„Skonsch Lougbog“
„For mand konæ och dør han før A i | Sigher mother och henne frender ii“
„Ænghen sag skall aff bygd stæffne | Æn a thesse lund skall sag søge“
„Far man kone och dør han føre | hwn far barn / ok sigher hun ok | henne frender ath hwn er medh | barne“
„threnne til-|ther eth til xl march ære frammæ | och yffuer xl marc ær ey meræ | æn thrennæ til ther eth togh ath | hundreth march vare“
„Thette er then ræth ther sætther | var a malstefnu mellom lund och | dalby a stenhusæ aff erchebiscop | eskill effther bn alle skoninge“
„thesse log var sath | er thusen vinther och hundreth | och fyritiugo och en vinthær | och syw manathe och xii daghe“
„Om arff“
„Father och mother | ær sn oc dotther næst ath | ærffuæ“
„Æn ær lythe offnæ | tha vare the lythe bathe till bothe och til loghe som hin annar | lythe ther fr er vppi vm mælth“
„Thette er vetherlags reth ther | knut koningh valdemar sn och | absolon erchebiscop lothe scrffue“
„Æy skal ok ættæ both kiæfues for thet barn sithen varthar | fth ther man varther drepen etc. “
Kolderup-Rosenvinge: Samling af gamle danske Love V 2-6 Udg. C
„Thenne logh gaff koning erick | koning cristoffers sn i nyborghe | effther alle dane rath och alle | dane thoghe vether“
„tha bthe hin ther | breff tok thre march bondanum oc | koningen thre march forthi ath han | sagde koningen vsannande ther a“
Denne del af håndskriftet indeholder også et stykke af Den vordingborgske forordning 1282.
„koningh valdemars | logh“
„Thesse logh gaff koning valdemar | i syn tiid for iern byrth meth the vi-|seste manne rath i danmark waræ | tha“
„Æn swe-|ue the hanum skilden / tha gelde | ather tiuffnæt och a twe gildhe | och koninge sin ræth“
„Berke Ræth“
„Thettæ er then ræth man kaller | vare berke ræth i alle køpstæther i skanæ“
„Ænd | huilken man ey haffuar vether | ath hettæ och lather sghe vppæ | sik tha skall man hanum sghe | Som annan vdædes mandh etc. “
Schlyter og Collin Corpus juris Sueo-Gotorum antiqui: Samling af Sweriges Gamla Lagar IX 430
„Skanr logh och falstherbothe“
„Thesse lund kyndes moth then tiid | ther frith swæries vppa Skanr ok | falstherbo“
„Item enghen skall fore | wth hestæ vthen meth mynne vith xl | march forbrth“
Schlyter og Collins: Corpus juris Sueo-Gotorum antiqui: Samling af Sweriges Gamla Lagar IX 462-476:4
„Gartz Ræthen“
„Thette er then Ræth Som skicket | er och kalles gartz ræth i konings | garth och pa hans hwss och festæ | och samme ræth vnth och giffuæn | er alle righens rath biscoper Riddere och Swene“
„Thwillæs om ath ntwerghæ ath thet er giorth Tha skall och | tolff men aff garthen Rethe thet vth | Som forscreffueth stander etc. “
Papir.
Texten er enspaltet med 19-22 linjer pr. side. Røde rubrikker; initialerne er hovedsageligt røde, men grønne initialer forekommer. Nogle af klummetitlerne er røde.
På bindets forreste inderside er der påklistret en indholdsfortegnelse fra 1600-tallet.
I håndskriftet findes enklete ældre og yngre marginalia.
Rødt læderbind med spænder.
Håndskriftet er skrevet i Danmark i 1400-tallet.
Blandt håndskriftets ejere kan mærkes Niels Pedersen Harboe, hvis navn forekommer flere gange. Ifølge en påskrift fra 1600-tallet på bl. 166v har en P.V. Lem, som havde erhvervet håndskriftet af en bonde, givet det til Niels Harboes farbror.
På en foran indklæbet AM-seddel har Arne Magnússon noteret: Fra Sal. Assessor Thormod | Toruesens Enke. | Num. 18.
Katalogiseret 8. nóvember 1999 af AWS.
Håndskriftet blev fotograferet i 1988.
Udlånt til Rigsarkivet, København, fra 11. marts 1957 to 13. juli 1962, og fra 17. juli 1970 til Erik Kroman.
Håndskriftet blev fotograferet i 1988; Den Arnamagnæanske Samling har følgende kopier: