„ gilldrar hriðar. gvnnreifum oleifi.“
„uar þa sannspvrt andlat sveins jarls “
Fornmanna sögur IV s. 98:5-107:4 Ed. I or J
Johnsen and Jón Helgason, Den store saga om Olav den Hellige I s. 92:8-102:3 Ed. 75 a
„skialgs sonar at þeir skylldv sættaz“
„Þeir lan |gfeðgar haufðo þar langa fi“
Fornmanna sögur IV s. 116:23-156:3 Ed. I
Johnsen and Jón Helgason, Den store saga om Olav den Hellige I s. 111:14-160:5 Ed. 75 a
Rafn, Antiquités Russes I s. 431-434 (Ch. 64-65. Fols 4rb:23-va:2, 4vb:20-5rb:25. Ed. I), 434-435 (Ch. 71. Fol. 8va:13-b:3. Ed. I), 435-438 (Ch. 72. Fols 8vb:26-9ra:3, 9va:10-10va:3. Ed. I)
„en su sett sem gior uar segir hann.“
„kas|taði hann ser niðr a snæ. en ueðr var “
Fornmanna sögur IV s. 183:16-200:22 Ed. J
Johnsen and Jón Helgason, Den store saga om Olav den Hellige I s. 196:3-215:7 Ed. 75 a
Rafn, Antiquités Russes I s. 443 (Ch. 86. Fol. 15rb:22-va:3. Ed. I), 443-447 (Ch. 87-88. Fols 16va:11-17rb:5. Ed. I)
„er tignust er á norðr laundum.“
„þa man ek þo annars á leíta en“
Fornmanna sögur IV s. 204:6-222:17 Ed. J
Johnsen and Jón Helgason, Den store saga om Olav den Hellige I s. 219:12-243:8 Ed. 75 a
„sætt oari at þu skallt með mer | fara í orkneyiar“
„en nu uar gott korn ár austr “
Fornmanna sögur IV s. 228:17-234:4 Ed. J
Johnsen and Jón Helgason, Den store saga om Olav den Hellige I s. 252:4-261:3 Ed. 75 a
„ heima at buí síno. ok fara ei á“
„at eigi skylldi þetta fáz. Sá þóra“
Fornmanna sögur IV s. 270:6-283:12 Ed. J
Johnsen and Jón Helgason, Den store saga om Olav den Hellige I s. 311:3-330:2 Ed. 75 a
„elska þa fengv af honum fullar hendr | fear.“
„ok þottiz finna huar til konungr“
Fornmanna sögur IV s. 289:20-316:26 Ed. J
Johnsen and Jón Helgason, Den store saga om Olav den Hellige I s. 338:11-374:13 Ed. 75 a
Rafn, Antiquités Russes I s. 448-458 (Ch. 129. Fols 31vb:15-34va:14. Ed. I)
„her fara mer í mót.“
„havfðo þeir litinn mat. en sin ein klæði “
Fornmanna sögur IV s. 323:7-334:24 Ed. J
Johnsen and Jón Helgason, Den store saga om Olav den Hellige I s. 383:10-401:8 Ed. 75 a
Rafn, Antiquités Russes I s. 458-459 (Ch. 135. Fols 38vb:14-23, 93rb:17-va:7, 40ra:17-26. Ed. I)
„tal ok raða giorð viðr ᴍenn sina“
„ok sva norðr eptir uikinni“
Fornmanna sögur IV s. 370:14-373:22 Ed. J
Johnsen and Jón Helgason, Den store saga om Olav den Hellige I s. 449:7-454:1 Ed. 75 a
„ mikil tuitugsessa siglir sv hia mer “
„í dagh eptir hamessv hvat draúmr “
Fornmanna sögur V s. 337:20-341:6 Ed. J
Johnsen and Jón Helgason, Den store saga om Olav den Hellige II s. 666:4-670:9 Ed. 75 a
Parchment.
The manuscript has been foliated three times.
There are eight gatherings collated thus:
The manuscript is written in double columns with 27 lines per column.
The manuscript is fragmentary, and the codex was once three times larger than it is today. It both starts and ends defectively, and the vellum is damaged here and there. Þorsteinn Helgason has marked the defects of the manuscript on the previous pages.
The script is a large and regular early Icelandic bookhand with few abbreviations.
The initials are red or green. The headings were once red, but the colour has faded so the writing is indistinct.
On fol. 43r, right margin, there is a verse in Latin that seems to be contemporary with the codex: nexus ovem geminam. per spinam traxit eqvinam. | Lesvs svrgit eqvus. pendet vtrinqve pecus. | et spargendo focvm se cremat atqve locvm. All other marginalia are younger.
Half binding with marbled leather back and corners and covered in olive-green 'elephant skin' from júní 1935; 260 mm x 205 mm x 28 mm. Manuscript number, title and serial number are printed along the spine in gold (Carl Lund). On the front fly-leaf, Jón Helgason has noted: Tidligere indbundet i tarveligt bind fra 1880'erne.
There are four slips that Kristian Kålund moved from AM 75 d fol. (now AM 68 fol.), concerning Bæjarbók í Borgarfirði and copies made of it. The first two slips concern the copy AM 323 4to. Three of the slips are in octavo, one of them is in quarto.
The manuscript was written in Iceland c. 1300.
In the bottom of fol. 29v the oldest information concerning the provenance of the book is found: Þessa bök á sera Hallur Halluardsson | j Mdru dal, Enn einginn annar | huer sem þad Bannar | anno domini m d lxxxiii.
A note on fol. 17r, written 82 years later in Borgarfjörður, reads: Bökarinnar Eigande Er | Sigurdur Jönsson Lgmadur | Sunnan og Austan ä Islande | Anno MDCLXV (According to Árni Magnússon, this note was presumably written by the priest Hannes Björnsson of Saurbær.
NKS 1049 fol. I contains a copy of a lost AM-slip (in manu A. Magnæi) belonging to AM 75 a fol.: Þessi Olafs Saga Helga so mutila sem hún er liggr nú í rettri ordu, so mikid sem ordid hefur girt. Enn vída vantar her á milli arkanna ok bladanna, sem eige verdr vidgirt. Bókina hefur fyrrum átt Sera Hallr Hallvardsson í Mödrudal 1583. Sigurdr Jonsson Lgmadr sunnan ok austan á Islandi 1665. Þetta stendr á spatiunni, ok þad sídara sem mer virdiz med hendi Sera Hannesar í Saurbæ.
The personal names from the seventeenth-century marginalia do not offer much information. The names Jon Marteins son m. E. h and Hannes Olafson appear on fols 30v and 40v respectively.
On fol. 39v in AM 435 a 4to Árni Magnússon wrote: Olafs Saga Helga, valde mutila. | Folio. komin fra Þorde Jonssyne | til min, enn hann feck. þad ofan ur Borg|arfirde. atti heima i Bæ i Borgarfirde. | Bokina hefr fyrrum ätt Arne Gislason | fra Galltardals tungu. vide alibi.
The AM-slips, moved by Kristian Kålund, from AM 75 d fol. (now AM 68 fol.) also provide information on the book's provenance.
Finally, Árni Magnússon writes in a letter from 1702 (AM 76 b fol., fol. 18r): Ønnur pergaments bök flæktest | umm i borgarfirde, og var i fyrstu | eign Þorvards Magnus sonar i Bæ, | eignadest eg hana sidan | hun hefur i margt är so mutila | verid, ad þess vegna yrde varla | uppskrifud. Sira Halldor Sal. i | Reykholte skrifade hana upp, þä | heille var.
From these accounts it would seem that the priest Hallur Hallvarðsson of Möðrudalur was the owner of the manuscript in 1583. Lögmaður Sigurður Jónsson who was the owner in 1665 lived at Einarsnes, and the manuscript most probably was in Borgarfjörður later.
According to Árni Magnússon, the codex belonged to the ancestors of Þorvarður Magnússon and also to Árni Gíslasson. Johnsen & Helgason ( Johnsen & Helgason 1941 II s. 906 ) identify Árni Gíslason as the man mentioned in Sýslumannaæfir II s. 364-365 who was an adult ca. 1630. If this identification holds true, the two sets of information are incompatible, and the first is presumably wrong. Johnsen & Helgason ( ibid. s. 907 ) presume that Árni Gíslason perhaps gave the codex to the lögmaður Sigurður Jónsson of Einarsnes. A seventeenth-century marginal note on fol. 37v indicates that the book was lent (probably directly from Einarsnes) to Bær and was not returned: Þesse bok hefur verid lied hingad til Bæiar.
Later the codex belonged to Þorvarður Magnússon of Bær in Borgarfjörður. The priest Auðun Benediktsson used the manuscript as a reading primer about 1680. In the 1670s leaves were removed from the codex to use as a cover for a book (utanum qver). The priest Halldór Jónsson (1626-1704) made a copy of the codex at that time (AM 321 4to.), the manuscript was then not as defect as it is now.
The next known owner, Þórður Jónsson, (1672-1720), whose mother lived at Leirá 1672-1702, acquired the manuscript from Borgarfjörður (flæktest umm i Borgarfirde). The manuscript was now defective.
Þórður Jónsson gave it to Árni Magnússon presumably in 1697 or 1698.
Árni Magnússon acquired the codex from Þórður Jónsson before 1702, when Þórður became vicar of Staðastaður. Árni mentions this on the third slip, quoted above, and also in AM 435 a 4to, fol. 39v, where he writes: Olafs Saga Helga, valde mutila. | Folio. komin fra Þorde Jonssyne | til min. Johnsen & Helgason ( Johnsen & Helgason 1941 s. 906 ) think that Þórður probably gave the manuscript to Árni in 1697-98, and that Þórður, who had hopes of becoming bishop, had wanted to give the influential Árni a welcome gift.
Catalogued 9. desember 1999 by EW-J.
The manuscript was photographed in 1972.