 1815.