Handrit.org
 

Håndskrift detailjer

AM 374 fol.

Vis billeder

Johannes Bengedans' Book on Artillery and the Art of War; Germany, 1440-1451

Stednavn
Piemonte 
Flere detaljer
Stednavn
Savoyen 
Flere detaljer
Navn
Kålund, Kristian Peter Erasmus 
Fødselsdato
19. august 1844 
Dødsdato
4. juli 1919 
Stilling
Forskningsbibliotekar 
Roller
Lærd 
Flere detaljer
Stednavn
Hessen 
Land
Tyskland 
Flere detaljer

Dette specieltegn er ikke gengendt (U+f1ef).

Navn
Bengedans, Johannes 
Stilling
 
Roller
Marginal 
Flere detaljer
Navn
Hufnagel, Silvia Veronika 
Stilling
 
Roller
Lærd; student 
Flere detaljer
Stednavn
Århus 
Land
Danmark 
Flere detaljer
Stednavn
Danmark 
Flere detaljer

Indhold

1
Johannes Bengedans' Book on Artillery and the Art of War
Bibliografi

Blosen and Olsen, Krigskunst og Kanoner Facsimile-edition

Tekstens sprog

Tysk

1.1(1r-4v:24)
Prologue
Forfatter

Johannes Bengedans

Rubrik

„Johannes bengedans van greuensten | in hessenlant / Der hot diz buch ghescriben | mit syner hant ∴“

Begynder

IN deme namen gotis wil ich heben an | Eyn nige ghedichte ab ich kan

Ender

„So bistu seker vor wart vor allen dinghen | Wat dyr de busse kan scaden to bringhen“

Nøgleord

1.2(4v:25-5r:17)
von Salpeter Capitel primum j
Rubrik

„von Salpeter Capitel primum j“

Begynder

Hir na scriue ik vnde ist dat best | Du salt lesen went an dat lest

Ender

„Ynde is keyn solt mer dar by | Dar van her nat adder fuchte sy“

Nøgleord

1.3(5r:18-27)
von deme Sweuele Capitel ij
Rubrik

„von deme Sweuele Capitel ij“

Begynder

Uon deme swebele sage ik dyr als ik wet

Ender

„Vnde knachet her ynder dynen fingeren so ist her gut“

Nøgleord

1.4(5r:28-v:21)
van den kolen Dat iij Capitel
Rubrik

„van den kolen Dat iij Capitel“

Begynder

UAn kolen ich dyr scriben wil | Wat se nutte sint to dusseme spil

Ender

„Der eme syne gherechte ghewichte geuet | Dey meister schop sere dar ane cleuet“

Nøgleord

1.5(5v:21-31)
woman salpeter seden sal. Dat iiij Capitel
Rubrik

„woman salpeter seden sal. Dat iiij Capitel

Begynder

HIr nach wil ik dyk salpeter leren seden | Vnde dat salt dar vane scheyden

Ender

„Der mot salpeters in disser kunst wille vor lesen“

Nøgleord

1.6(6r-v:15)
Wyltu salpeter luteren Dat .v. Capitel
Rubrik

„Wyltu salpeter luteren | Dat .v. Capitel

Begynder

Wyltu luteren eynen cyntener | Salpeters mynner adder mer

Ender

„Der salpeter mach danne wol bestan borwar“

Nøgleord

1.7(6v.16-7r:9)
wo men sweuel reyinghen sal Dat vj Capitel
Rubrik

„wo men sweuel reyinghen sal Dat vj Capitel

Begynder

WIltu swebel reyningen ouer al.

Ender

„Sa mach her denen to pilen vndefure gemeyne.“

Nøgleord

1.8(7r:10-8r:12)
Wyltu gude kolen maken Dat vij Capitel
Rubrik

„Wyltu gude kolen maken Dat vij Capitel

Begynder

WIltu kolen von kunst maken gut | So habe dusse wyse indiner hut

Ender

„Unde schadet keyn alder nicht | Des ich my dicke habe vorplicht“

Nøgleord

1.9(8r:13-9v:6)
von den rechten ghewichten ¶ viij capitel
Rubrik

„von den rechten ghewichten ¶ viij capitel“

Begynder

Ich wil dy nu openbar maken kvnt | Ok van ghewichten wo vele lot hebbe eyn punt

Ender

„So kanstu dyner kunst rechte walden“

Nøgleord

1.10(9v:7-12v:16)
wo man merkurium sublemeren sal
Rubrik

„wo man merkurium sublemeren sal“

Begynder

Ok wil ek dy nu bescríuen openbar

Ender

„Unde mach dyr dan wal bestan | To allen kunsten dar du en wult to han“

Nøgleord

1.11(12v:17-16r:24)
woman eynen torne neder scheten sal ¶ x Capitel
Rubrik

„woman eynen torne neder scheten sal | ¶ x Capitel“

Begynder

HAlt dik an dit capitel wal myt sýnnen clar

Ender

„Unde kanst rechte bruken dusser kunst | So krigestu der heren unde forsten gunst“

Nøgleord

1.12(16r:25-v:18)
van gemeyne pulver ¶ xj Capitel
Rubrik

„van gemeyne pulver ¶ xj Capitel“

Begynder

Alsus wil ek dir nu maken kunt | Dat du vornemest to dusser stunt

Ender

„Dir puluer nemant schelden kan | Is dat solt von deme salpeter ghedan“

Nøgleord

1.13(16v:19-17v)
Von guden fur pilen ¶ xij Capitel
Rubrik

„Von guden fur pilen | ¶ xij Capitel“

Begynder

NOch wil ek dyr vrobat maken kunt | Eyn cleyne capitel to dusser stunt

Ender

„Der worde der van nicht swacke“

Nøgleord

1.14(18r-19r:18)
Efft du belegen bist myt eyme here ¶ xiij Capitel
Rubrik

„Efft du belegen bist myt eyme here | ¶ xiij Capitel“

Begynder

Nv wil ek dyr segen eyne list | Offt du myt eyme here belegen bist

Ender

„Unde kanst dan dar vp synnen | Dat du ere upsate konst breken vnde ghewynnen“

Nøgleord

1.15(19r:19-20r:4)
van puluer vppe den daken ¶ xiij Capitel
Rubrik

„van puluer vppe den daken | ¶ xiij Capitel“

Begynder

Wyns puluers wil ek dy vnderwisen | Dar an saltu dich halden vnde prisen

Ender

„Unde vorbernnen alle dar | Eyns anderen nym hir na war.“

Nøgleord

1.16(20r:r-21r:12)
Von guden pilen ¶ xv Capitel
Rubrik

„Von guden pilen ¶ xv Capitel“

Begynder

Svs wil ik dyr vorbat don kunt | Ik wil dek meisterliken leren to dusser stunt

Ender

„Unde sal sik silues vppe der stede entzunden dar | Des sik sin nabor nicht ervrowet twar“

Nøgleord

1.17(21r:13-23v)
Wo men eynen draken scheden sal ¶ xvj Capitel
Rubrik

„Wo men eynen draken scheden sal | ¶ xvj Capitel“

Begynder

BEware dek vnde wes vorsichtig to aller tijd

Ender

„Se springen beyde hin vnde her | Unde vorbernen dat her inde wide vnde inde twer“

Nøgleord

1.18(24v-25r:14)
woman de furkogelen scheten sal. ¶ xvij Capitel
Rubrik

„woman de furkogelen scheten sal. | ¶ xvij Capitel“

Begynder

Ek wyl dy nu eyne kunst bewisen | Dar saltu dik ane halden vnde prisen

Ender

„Unde is eyn greselik vnde eyn grymlik gruelich fur | Wor et komet dar bernet it gar vngehur“

Nøgleord

1.19(25r:15-v:16)
Van guden czunder ¶ xviij Capitel
Rubrik

„Van guden czunder | ¶ xviij Capitel“

Begynder

Nv wil ek dyr eyns czunders make wro | Dat saltu stede in dyme synne behalden also

Ender

„Dar ut wert dyr gar gud czunder | Dat dir dan denet to pilen vnde fure besunder“

Nøgleord

1.20(25v:17-26v:2)
Von slach pilen ¶ xix Capitel
Rubrik

„Von slach pilen | ¶ xix Capitel“

Begynder

GEdenke nu dat ek dy openbar hebbe bescreuen

Ender

„Unde salt dat czunder wol ansteken | Dat sal den pil entzunden vnde to breken“

Nøgleord

1.21(26v:3-27r:3)
So du belegen last myt eyme her ¶ xx Capitel
Rubrik

„So du belegen last myt eyme her | ¶ xx Capitel“

Begynder

Ek wyl dy nu leren eyne list | Dat du myt eyme here belegen bist

Ender

„Myt sulker vp sate kanstu dy erweren | Unde liff vnde leuen dar mede erneren“

Nøgleord

1.22(27r:4-v:8)
Wo men hagel scheten sal ¶ xxj Capitel
Rubrik

„Wo men hagel scheten sal | ¶ xxj Capitel

Begynder

DAt is kunt vnde al openbar | Wo men hagel scheten sal des nym war

Ender

„So saltu se dan entzunden an | Unde scheten to deme wolke ane wan“

Nøgleord

1.23(27v:9-28r)
Von der worpstangen ¶ xvij Capitel
Rubrik

„Von der worpstangen | ¶ xvij Capitel“

Begynder

ALsus wil ek dy nu houeliken bewisen

Ender

„Dat saltu eyne sweuel sticken insteken | De sal de stangen entzunden vnde to breken“

Nøgleord

1.24(28v-29r:19)
Wo man eyne bicken scheten sal ¶ xxiii Capitel
Rubrik

„Wo man eyne bicken scheten sal | ¶ xxiii Capitel

Begynder

Nu wil ek dy van der bicken don kunt | Wo men de scheten sal to aller stunt

Ender

„Wen se in sulker flamme stad | Unde sulk eyn fur begrepen had“

Nøgleord

1.25(29r:20-31r)
Wo men eyn grekes fur scheten sal ¶ xxiiij Capitel
Rubrik

„Wo men eyn grekes fur scheten sal | ¶ xxiiij | Capitel“

Begynder

Svs wil ek dyr vor bat bewisen | Beware dik vnde an vorsichticheyt saltu dy prisen

Ender

„Also men den pilen sal don | Dat hebbe an merke vnde an son“

Nøgleord

1.26(31v-32r)
Wo men by nacht scheten sal ¶ xxv Capitel
Rubrik

„Wo men by nacht scheten sal | ¶ xxv Capitel

Begynder

Uan eyner vpsate wil ek dyr don kunt | De saltu in dyme synne merken to aller stund

Ender

„myt sulker list kanstu se betwyngen | Dat se sik van deme slote geuen vnde díngen“

Nøgleord

1.27(32v-33v)
Wy man eyn fur dorch eyne katzen vnde eyn tribende werk schissen sal
Rubrik

„Wy man eyn fur dorch eyne katzen vnde eyn | tribende werk schissen sal“

Begynder

AN disse kunst halt dich myt list | Ob du uff eyme slosse belegen bist

Ender

„So kanstu ere uff satze wrechen | Unde katzen vnde tribende werke czubrechen“

Nøgleord

1.28(33ra-34r)
Ayn Olio czu macken van Czigel capitels xxvij
Rubrik

„Ayn Olio czu macken van Czigel capitels xxvij“

Begynder

NV wil ich dir sagen vorwar | Uan eyme oleige al offenbar

Ender

„Dy dar sint van siner art | Unde dar mete vormenget uff der fart“

Nøgleord

1.29(34r-35r:3)
Wy man ghemeíne puluer machen sal .C. xxviij
Rubrik

„Wy man ghemeíne puluer machen sal | .C. xxviij“

Begynder

GEdenke vnde nym des ebene war | Uan ghemeynen puluer al offenbar

Ender

„Unde kanst dar methe wal bestan | Wor daz puluer wirt henne ghethon“

Nøgleord

1.30(35r:4-28)
Wyman eyn besser puluer machen sal .C. xxix
Rubrik

„Wyman eyn besser puluer machen sal | .C. xxix“

Begynder

RIsscher puler wil ich dyr machen kunt | Van delunge bessir ist czu aller stunt

Ender

„Daz puluer ist czu grosßzin steynen gut | Vnde salt daz stete haben jndiner hut“

Nøgleord

1.31(35v-36r:14)
Wyman by eyner nacht eyne halbe last puluers machen sal ¶ xxx Capitel
Rubrik

„Wyman by eyner nacht eyne halbe | last puluers machen sal | ¶ xxx Capitel“

Begynder

Eyne vor borgen kunst ich dyr sage | Dor noch setze alle dinen sin vnde nicht eyn clage

Ender

„Vnde kanst alle steyne darmete schisßen | Der ladunghe losße dich nicht verdrisßen“

Nøgleord

1.32(36r:15-37r)
Van guthin philen die indem wassir vß bernnen. ¶ xxxj Capitel
Rubrik

„Van guthin philen die indem wassir | vß bernnen. | ¶ xxxj Capitel“

Begynder

Van pilen wil ich dyr nu bescryben | Vnde vaz man dar mete kan betriben

Ender

„Dornoch setze alle dyne synne | So hostu eynen phil vnghewynne“

Nøgleord

1.33(37v)
Wy du eynen schosß vor lengen salt myt eyme puluer ¶ xxxij capitel
Rubrik

„Wy du eynen schosß vor lengen salt | myt eyme puluer | ¶ xxxij capitel“

Begynder

EIne kunst wil ich dyr machen clar | Wy du schisßen salt al offenbar

Ender

„So kanstu den schoß ober wynnen | Vnde czu brenghen myt sulichen synnen“

Nøgleord

1.34(38r-39r:18)
Wyman puluer scheiden sal ¶ xxxiij capitel
Rubrik

„Wyman puluer scheiden sal | ¶ xxxiij capitel“

Begynder

Nym puluer daz alt vnde vorlegen ist | Du sal an dyr haben disse list

Ender

„Vnde bestet in allen dinghen | Also kanstu Alt vorlegen puluer betwingen“

Nøgleord

1.35(39r:19-40v:8)
Wy du eyne bussen laden salt ¶ xxxiiij
Rubrik

„Wy du eyne bussen laden salt | ¶ xxxiiij“

Begynder

Sich vnde merke myt synnen | Wy du eyne bussen laden salt van bynnen

Ender

„Dye sint beschosß adder nicht | So wes hyr methe bericht“

Nøgleord

1.36(40v:9-41r:9)
Wy wil puluers kegen eynen steyn horen sal ¶ xxx v capitel
Rubrik

„Wy wil puluers kegen eynen | steyn horen sal | ¶ xxx v capitel“

Begynder

Vo Von allen dinghen saltu haben moße vnde gewicht | An moße vnde teilunge alle din kunst licht

Ender

„Vnde dar czu dinen quadrant | Rechte mosße ist dir dan czu ghewant“

Nøgleord

1.37(41r:10-v:7)
Wyman hart knollenpuluer machen sal ¶ xxxvj.capitel
Rubrik

„Wyman hart knollenpuluer | machen sal | ¶ xxxvj.capitel“

Begynder

Eyn hart knollenpuluer do ich dyr kunt | Wy du daz machen salt czu disser stunt

Ender

„Daz puluer saltu werffin adder schisßen | Des trugens loß dich nicht verdisßen“

Nøgleord

1.38(41v:8-42r:7)
Wyman eynn stark puluer machen sal ¶ xxxvij capitel
Rubrik

„Wyman eynn stark puluer machen sal | ¶ xxxvij capitel“

Begynder

NV wil ich dyr bescriben czu aller czijt | Daz du von sorgen werdest quit

Ender

„So ist daz puluer van sulicher art | Alle bereit uffe der fart“

Nøgleord

1.39(42r:8-43r)
Wyman eynen phil der nacht machen sal. ¶xxxviij capitel
Rubrik

„Wyman eynen phil der nacht | machen sal. | ¶xxxviij capitel“

Begynder

Ich wil dir nu bescriben vnde beweren | Van eyme phile dar saltu nicht van keren

Ender

„Vnde weme her wirt czu gaste ghesant | Her muchte willen daz her jn ny hette ghekant“

Nøgleord

1.40(43v:1-26)
Von steynen die czu kleyne hauwen sint wyman die laden sal ¶ xxxix capitel
Rubrik

„Von steynen die czu kleyne hauwen sint | wyman die laden sal | ¶ xxxix capitel“

Begynder

Noch saltu wissen vnde merken | Daz du worsichtich sin salt in allen werken

Ender

„Vnde sullen nicht vor den steyn gan | So mogen die bissen wal bestan“

Nøgleord

1.41(43v:27-44r:23)
Ab die busse besser schisße van eyner lege puluer dan van czuen ¶ xl capitel
Rubrik

„Ab die busse besser schisße van eyner | lege puluer dan van czuen | ¶ xl capitel“

Begynder

Hostu vor nomen vnde vor standen wal. | Waz ich dyr habe bescreben ober all.

Ender

„Vnde wert wil witer gehschosßen | Des saltu nicht sin ver drosßen“

Nøgleord

1.42(44r:24-45v)
Eyn fur daz man in eyn schiff werffin mach ¶ xvj capitel
Rubrik

„Eyn fur daz man in eyn schiff | werffin mach | ¶ xvj capitel“

Begynder

Eyn fur wil ich dyr nicht vor helen | Dar methe du dine figende salt quelen

Ender

„Vnde werfin czu en uffe der stunt | Dan vorsenken sy bis uffe dy grunt“

Nøgleord

Fysisk Beskrivelse / Kodikologi

Materiale

Paper. There are five different watermarks, all of them are found in Piemont (Northern Italy), Savoy and Switzerland, and dated between 1438 and 1485.

Antal blade
80. 295 mm x 218 mm.
Foliering

Foliated in red ink in the upper corner of the recto pages, probably by Kristian Kålund. Fol. 33a was by an oversight not foliated. On fols 46-49 an old foliation, starting with 1, can be found. This might be another indicator, that the part with illustrations was originally intended as an individual book.

Lægfordeling

There are seven quires, but due to the tight binding and added leaves the original collation cannot be identified with certainty.

  • I: originally a septernio: fols 1-14 (1, 2, 3+12, 4+11, 5+10, 6+9, 7+8, 13, 14)
  • II: a sexternio: fols 15-26 (15+26, 16+25, 17+24, 18+23, 19+22, 20+21)
  • III: a quinternio: fols 27-35 (27+35, 28+34, 29+33a, 30+33, 31+32)
  • IV: a quinternio: fols 36-45 (36+45, 37+44, 38+43, 39+42, 40+41)
  • V: originally a sexternio: fols 46-57 (46, 47+56, 48+55, 49+54, 50+53, 51+52, 57)
  • VI: a sexternio: fols 58-69 (58+69, 59+68, 60+67, 61+66, 62+65, 63+64)
  • VII: a quinternio: fols 70-79 (70+79, 71+78, 72+77, 73+76, 74+75)

Tilstand

Because of water damage on the upper part of the book block, the text there is difficult to read or even illegible, especially close to the spine and in the part with the illustrations. As this damage is only on the book block but not on the binding, it must have happened before the book was bound. On some leaves the edges have been excised.

Layout

The text is written in long lines throughout with 27 to 33 lines per page. Rubrics and initials are red, and the first letter of each line are decorated with a simple red stroke. Only the initial on fol. 1v is red and blue with leaf-ornamentation and extends to the top margin and along the text part of the page. Most of the times, the chapter counting is found in the outer margins next to the first lines of the chapter.

Skrift

The scribe Johannes Bengedans of Grebenstein, Hessen, names himself on the first page of the manuscript (1r): „Johannes bengedans van greuensten | in hessen lant / Der hot diß buch ghescriben | mit syner hant ?“. The script of the book, including rubrics, chapter headings and descriptions of the illustrations, is the same as the one of three letters, signed with the same name. He is also mentioned as a participant in the negotiations in 1447/48 about the purchase of Gotland for the Deutscher Orden, being a member of the Orden. He has also illustrated the book.

Marignalia on fols 3v-4v, 18r-v, 24v and 44v and possibly the rubric on fol. 33a were writen by a second, not much younger hand.

[Decoration]

The illustrations can be roughly divided into two categories: weapons or tools, and "actions" in a broad sense (e.g. fol. 77r how to walk underwater). The text part of the book has only occationally drawings in the margins or at the end of a chapter, they are usually in red, orange and/or brown. Often the illustrations have short descriptions or explanations written in red ink. Only on fol. 24r a drawing covers the whole page. The illustration part of the book, however, has large colourful drawings that ususally cover the whole page and only have rather short descriptions in normal ink.

  • Fol. 46r castle with a fortress, „Wyman eyn bolewerk vorsteden edder | vor sloten buwen vnde vorwaren sal. | myt stortinngen vnde myt graben“.
  • Fol. 46v machine for damaging a wall, „Eyn tribende werk dar mete man | eyne muren brechen mach“.
  • Fol. 47r tent (with a fortress in the background), „ man geczelde beslan | sal unde wy man dye myt | fußangelen bewaren sal. “
  • Fol. 47v castle and mantraps, „Wy man eynne borch vnde | eyn bolewerk myt fuß|angelen vnde myt jnstor | jnstortzingen myt graben | vnde de bedacht myt | geryngen borden vnde de horde | myt wrasen bedacht vnde | bewassen lasßen | bewaren mach“.
  • Fol. 48r shield, concealing men, and ladder, „Wye man eyne leteren | an eyne muren brengen sal.“
  • Fol. 48v shield, „Wye man eyn … | slande ghescher | machen sal.“
  • Fol. 49r bolt and poppet, „Wy man fur myt eyme | boltzen schisßen sael“ „Wy man eynen bock czu | armborsten machen sal. | vnde dar mete czu spannen“.
  • Fol. 49v cart, „Wy man eyn uffslande | bolewerk vnde tribende | werk machen sal.“
  • Fol. 50r canon with machine for lifting it, „Wy man eyne bussen uff | eynen wagen geringe | scruben sal.“
  • Fol. 50v machine for damaging a wall, „Eyn tribende werk dar mete | man eyne muren brechen mach“.
  • Fol. 51r cart, „Wyman uff slande tribende werk | vorbuwen vnde machen sael.“
  • Fol. 51v rotating frame for weapons, „Eyn vnnelouffende schyben myt klinken vnde slosßen | dar ses bussen jn gefelliget synt jn eyme gestelle | vnde schusßet eyne nach der anderen recht fur | sich vß als dye vir bussen nach eyn ander nigefellet sint“.
  • Fol. 52r frame for weapons, „Eyn ander gestelle dar sint wir bussen | jngefelligit vnde sullen gelich eynander | ligen jn eyner stellunge.“
  • Fol. 52v frame for weapons, „Wy du achte eft nun bussen jn eyne | stellunge brengen sal daz dye myt | klinken wael dorch fasßet ist vnde | daz man dye klinken dorch fassen sal.“
  • Fol. 53r winch, „Wye sich eyn selbes uff wynden sal. vnde | daz eyn man czweyn uffe eyn murenbrengen sal. | vnde merke dye ander mosße myt deme krige | vnde daz her rechte gesnort werde czu dissen | beyden wynden als hir vmme stet“.
  • Fol. 53v winch, „Wy sich eyn selbes uff wynden sal. vnde eyne muren bestigen vnde gewynnen mach“.
  • Fol. 54r battering ram, „Wy man eyne spisßen dorch gen | vnde gewynne mach so habe ditz | tribende werk in hoet vnde in acht“.
  • Fol. 54v frame for weapon, „Wy man eyne stellunge | czu eyner bussen mache | vnde beslan sael.“
  • Fol. 55r cart/shield, „Eyn tribende geschirm dar vßman louffen | vnde stormen mach vnde wyman daz | buwen sael.“
  • Fol. 55v catapult, „Wy man eyne bliden | buwen vnde stellen sal. | vnde dar mede werpen“.
  • Fol. 56r cart/shield, „Wy man eyn uff slanden tribende | gheschirm buwen vnde machen sal.“
  • Fol. 56v ladder, „Wyman eyn tribende | werk myt eyner | leiteren an eyne muren | brengen sal vnde datz | verbuwen“.
  • Fol. 57r tongs/ladder, „Wy man eyne czangen | machen sal dar meteman | eyne leteren an eyn muren | brengen magk.“
  • Fol. 57v hook, „Wye man eyne muren | bewerffen sael“.
  • Fol. 58r cart/shield, „Wyman eyne tribende | catzen machen sal.“
  • Fol. 58v ladder, „Wy man eyne leteren machen sal | dar mete man eynne muren | ghewynnen vnde bestigen mach“.
  • Fol. 59r cart, „Eyn tribende werk daßma an eyne | muren brengen mach vnde dar|vß men stormen mach“.
  • Fol. 59v cart/shield, „Wye man eyn tribende ghschirm | vor steden edder slosßen machen sael“.
  • Fol. 60r ladder, „Wy man eyne leiteren machen | sal vnde an eyne muren brengen | mach vnde eyn muren bestigen“.
  • Fol. 60v catapult, „Wy man eyne vmmeloffende bliden swengel. | ver buwen vnde machen sal dar metman | steyne vnde fur werffen mach“.
  • Fol. 61r catapult, „Wy man bliden buwen sal. | vnde dar mete werffen sael.“
  • Fol. 61v ladder, „Wy man eyne .eiter.. van | remen czu houffe spannen sal | dar men eyne muren | bestigen mach“.
  • Fol. 62r shield, conceiling men, and spear.
  • Fol. 62v shield, conceiling men, and spears.
  • Fol. 63r machine/battering ram, „Wye man eyne spisßen | czu brechen sal mye tribende werken | vnde wyman dye buwen sal.“
  • Fol. 63v machine/battering ram, „Eyn ander tribende werk wy man daz | buwen sal vnde eyne spisßen dar mete | ghewynnen vnde czu brechen sal vnde | de spisßen dar mede schicken sal.“
  • Fol. 64r ladder, „Wy man leiteren machen | sael dar mete man | muren bestigen mach“.
  • Fol. 64v ladder, „Wye man eyne garne | leiteren machen sal.“
  • Fol. 65r battering ram, „Wy man eyn tribende werk an | eyne muren brengen sal vnde de | brechen mach“.
  • Fol. 65v shield, „Wy man schirm tarßen machen sal“.
  • Fol. 66r machine/battering ram, „Wo man eyn tribende werk machen | vnde buwen sal vnde eyne spisßen | darmede dorch gen sal“ (with instructions for colouring the drawing: „gel“).
  • Fol. 66v machine/frame for weapons, „Wy man eyn driuende werk | to stride machen sal. | vnde myt strit bussen | daz gewynnen sal.“
  • Fol. 67r machine/battering ram, „Wy man eyn tribende werk machen sal. | dar mete man eyne muren brechen | mach vnde dye erstigen sal..“
  • Fol. 67v catapult, „Wye man eyn fur myt eyner bliden|slengern werpen sal vnde wye man | die bliden machen sal.“
  • Fol. 68r cart/shield, „Dytz sint czwey tribenden geschirme | dar wur man stormen mach“
  • Fol. 68v machine/battering ram, „Wy man eyn tribende werk machen | sal. dar vs man stormen mach“.
  • Fol. 69r cart/shield, „Eyn triben gehschirm | dar man vor schisßen | vnde stormen mach“.
  • Fol. 69v cart/shield, „Wye man eyn tribende geschyrme machen | sal dar vor man schißen vnde stormen mach“.
  • Fol. 70r man with shield and pick in front of a castle, „Wy man eyn slosß vnder|hauwen vnde graben. | mach daz man es gewynne“.
  • Fol. 70v two horses (one rider), pulling a cart, „Wye man eyne wagen|borch beslan sal vnde | waz czu eyme wagen | hort vnde dar uff sin sal.“
  • Fol. 71r protruding house, „Wy man eyn ober|hangen hus myt knen | buwen sal.“ (with notes in the drawing: „secndus | 2“ and „primus | 1“).
  • Fol. 71v parts of protruding house (with notes around the drawings: „eyn tappe“ „eyn kny“ „eyn tappe“; „eyn bant“ and „eyn bant“).
  • Fol. 72r parts of protruding house, „Wy man die kne bande | be hauwen sael.“, and „Wy man de wende | czu beyden siten des | hus vorbynden sael“.
  • Fol. 72v winch, „Wy man eyne | wynden sal anrichten | dar mete man eyne | swere last mach uff|richten vnde wynden“.
  • Fol. 73r shield and frame for weapons, „Wy man eyn scherme czu | bussen machen sael demen | nicht uff czeyen czehen sael | also man myt der bussen | schesßen wel“.
  • Fol. 73v battering ram, „Wy man eyn | tribende werck | machen sal. | dar mete men | eyne spisßen | brechen mach“.
  • Fol. 74r battering ram, „Wy men eyne spitzsßen | brechen vnde gewynnen | mach“.
  • Fol. 74v shield for fencing, „Eyn hauwende vnde | stechende schilt czu fechten“.
  • Fol. 75r shield, „Eyn pokler“.
  • Fol. 75v machine/cart for incendiary device, „Eyne tribende .“ „Wye man fure beslan vnde | bewynden vnde beczehen sael.“
  • Fol. 76r pole for incendiary device, „Wye man fur werffen sael“.
  • Fol. 76v machine for water?, „Wye man wasser leiten sael.“
  • Fol. 77r man underwater, „Wye man vnder deme wasser gen sal.“
  • Fol. 77v device for crossing a moat, „Wo man eynen wasser graben ghewynnen | vnde myt geretschoff ober gen sal“.
  • Fol. 78r winch.
  • Fol. 78v hook?
  • Fol. 79r detail of hook or winch?
  • Fol. 79v winch.

Tilføjet materiale

Several marginalia occur.

Indbinding

Grey cardboard binding, probably from the time around 1770-80. 300 mm x 213 mm x 21 mm

Historie og herkomst

Proveniens

The manuscript was written by Johannes Bengedans in Hesse, Germany. The watermarks of the paper and the three existing letters that Johannes Bredegans wrote indicate that the manuscript was probably written between 1440 and 1451.

[Additional]

[Record History]

Catalogued by SH January 2007

[Custodial History]

Exhibited at Moesgård Museum Århus Denmark from 9 October 2006 to 28 January 2007 in connection with the facsimily-edition.

[Surrogates]

microfilm (master) G.neg.68 1961 microfilm (archive) G.pos.81 1961 b/w prints AM 374 fol. 7 August 2003 diapositive (6x6) Pocket 151-152 9 September 2003 Portræt: Forside, ryg, nederste snit, opslag af bindets inderside- 1r, 26v-27r, 45v-46r, 47v-48r, 79v og bindets inderside bagved b/w prints AM 374 fol. 10 September 2003 Kopier af lomme 151-152 digital hard disc no 1 29 October 2003 All of the manuscript digital harddisk nr 1 9 January 2006 New portraits: front and back, spine, spread, the inner binding: front and back. diapositive (6x6) pocket no 245 28 August 2006 After restoration: front with spine b/w prints AM 374 fol. 31 August 2006 After restoration: front with spine.

Bibliografi

ForfatterTitelRedaktørOmfang
Hans Blosen, Rikke Agnete OlsenJohannes Bengedans' bøssemester- og krigsbog om Krigskunst og Kanoner
1961
1961
2003
2003
2003
2003
2006
2006
2006
Katalog over Den Arnamagnæanske Håndskriftsamlinged. Kristian KålundI: p. 295
« »