Håndskrift detailjer
AM 25 4to
Vis billederDansk lovhåndskrift; Danmark, 1450-1499

Specieltegn vises nær det originale form.
Indhold
Jyske lovs fortale
„So taghær een fortalæ til for loghæn oppa | danskæ thær lærde men kallæ prologus pa latinæ“
„Mæt low skal man landh byggæ / mæn | vildæ hwer man nøyes mæth sith eyet | oc lade man nydhæ jæffnet / tha | torffte man jckæ low vet / ængen low ær bæ-|dhiæ at fylgæ æn sannen“
„oc biscop niels i Roskylde / oc biscop | jwer j fiøn / oc biscop pædhær j othens / biscop | gwnner j viborgh / oc biscop jens j hetheby / | oc thær til allæ bæstæ mæntz radh j hans | righæ ware“
Skautrup: Danmarks gamle Landskabslove vol. II p. 3-18 Udg. E2
Dansk
Eriks Sjællandske lov
„Hær børies capittel aff siæ-|landz low bogh“
„Om man foor adelkonæ j“
„thæt hører koningen ensammen till / | som ær guld oc sølff / oc enghen annen / : ~“
Kolderup-Rosenvinge: Samling af gamle danske Love vol. II Udg. C
Dansk
Sjællandske kirkelov
„Thette ær then ræth / ther sæth var om stæffne | mall j ringstæde lwnd aff absolon ærchebiscop | effter allæ siælantz faræ bøn fforthi at rætten | var formeget hard mellom biscop oc bønder | aff kyrkæ lowæn / : ~“
„kyrkæ lowæn“
„Kyrke om hwn vigd vordher / tha mo | hwn æy annen synnæ vighes“
„Oc sidhen vor herre vort fødder / tha var gangne | twsendæ vinther / oc hwndrete vinther / oc | siw tiwff vinther / siw monedæ oc tolff dage /“
„Hær ændes kyrkæ lowen“
Kroman: Danmarks gamle Landskabslove vol. VIII p. 482-491 Yngre redaktion, Tekst II. Ed. B1
Dansk
Kong Eriks håndfæstning
„oc effter børies | handhfæstningh Ericks / “
„Handfæstningh Ericks“
„Thet haffuer oc koning Jæth i riget / at engen | man skal fanges vden han vordher loglige | forwunnen for riget“
„oc sidhen the bæstæ men | aff riget / bothe lærdæ oc legæ / twsende | vinther / oc tw hundretæ vinther / oc xl vinter | pa then fiærdæ sidhen vor herre ihesus christus | vort føddher /“
„Hær ændes koning ericks | handhfæstning /“
Dansk
Olofs håndfæstning
„oc effter børies konyngh Oloffs handfæstningh som stander a danske /“
„I the hellige trefollighets naffn Amen vnder | vor herris aar / twsendæ oc try hundretæ try | synnæ tiwæ oc sexten / helligh kors dagh | jnuentionis som ær then dagh thet hellig kors | fantz først“
„sætte een bondæ vnder sigh j sith | embede j hwert herret som gild man ær / oc | sagher kan til rætte høræ“
„Hær ændæs ko-|ning oloffs handfæstning gudh haffwe loff /“
Dansk
Grænseskel mellem Danmark og Sverige
„Hær effter begynnes skællet mellom danmark | oc swerige“
„Ormundæ slemmæ han var kon-|ning j swerige / oc swæn tiwffweskæg j dan-|mark / the giorde skæl mellom danmark oc | swerige“
„oc | j æmtermosæ / aff æmtermosæ oc j ordmunde | skogh / aff ordmunde skogh oc j tranemosæ | aff trannemosæ oc j slætesiøø / aff slæte-|siøø oc j robæk / ther skyll danmark ok swe-|rigæ ath / etc.“
Dansk
Register til kirkeretten samt de to håndfæstninger
„Thenne effterscreffne tafflæ ær offuer kyrke | rætten / koning ericks handfæstning oc koning | Oloffs“
„Bansæt rættelige / vil han affløses / bøthe | stæffning / saghen / oc iij mark for band første | aar“
„Wvanæ modh lowen skullæ giøres til encthæ | oc særdelis om konings eller drotninngs fadebwr Cy“
Dansk
Visbys søret „Water ræth“
„Om man leyer een høffuitzman pa eth skib | som two eller tre tilhører / oc thet segler aff | landet til bardens rotzell eller anner stædh | oc ær fræctet“
„thet stander | til skipperen / hwat han hanum giffue vil eller | æy aff hans løn Thi at han kan ther meth | fortabe syn ræth / : ~ : -“
Schlyter och Collins: Sweriges Gamla Lagar vol. VIII p. 349-370
Dansk
Skånske købstadsret
„Thette ær then ræth som man kaller berke ræt | then j hælsingborgh ær giffuen / oc kiøpstæder | j danmark skullæ holdæ oc rætte effter som | screwet stander oc lade ther jnthet vdi / som | the jckæ villæ bæthre ther ræthen siddæ“
„huilken man soom kiøber jordh j kiøpstæden | aff annen man / tha skal jordh skødes hiemæ | pa hans eyet byting meth gode mentz vitnæ“
„Thette samme ær oc om the sætte | nogher ydermeræ skath / æn gudh haffuer hanum | læth æffnæ til /“
Kolderup-Rosenvinge: Samling af gamle danske Love vol. V p. 47-63 Udg. I
Dansk
Kong Christoffers almindelige stadsret
„hær effterfølger kiøpstæden rætten“
„Wij Cristoffer meth guds nade etc. Giøre vi-|therlicht alle men som nw ære oc kommeskullæ komme skullæ“
„ath hindræ eller hindræ ath ladher eller | j nogher made wforrætte vnder vor koningli-|gæ hæffnd oc vredhæ / Datum Castro nostro | haffnia Anno dominj ᴍcdxliii nostro sub secreto Anno | regni nostri dacie quarto /“
Dansk
Fysisk Beskrivelse / Kodikologi
Papir.
Bl. 131 er beskadiget ved inderste kant.
Teksten er enspaltet med 26-30 linjer pr. side, og der er røde klummetitler (på bl. 3r-85r, 87-97r, 105r-114r), rubrikker og initialer.
Der er en del marginalnoter på fribladet (bl. 1): På bl. 1v står der øverst en latinsk sentens og årstallet „1540“. Længere nede finder man disse overstregede ord: „Axell wrnes | Bogh“ og derunder „Thenne Bog er mig skencket | aff mijn gode venn velbor|dig Axill Wrnhe till Soegardt | Niels Jesperson | S: F: mett egen | handt“. På bindets første inderside står der: „Liber M: Nicolaj | Casparj Episcopi fio:|nensis.“
Indbundet i et mørkebrunt læderindbind. Bindets indersider har været betrukne med fragmenter af et gammelt latinsk kirkehåndskrift.
Der er en AM-seddel, som er skrevet af Arne Magnússon: „R. Eriks Sælandske | loubog. en ligasom | den tryckte, og | saa ligesom den, deelt | i 6. bóger.“.
Historie og herkomst
Håndskriftet er skrevet i Danmark i 1400-tallets sidste halvdel.
Af antegnelserne på bl. 1v og bindets inderside kan man udlede, at håndskriftet formodentlig først har tilhørt Aksel Urne, og senere Biskop Niels Jespersøn, en ven af Aksel Urne.
[Additional]
Katalogiseret 20. februar 2000 af AWS.
Håndskriftet blev fotograferet i 1983.
Håndskriftet blev fotograferet i 1983 og Den Arnamagnæanske Samling har følgende kopier: mikrofilm (originaler) Neg. 638 1983 mikrofilm (arkiv) Pos 587 1983 mikrofilm (originaler) Neg. 638 1983 mikrofilm (arkiv) Pos. 587 1983 s/h fotografier AM 25 4to 13. juni 1991