„Mæth logh skal land bygges. æn wilde hwer | man ornæs at sit eghet. oc lade men | nyde iæfnidh. tha thrøffte man icke logh | weth“
„tha wærie hín sigh ther | saghen giffs. meth næffnd j kyrkesoghn | bothe for hín ther sækter. oc swo fore bíscop“
Skautrup, Danmarks gamle Landskabslove II s. 3-18 (Fortale. Ed. F8, 19-505 (Lav text 1. Ed. A14, 506 (Troldomskapitlet. Ed. B2), and 507-529 (Indholdsfortegnelse. Ed. A14)
„Thettæ ær then rætæ sialantzfaræ logh | oc then gamle wdarwe maal som effter | screwen ær“
„I Hwo nest ære at ærwe | II Om fathers jordh oc møthers | III At wd arwe ærwer æy fathers flæt“
„ther | j sín hæffdh hauer. oc tho meth then | same logh ther jek hauer før saght“
Kroman, Danmarks gamle Landskabslove VIII s. 3-104 (Ældre redaktion, Tekst I. Ed. D2, 120-133 (Indholdsfortegnelse)
Thorsen, Nordiske Oldskrifter XIII s. 83-87 (Sjællandske lov) and 99-109 Indholdsfortegnelse
„Her begynnes gardhs Rætten“
„Tette er then ræt som skícket oc stedder ær Som kalles | Gardhsræt j konings gardh oc vpa hus oc festæ oc | same ræt ær vnt oc giffuen alle Righens radh Som ære | Biscopper Riddere oc Swene j hans radh ære“
„Thenne same ræt | schal swo lanckt oc wyt staa i køpstæther | oc rether som myn herre koningen oc hans | jngesínne oc hans Ridderscap oc hans swene | hørte etc., Anno dominj“
„Thette ær then ræt som sæt wor a malsteffne j Ringstæ|dhe lund Aff Absolon erchebiscop effter alle siælentzfare | bøn for thy at rætten wor førre affherdh mellem | oc bonder“
„Kirke om hun widh wordher maa æy annen sinnæ | withes“
„tha wore gangne | tusænde winter oc hundrede winter oc siw | tiwgh winter oc siw manede oc tolff daghe“
Kroman, Danmarks gamle Landskabslove VIII s. 468-481 Yngre redaktion, Text I. Ed. A7
„Thær haffuer oc kong iæt righe at engen | man schal fongæs vden han wordher | før loghligh forwunnæt for righe“
„thet ær tusænd | wintær oc tolf vghær sithæn wor herræ | wor fød oc swo til then dagh ther thenne logh wor giffuæn“
„Hwo som retther medh giort radh hem til anners | mantz oc dræbær hanum j sin gardh eller | hemlær eller farær tha ær han frethløss oc alle | the som medh hanum wore i fæær oc j fylghæ oc | ær orbodhemal oc fa aldrigh freth for vden | hans døthe“
„tusænde winter oc tuhundrede wintær oc firesintztiwghe oc a fiærdhe | wintær sithen wor herræ ihesus christus wor fød“
Amen
„So skal man deelæ jordhe gotz for righens | kanseler“
„ Hwo som haffuer iorde gots“
„som for screffuit staer saa | ær oc om gammel eiedoms breff oc tage | stadfestning paa them etc. “
„Anno domini 1433 worthe ther aff sagt for retthe | aff hær pedher lycke riddher som tha lands | dommer war i nørge indeland oc manghe | riddher gode men oc almwe paa wiborgh | landsting“
„oc bør ey at wære i log | eller lagh eller noger samfwnd medh nogher | dannemen ther effther“
Reitzel-Nielsen, Danske Domme I s. 61
„Primo xxiiij feering jord giøre en acker | ij agher giør en feering jord viij feeringh | i en eng ær en feeringh xvi feeringh | jord giøre en otting“
„Thenne bok loed gierd cristoffersen scriffue“
„J gutz naffen amen Wij Bergher medh gutz | nade Erchibiscop i lund oc fføgt i suerig | Oc pawens legat“
„som forscreffnæ | staer etc. “
„Item xxiiij ffaerer [?] giør enn ager“
„Item inghen søms ganger rod [?] ij Riif [?] vil [?]“
Parchment.
The manuscript is foliated in the top right-hand corners.
The manuscript is written in one column with 16 to 26 lines per page. There are rubrics and initials in red, and - occuring in the margins - chapter numbers.
Written in Denmark c. 1500.
In the top margin of fol. 1r, the name L:W:, the year anno 1598 and the place Gersholltt have been written.
On fol. 123v, Kierre christen Winnter gud giffue eder en god | dag denne bog haffuer Peder | is found.
Catalogued 3. september 1999 by AWS.
The manuscript was photographed in 1986.