Håndskrift detailjer
AM 28 4to
Der er ingen billeder tilgængelige for dette håndskrift.
Dansk lovhåndskrift; Danmark, 1475-1525

Specieltegn vises nær det originale form.
Indhold
Eriks Sjællandske lov
„Thette eer siælandz loogh. som koning Erick sætte“
Skrevet over teksten i en anden, men samtidig, hånd.
Dansk
Jyske lovs fortale
„Swo tagher een fortalæ til for lowen oppa | danske ther lærde mæn kallæ prologus pa latine /“
„Met low skal man land biggæ / mæn vilde hwer | man nøyess met sith eyet / oc lade man nydhæ | jæffnet“
„oc biscop jens j hetheby / | oc ther til allæ bæstæ mæntz radh / ther j hans | riigæ vare /“
Skautrup: Danmarks gamle Landskabslove vol. II p. 3-18 Udg. E3
Lovtekst
„hær børies capitell aff siælandz lowbogh /“
„j“
„Om man faar athelkonæ j“
„Æn gaar | han vet all arffuen eller dannæ fææ / tha la|dhe vdh oc tilther eedh oc vitnæ a / ath thet | var æy meræ Æn dannæ fææ / thet hører ko|ningen een sammen / som ær gwl oc sølff oc en|ghen annen æmbetzman“
Herefter er der en indholdsfortegnelse for bog 1 på bl. 6r:11:
Sjællandske kirkelov
„Thæt ær thæn ræt som sæt wor af | malstæffne j Ringstæthe lund aff absalon | ærchebyscop effter alle sielands fare | bøøn“
„Oc sithæn wor herre wor fød | tha wore gangne thwsind winter oc hundret | winter oc siwtiug winter oc siw manede oc | tolff daghe“
Kroman: Danmarks gamle Landskabslove vol. VIII p. 468-481 Yngre redaktion, Tekst 1. Ed. B8
Dansk
Visby søret
„Recht vather recht“
„Off men medet eynen man Eyn meyster van | eynen skippe / dat schip hort to twen efte | dren / dat skip varet vth deme lande“
„So licht dat an dem schipperen mat | he em gewen vill edder nicht van synen loen | wente he dat recht darmede vorloren /~:-“
Schlyter og Collins: Corpus juris Sueo-Gotorum antiqui: Samling af Sweriges Gamla Lagar vol. VIII p. 194:5-239:9, 240:9-241:5, 242:7-258 Udg. B
Tysk
Om gårdfred
Sager, som skal følges for kongen og med hans brev
Lovbestemmelser i henhold til jyske lov og byens privilegier i Harsløv
Skånske købstadret
„Thettæ ær then ræth som man kaller berkæ ræth | then j hælsingborgh ær giffuen / oc kiøpstæder j danmark | skulle holde oc rættæ effter som screwet stander | oc ladhe ther inthet j / som the jckæ villæ bædhræ | ther rætthen siddhæ / Mærk thette effterscreffne“
„Hvilken man som kiøber jord j kiøpstæden | aff annen man / tha skal jordh skødes hiemæ | pa hans eyet byting“
„Thette samme ær oc om the | sætte nogher ydermeræ skath / æn gudh hawer | hanem læth æffnæ till /“
Dansk
Kong Christoffers stadsret
„Item her effter følger | kiøpstæde rætten“
„Wij Cristofer medh guds nade“
„ath hindræ eller | hindræ ath lade / eller j nogher made wforrætte | vnder vor koninglige hæffnd oc vredhæ Datum | Castro nostro haffnia Anno Dominj Mcdxljjj nostro su secreto | Anno regnj nostri dacie quarto /“
Dansk
Juridiske optegnelser angående en drabssag
En ekstrakt af kirkelovene
Erik Glippings nyborgske forordning for Nørrejylland, 1284
„Item mærk her effther“
„Thenne effterscreffne logh oc handfæstning / gaff | koning Erich cristoffers søn effter ath vor | herre var fødh twsende aar / tw hundrete aar / | føretiwæ aar / oc firæ aar / then wgæ næst | for pintze søndagh / meth hans gode mæntz raadh | oc samtycke i nyborgh“
„Kyrkæ værie skulle kyrkæ tiændæ sæliæ som the maa dyræst /“
„tha skal thet giøres | vitherlicht om helgemysse ath siderstæ / oc siden | skal hwerken foget eller andræ men haffue vold | til j thet aar / ath loffwe thet noger noget borth | athføræ /“
Dansk
Erik Glippings helsingborgske forordning, 1283
„Aaar Aar effter guds byrdh mcc lxxxiii j mars | maneth vdi hoff som holtz j helsingborgh | aff herre koning Erich meth læstæ mæntz raadh | i Danmarks rigæ var skicket“
„Ath engen skal | bære clæder skorne vdi smaa stycker / mæden | hielæ eller tweskifftæ“
„ath han som drab / maa æy kommæ | til boodh eller bædringh / før æn hintz døde | stænder bedhe for hanum etc.“
Dansk
Christoffer II's kroningsed, 1340
„Jek Christoferus loffuer oc jætter for gudh och | hans ænglæ athgiøre ath giøre oc beware her effther then | hellige gudz kyrkæ“
„Thesse | tingh jætter oc swær jek mek ath beholde oc be-|ware Anno domini mcdxl pa vor herres jhesu christi | omskærelses dagh / som var forscreffne konings kronelse-|dagh“
Dansk
Christian I's forordning for Nørrejylland, 1466
„Thette ær koning Cristierns handfrsting“
„Wij Cristiern medh guds nade Danmarks Sweriges | Norges vendes oc godes koning hertugh i slæswigh | greffwe j holsten Stormarm oldenborgh oc del-|menhorst“
„oc hwer særdelis | ath holde oc holde lade wbrødelige j alle made | som forscreuit stander /“
„Datum in ciuitate viborg | Die santi egidii abbatis nostro sub secreto Anno Dominj Mcdxl“
I rubrikken kaldet hans „handfesting“.
Dansk
Gårdsretten
Oversigt over rettergangsbestemmelser i de gamle landskabslove
„Notabile“
„Hwo som fallær for kyns eedh / bøde alle | saghe hanum vidæs / oc xl mark bonden | oc so koningen“
„Item for husfridh oc gardfrit xl mark / halff | tager koningen / oc halff bonden /~~“
I nederste margin under teksten er en anden lovbestemmelse blevet tilføjet.
Dansk
Thord degns artikler
„Item her begynnes nogher articlæ aff | lillæ tordh degns logh / som landz|dommer var j nørre jutlandh fførst“
„hwo som hindrær eller begrawer noget vatn | som til byess eller bool ær lagt“
„til thet mæstæ ting ther effter / hwat han skal | sware /“
„Et sic breuiter expliciunt hic articuli | De correctonibus legis quos lillæ tord | deghen nøriucie legifer composuit et ex | consensuer meliorum regni in parlamento danorum | nyborgh rex valdemarus confirmauit“
Dansk (primært); Latin
Middel mod blodstyrtning
Valdemar Erikssøns håndfæstning, 1326
„Placitacio nobilium regni dacie facta | vibergis in electione noui regis in qva | cauetur de terra bornholm“
„In nomine domini“
„Actum et datum | loco anno et die supradictis“
Bl. 166r indeholder kun første linje af en overskrift til et lignende aktstykke: „Placitatio nobilium regni dacie“.
Dansk (primært); Latin
Libertates Erici Regis Domino yszarno restitutæ
Juramentum Cristofferi Regis, 1440
Juramentum Cristierni Regis, 1448
Magnus Erikssons privilegier for Skåne, 1340
Erik Magnussons bestemmelser og privilegier for Skåne, 1356
Et mirakel om kong Edmund af England og hans søn
Gårdsretten
Kongelige danske håndfæstninger og kongebreve fra 1300-tallet (kong Kristoffer, Valdemar og Oluf)
Grænseskel mellem Danmark og Sverige
„ormwndher slæmæ wor koningh i | swerighæ / ok swen tiwgheskægh i | danmark / the giordhe skiel mellom danmark och | swerighæ“
„ther skil danmark ok swerighæ | ath Et sic est finis deo laus“
På bl. 202v findes der nogle ubetydelige penneprøver.
Dansk (primært); Latin
Fysisk Beskrivelse / Kodikologi
Papir.
Håndskriftet er enspaltet med 24-34 linjer pr. side. Initialer, rubrikker og nogle klummetitler er røde. Følgende blade er ubeskrevne: bl. 3v, 3 bis, 90 bis v, 96v, 111v, 116, 159, 165v, 166v, 169, 172, 175v, 178r-180v, 183v og 202r.
Håndskriftet er skrevet af adskillige skrivere.
Der er adskillige samtidige marginalantegnelser.
Historie og herkomst
Håndskriftet er skrevet i Danmark ca. 1500.
Ifølge Kristian Kålund er AM-sedlen på indersiden af forpermen identisk med den i AM 23 4to. Indholdet er blevet brugt som bevis for håndskriftets proveniens: „Istud legisterium est elemosina | Domini Birgeri Achiepiscopi Lun-|densis etc. pro usu sedis Lun-|densis in Schania. ipso die | Nativitatis Joannis Baptiste | M. d. decimo qvinto.“ Kålund antager derfor, at Ærkebiskop Birger også skænkede dette håndskrift til bispesædet i Lund i 1515.
[Additional]
Katalogiseret 1. november 1999 af AWS.
Håndskriftet blev fotograferet i januar 1986.
Nye fotografier blev taget i 1992.
Håndskriftet blev fotograferet i 1986 og 1992. AMI har følgende kopier:mikrofilm (originaler) Neg. 708 21. januar 1986 mikrofilm (arkiv) Pos. 653 21. januar 1986 mikrofilm (originaler) Neg. 900 maj 1992 mikrofilm (arkiv) Pos. 803 maj 1992 s/h fotografier AM 28 4to 26. marts 1992 Supplerende fotografier af bl. 28v og 29r blev taget 27 maj 1992.