„hann gret þo eigi. ok er Þorolfr vard þessa varr letti hann vpp“
„er | þa voro nykomnir til englandz af syrlandi “
Fornmanna sögur I 71-306 Udg. S;II Udg. S; III 1-64 Udg. S
Ólafur Halldórsson: Óláfs saga Tryggvasonar en mesta I 73:8-400 Udg. D1. Teksten begynder i fodnoterne.;II Udg. D1
Bjarni Einarsson: Hallfreðar saga 1977 3-21 Bl. 18va:13-19rb:10
W. van Eeden: Hallfreðar saga 1919 109-112 (Tekst A. Bl. 18va:13-19va:16); 113 (Tekst B. Bl. 22ra:33-b:11); 113-118 (Tekst C. Bl. 24va:12-25vb:32); 118-123 (Tekst DE. Bl. 28ra:9-29ra); 123-126 (Tekst G. Bl. 48ra-va:34)
„ÞAt var a eini nott at“
„ ok þottí sannaz vm lifdaga hans sva sem hann sagdí“
Bugge: Söguþáttr af Norna-Gesti
Ólafur Halldórsson: Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 15-38 Udg. D1
Cipolla: Il racconto di Nornagestr 227-244
„her segir fra | godmun |di kkonvngi | af gl |asisu|ollum “
„Þorir het madr er bío j noregi “
„ ok hefir engí | madr þav sed sidan “
Ólafur Halldórsson: Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 38-44 Udg. D1
ok lykr her þessi sǫgv etc.
„her hefir færeyíngar þattr“
„Madr er nefndr grimr kamban “
„varist [?] segía henni hvert þat dit“
Ólafur Halldórsson: Færeyinga saga 3-5, 8-11, 13-37, 39-41, 43, 49-67 Udg. D
„Capitulum“
„ En er olafr konvngr hafdi skama stvnd verít i þrandheimi “
„ef þer hafít adr illa ok oheyrilí-|ga af honvm gengít“
Ólafur Halldórsson: Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 1-14 Udg. D1
„Capitulum “
„Sva bar at eítt sínn at haralldr konvngr | kom þar “
„ ok hafdi hann med ser j hírd sínní“
Ólafur Halldórsson: Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 45-47 Udg. D1
„sidasti þattr olaf|ssaug|o try|ggua|sonar | noreg|s konvngs“
„Halldor son snora goda af islandi var med haraldi konvngí sigvrdar syni “
„hann hafdi drepit | hirdmann haralldz konvngs ok hafdi hann þvi reidi a honvm“
Fornmanna sögur III 152-163:2 Udg. S
Ólafur Halldórsson: Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 47-57 Udg. D1
„Sęmilígr kenní madr ok godrar mínníngar “
„voro þav sammędd syskin in heilagri | olafr konvngr ok fyrnefnd gvnnhillde gvnnhilldr .“
Fornmanna sögur III 163:4-172 Udg. S
Ólafur Halldórsson: Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 57-64 Udg. D1
Stykket Frá Sigurði byskupi
„Kapitulum “
„Sva hefir brodir Gvnlavgr ok sagt j latínv“
„ ok eptir þat hvarf þessi syn fra bresti“
Ólafur Halldórsson: Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 65 Udg. D1
Delen Sýn Brestis.
„Sva segía brędr gvnlavgr ok oddr“
„þar sem gízorí þotti þess vid | þvrfa ∴“
Fornmanna sögur III 173:1-13 Udg. S
Ólafur Halldórsson: Óláfs saga Tryggvasonar en mesta III 66 Udg. D1
Delen Frá Gunnlaugi ok Oddi.
Pergament.
Folieret i recto-sidernes øverste højre hjørne.
Håndskriftet består af fem læg:
Håndskriftet er dobbeltspaltet, hver spalte er på ca. 250 mm x 84 mm med 39-42 linjer pr spalte. Initialer (majuskler) forekommer i forskellige farver; i gule, røde, grønne og blå farvetoner. Indimellem finder man spor af guld, fx på bl. 3r, 22rb og 29rb, selvom det sandsynligvis ikke er ægte bladguld.
De fleste rubrikker eller opdelingsmarkeringer er røde, men der er også enkelte blå eller sortblå med et grønt skær. I stedet for rubrikker finder man visse steder en tegning af en fisk og indimellem et slags spiralmotiv, fx på bl. 3. Et enkelt eksempel på et lille bladværks-motiv findes på bl. 2vb:21.
Håndskriftet er ikke velbevaret: begyndelsen er defekt, og der er lakuner efter bl. 10, 37 og 47. Alle de bevarede blade har i nogen grad lidt af at blive udsat for slid og fugt, og mange tekstpassager er derfor svære at tyde. Tab af tekst forekommer dog ikke som sådan, med undtagelse af bl. 37, hvor pergamentet er så hensmuldret, at der er kommet et stort hul i den yderste kolonne. Det pergamentet, som blev brugt til håndskriftet, er heller ikke af god kvalitet. Mange af bladene har huller eller flænger, til tider store, som er blevet syet sammen før skriveren begyndte sit arbejde.
Med undtagelse af to korte passager er bogen skrevet af en enkelt skriver. Skriften er islandsk gotisk bogskrift, og ortografien er usædvanligt konsistent. I begyndelsen af hvert kapitel har skriveren for det meste gjort plads (2 linjer) til senere udfyldning af dekorerede initialer. Skriverarbejdet er udført af en øvet og uden tvivl professionel skriver, som kan regnes som en af de bedste penneførere fra Island i 1300-tallet. Den samme hånd har også skrevet Stock. perg. 4to nr. 19 og mindst en del af AM 122b fol. (Reykjarfjarðarbók) .
Den anden skriver har skrevet bl. 11ra:17-40 fyʀnefndr-ar. Skriften er her delvist udvisket og på nogen steder næsten ulæselig. Det er dog tydeligt, at hånden — ortografisk og palæografisk — klart adskiller sig fra den første.
Den trejdje skriver har skrevet bl. 11rb:11-40 margir-ketils. Dette afsnit er skrevet med en meget smuk og professionel islandsk gotisk bogskrift, som tydeligt adskiller sig fra de to første hænder, men som har mange ortografiske træk tilfælles med den anden.
Der er også nogle tegninger på marginen, fx bl. 10r: En fiskende mand med en fisk på krogen, bl. 22r: Et kyssende par, og bl. 26r: Tre riddere kæmper mod drage, som æder en af ridderne.
Marginalia forekommer, men nogen af dem er ulæselige, mens andre kun er delvist læselige.
I sit katalog, AM 394 fol., skriver Jón Sigurðsson, at AM 62 fol. var indbundet i et kartonbind. Dette omslag var formodentlig udført af Mattias Larsen Bloch i årene 1771-73.
Håndskriftet blev senere genindbundet tre gange: først i 1880erne, igen i 1934 af Carl Lund og til sidst af Birgitte Dall under konservering fra 9. marts 1981 til 10 juli 1984.. Håndskiftet har nu et BD-standardbind med lærredsryg og hjørner.
Håndskriftet er skrevet i Island i slutningen af 1300-tallet ( Stefán Karlsson 1970 s. 130 ). Ólafur Halldórsson ( Ólafur Halldórsson 1993 18 ) mener, at det sandsynligvis ikke blev skrevet senere end ca. 1370-80. Kålunds datering: 1400-tallet ( Katalog I 41 ).
Ifølge Ólafur Halldórsson ( The Saga of King Olaf Tryggvason 18 ), skulle en notits skrevet af biskop Oddur Einarsson i 1612, nu i AM 416 a 4to, bl. 6v, omhandle AM 62 fol. Hvis dette er rigtigt, lånte Oddur håndskriftet fra Magnús Hjaltason, og han lånte det så til Grimur Ormsson. Da Oddur lånte håndskriftet af Magnús, var det i dårlig stand, men det var ødelagt, da Oddur fik det igen: Magnus Hialltaßon hefur | fyrer lỏngu ljed mier Olafs | sỏgur lasnar Þær liede | eg Grijme Ormßyne hier | heima vmm veturenn til jdku|nar þa hann var hia mjer | og fordiarfade hann þær suo | ad eg hef ecke getad þeim aptur | skilad þuij þær voru lasnar | dur. og fundust kueren | eptter honum aptur og framm | enn þad sem epter er af þeim | er hier til synes hef eg | tid þetta fyrer Magnuse | og hefur hann lofad þad skyllde | kuitt þo hann feinge þær all|drej apttur þuj þær være | lijtels verdar. þo eru þær | obitaladar af mier til .
På bl. 33v er der skrevet to navne: Páll Fúsason (Vigfússon) (bal fvsa son ) og Jón Narfason (ion narfa son ). Begge var utvivlsomt kun drenge, da de skrev de to sætninger. De kan blive identificeret som Páll Vigfússon, lögmaður, som boede på Hlíðarendi i Fljótshlíð (1511-70), og som var søn af Vigfús Erlendsson, lögmaður (d. 1521). Vigfús havde en bror, Narfi, og Narfis søn Jón må være den anden dreng, der skrev sit navn på håndskriftets bl. 33v. Siden den skriver, der afskrev verset fra Skáld-Helga rímur og teksten efter dette på bl. 32v, er identisk med ham, der skrev dokumentet i AM Fasc. XIII 1, må håndskriftet have været i Eyjafjörður-regionen på dette tidspunkt; sandsynligvis i Mýrka i Hörgárdalur, da dokumentet blev skrevet i nóvember 1451. Yderligere støtte for stedfæstelsen af håndskriftet til området omkring Eyjafjörður kunne være brugen af navnet Guðvardur på bl. 32v. Eyjafjarðarsýsla synes at være den eneste del af Island, hvor dette navn blev brugt.
Arne Magnusson har skrevet følgende om erhvervelsen af håndskriftet på en AM-seddel forrest i bogen: Þetta fragment true eg hafa | heyrt Skalholltz kirkiu til. | iafnvel þott þad eigi stande | i neinu afhendingar registre. | Eitt quer her ur feck eg ur ỏd-|rum stad enn resten. | Sira Olafur 1699. kallade þad… Henvisningen til sira Ólafur er rettet mod en liste over håndskrifter, som Skálholt-biskoppen, Jón Vídalín, sendte Arne i 1699.
Listen, som er skrevet af sira Ólafur Jónsson (1672-1702), eksisterer ikke længere, men Arne Magnusson afskrev et uddrag af den i AM 435a 4to bl. 154r-v: Anno 1699. sende Mag. Jon Th.s. | mier Registur yfir nockrar kalf-|skinns skrædur, giỏrt af Sira Olafi Jons | syne, sem hann qvadst mier ut-|vegad geta. Þar i bland voru | fragmenta af Olafs Sỏgu Tryggva-|sonar in folio. (a) a] Þetta fragment eignadist eg sidan, er i | storu folio. Item feck eg ur ỏdrum | stad ä Islande nockud sem heyrde þar | til, og lagde eg þad hier sammanvid.
På bl. 57v i AM 435 a 4to, også af Arne Magnusson, står der: Fragmentum af Olafs Sỏgu Tryggvasonar, i storu folio: hefur til forna, öefad, heyrt Skalholltzkirkiu til. Eg feck þetta fragment i tveim stỏdum, ä Islande, nockud þar af Mag. Jone Widalin, og nockud ur ỏdrum stad.
En fortegnelse over Skálholts ejendom blev udført, da Þórður Þorláksson efterfulgte som biskop i 1674. Fra denne udarbejdede Arne Magnusson en liste over islandske bøger, som var under Skálholt-katedralens besiddelse på den tid. Den findes nu i AM 435a 4to bl. 153 og 156. Nr 6 på listen er Olafs saga Helga. Her benægter Arne, at codex tilhørte Skálholt: Þetta mun vera einhvernveiginn mis-|skrifad, þvi eingin Olafs Helga Saga | hefur fylgt Sklholltz kirkiu so mikid sem eg hefe skynia orded. Kynne | vera villt mlum, og eiga ad vera | Olafs Tryggvasonar Sỏgu frag-|mentum, kanskie þad sem er i | stőru folio, og kynne þ hafa fyll-|ra vered, þő þad sie og ővïst. | Endelega kynne þeir sem afhend|ïnguna giỏrdu, hafa lited skagt til, | og tekid qvi pro qvo.
Ólafur Haldórsson ( The Saga of King Olaf Tryggvason 18 ) mener, at det er muligt, at codex oprindeligt bestod af begge kongesagaer, Ólafs saga helga og Ólafs saga Tryggvasonar, og at der i 1674 stadig var nogle dele af Ólafs saga helga i bogen. Han hævder, at denne formodning bliver understøttet af den notits biskop Oddur Einarsson skrev i 1612 (se ovenfor).
Katalogiseret 19. október 1999 af EW-J.
Under konservering fra 9. marts 1981 til 10 juli 1984 af Birgitte Dall blev bladene restaureret og sat på knækfalse, og håndskriftet blev genindbundet i et BD-standardbind.
Håndskriftet er blevet fotograferet to gange: første gang i 1968 og anden gang den 6. ágúst 1992. Det andet hold fotografier blev formodentlig taget og brugt til grundlag for faksimile-udgaven.
supplerende optagelser af bl. 29-32r og 37 og 38r.
I ágúst 1992 blev der taget billeder med uv-lys af bl. 1r, 5v, 6r, 9r, 10v, 11r-v, 13r, 20v, 21r-v, 23r, 24v, 25r, 26r, 30r, 33v, 34r, 37v, 38r, 43r, 51v og 53v.